The separation of functions needs to be done carefully, however, giving special attention and priority to the most critical and core requirements of affiliating participants and accurately establishing new pension benefits, which in many cases will be payable over 30 years. |
Однако к разделению функций следует подходить осторожно, уделяя особое внимание и приоритет наиболее важным и основополагающим требованиям по оформлению вступающих в Фонд участников и точному начислению новых пенсионных пособий, которые во многих случаях выплачиваются на протяжении более тридцати лет. |
To strike the right balance between high economic growth and employment creation requires steps to improve the productivity of workers in niche industries while focusing on sectors where the majority of labour is concentrated and giving particular emphasis to capacity-building. |
Правильный баланс между высоким экономическим ростом и созданием рабочих мест требует повышения производительности труда в определенных отраслях с упором на секторы, в которых сосредоточена основная масса рабочей силы, и уделяя основное внимание созданию потенциалов. |
Within the UN system-wide processes, it should take operational steps to play its part in support of the implementation and follow up of WSIS, giving priority to issues of greatest developmental impact. |
В рамках процессов в масштабах всей системы ООН ей следует принимать оперативные меры в целях выполнения своих функций в деле поддержки осуществления решений ВВИО и последующей деятельности, уделяя первоочередное внимание вопросам, оказывающим наибольшее внимание на развитие. |
It recommended that the Government continue its effort in order to guarantee free education at the primary level for all children, giving special attention to minority groups and to reduce the costs for secondary education. |
Он рекомендовал правительству продолжить свои усилия по обеспечению бесплатного образования на уровне начальной школы для всех детей, уделяя особое внимание группам меньшинств и снижению расходов на среднее образование. |
Besides adopting misguided economic policies and giving priority to the military over the general population, the Government compounds its failures to fulfil the economic, social and cultural rights of the people through a peculiar form of discrimination. |
Проводя ошибочную экономическую политику и уделяя первоочередное внимание интересам вооруженных сил в ущерб интересам населения в целом, правительство лишь усугубляет свою неспособность обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав населения, осуществляя своеобразную дискриминацию. |
The Committee expressed its view that the Secretariat should, to the extent possible, adopt a sequential approach to the implementation of the ICT strategy, giving the highest priority initially to supporting the implementation of the enterprise resource planning project. |
Комитет высказал мнение о том, что Секретариату следует, насколько это возможно, подходить к реализации стратегии в области ИКТ поэтапно, первоначально уделяя первоочередное внимание поддержке осуществления проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
26.5 The Internal Audit Division will continue, giving particular emphasis to quality assurance, the provision of methodological guidance and training for its staff, which should result in continued improvement in the quality, relevance and timeliness of its reports. |
26.5 Уделяя особое внимание гарантии качества, Отдел внутренней ревизии продолжит представление методических указаний и обеспечение профессиональной подготовки своего персонала, что должно приводить к постоянному повышению качества, актуальности и своевременности его докладов. |
The applicant develops a strategy that clearly illustrates the involvement of the scientific community, giving due attention to achieving regional balance. (20 points) |
Он разрабатывает стратегию, в которой четко показывается участие научных кругов, уделяя при этом должное внимание обеспечению межрегиональной сбалансированности (20 баллов). |
Consultations should be initiated at the planning stage of reporting, giving adequate attention to the critical and unresolved issues that require additional study at the regional level; |
Консультации следует начинать на этапе планирования подготовки докладов, уделяя при этом надлежащее внимание жизненно важным и нерешенным проблемам, требующим дополнительного изучения на региональном уровне; |
It may also be useful to look at the movement of mercury in trade as a measure of the effectiveness of the Convention in reducing the use of mercury, giving particular attention to available economic information. |
Возможно, полезно рассмотреть оборот ртути в торговле в качестве меры эффективности Конвенции в плане сокращения масштабов использования ртути, уделяя при этом особое внимание доступной экономической информации. |
UNCTAD comment: It is established in UNCTAD's Consultancy Guidelines and Procedures that (...) every effort should be made to select consultants from the widest possible geographical base and giving the same importance to the gender balance. |
Комментарий ЮНКТАД: в Руководящих принципах и процедурах использования консультантов ЮНКТАД установлено, что ... необходимо предпринимать все возможные усилия для отбора консультантов на как можно более широкой географической основе, уделяя такое же внимание гендерному балансу. |
99.79 Further strengthen measures to ensure equal access to health services for all, while giving special attention to the needs of children, women and the elderly (Sri Lanka); |
99.79 принимать еще более активные меры по обеспечению равного доступа к медицинскому обслуживанию для всех, уделяя особое внимание потребностям детей, женщин и пожилых людей (Шри-Ланка); |
143.223. Take further measures to ensure equitable and sustainable poverty reduction giving particular attention to vulnerable groups, especially in rural areas (Sri Lanka); |
143.223 предпринимать дальнейшие шаги для обеспечения равенства и устойчивого сокращения масштабов нищеты, уделяя особое внимание уязвимым группам населения, особенно в сельских районах страны (Шри-Ланка); |
CERD recommended that the Dominican Republic implement the national plan for regularizing illegal immigrants, giving priority to those who had resided in its territory for a long period; CESCR recommended further that the State develop viable migration policies. |
КЛРД рекомендовал Доминиканской Республике осуществлять национальный план по легализации незаконных иммигрантов, уделяя первостепенное внимание тем лицам, которые проживали на ее территории в течение длительного периода времени; КЭСКП далее рекомендовал, чтобы государство разработало жизнеспособную миграционную политику. |
removal of financial barriers to access to essential RMNCH care, giving especial priority to the most vulnerable groups and the poorest districts; |
устранение финансовых барьеров на пути доступа к основным медицинским услугам в области РЗЗМНД, уделяя первоочередное внимание самым уязвимым слоям населения и наиболее обездоленным округам; |
They recognized that: "By giving high priority to the rights of children, to their survival and to their protection and development, we serve the best interest of all humanity". |
Они признали, что: «Уделяя большое внимание правам детей, их выживанию, защите и развитию, мы служим интересам всего человечества». |
Therefore, while giving due attention to the mechanics of institutions (e.g. the legal and constitutional provisions of each institution's mandate and internal hierarchical and horizontal relationships), it is essential that the design of institutions takes into account organic aspects. |
Поэтому, уделяя должное внимание механике институтов (т.е. юридическим и уставным положениям мандата каждого института, внутренним иерархическим и горизонтальным взаимоотношениям), исключительно важно, чтобы конструкция институтов учитывала и органические аспекты. |
(c) Strengthen efforts to bridge the racial disparity in education, giving special attention to promoting education of minority-language people; |
с) активизировать усилия по сокращению расовых различий в области образования, уделяя особое внимание поощрению образования среди представителей языковых меньшинств; |
Domestically, they should focus on education and health, giving due attention to the gender perspective; establish a culture of peace, tolerance and dialogue to prevent civil and ethnic conflicts, and resist monopolies imposed in the name of globalization. |
Во внутренней политике им следует сосредоточить усилия на улучшении образования и здравоохранения, уделяя должное внимание гендерной проблематике; следует внедрять традиции миролюбия, терпимости и диалога для предотвращения гражданских и этнических конфликтов и противодействия монополиям, навязываемым во имя глобализации. |
Angola hopes that, with the establishment of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development, the tragic situation in which the African continent finds itself today can be alleviated by setting priorities and giving special attention to immediate economic development issues. |
Ангола надеется, что в результате создания Африканского союза и осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки можно будет уменьшить остроту существующей сейчас в Африке трагической ситуации, устанавливая приоритеты и уделяя особое внимание ближайшим задачам экономического развития. |
Invites the Global Environment Facility and all of its implementing agencies and recipient countries to continue to work together to improve institutional arrangements, giving special consideration to expediting the project cycle; |
предлагает Глобальному экологическому фонду и всем его учреждениям-исполнителям и странам-получателям продолжать совместную работу по совершенствованию институциональных механизмов, уделяя особое внимание ускорению проектного цикла; |
The Department should adopt, within existing resources, a high-profile communication strategy to correct the distorted image that certain private media gave of United Nations activities, using for that purpose all modern means of information and communication and giving priority to direct contacts with journalists. |
В рамках имеющихся ресурсов необходимо осуществлять активную информационную стратегию, с тем чтобы исправить искаженное представление о деятельности ООН, создаваемое некоторыми частными средствами массовой информации, используя для этой цели все современные средства информации и коммуникации и уделяя первоочередное внимание прямым контактам с журналистами. |
The Commission, in its resolution 1995/61, requested the Secretary-General to adopt the necessary measures to pay particular attention to the recruitment for the Centre for Human Rights of personnel from developing countries, giving priority, inter alia, to the recruitment of women. |
В своей резолюции 1995/61 Комиссия просила Генерального секретаря принять необходимые меры для уделения особого внимания найму для Центра по правам человека персонала из развивающихся стран, уделяя первоочередное внимание, в частности, найму женщин. |
The joint UNEP/UNCTAD programme is also invited to carry out further work in this area, giving particular attention to principle 16 of the Rio Declaration and capacity-building in developing countries and countries with economies in transition, in cooperation with other relevant organizations, such as FAO. |
Совместной программе ЮНЕП/ЮНКТАД также предлагается осуществлять дальнейшую работу в этой области, уделяя особое внимание принципу 16 Рио-де-Жанейрской декларации и вопросу о формировании потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в сотрудничестве с другими соответствующими организациями, в частности ФАО. |
The challenge that faces democratic Governments - and any Government, for that matter - is how to promote that cluster of human rights without giving any undue attention to a few of them. |
Проблема, стоящая перед демократическими правительствами - и поэтому перед любым правительством, - заключается в том, как способствовать распространению этих прав человека в их единстве, не уделяя при этом чрезмерного внимания лишь некоторым из них. |