It called for specific measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to credit and legal assistance, giving special attention to poor, uneducated women. |
Она также призвала все правительства принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к кредитам и юридической помощи, уделяя особое внимание малоимущим и необразованным женщинам. |
The Government increased investment in medical facilities, established medical and health-care institutions at various levels and increased the capacity of the health services, giving priority to developing and guaranteeing basic health care. |
Правительство увеличило инвестиции в медицинские службы, создало лечебные и медико-санитарные учреждения различного уровня и расширило возможности служб охраны здоровья, уделяя приоритетное внимание развитию и обеспечению базовой медико-санитарной помощи. |
Implement the necessary measures to address the low attendance levels of Roma children, giving due weight to all the factors which account for these levels; |
а) принять необходимые меры для решения проблемы низкого уровня посещаемости школ детьми рома, уделяя должное внимание всем факторам, обуславливающим такое положение; |
The Council agrees to cooperate with other organs of the United Nations in synchronizing reporting obligations of the Secretariat on the same subject, if appropriate, while giving priority to the effective work of the Council. |
Совет соглашается сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций в деле синхронизации, в случае необходимости, циклов представления Секретариатом докладов по одной и той же теме, уделяя при этом первоочередное внимание обеспечению эффективности работы Совета. |
This view sees access to foreign technology, imports and good institutions as necessary and sufficient conditions for economic growth, giving limited attention to proactive trade and industrial policies, and limiting the governments' role to eliminating market distortions and "getting prices right". |
Их сторонники рассматривали доступ к зарубежным технологиям, импорт и наличие эффективных институтов как необходимое и достаточное условие экономического роста, уделяя недостаточно внимания активной торговой и промышленной политике и сводя роль государства к устранению рыночных диспропорций и обеспечению правильных ценовых пропорций. |
The draft resolution calls upon all States to accede to and implement the Mine-Ban Convention, giving strong focus to the humanitarian dimension of the Convention. |
В этом проекте резолюции содержится адресованный всем государствам призыв присоединиться к Конвенции о запрещении мин и выполнять ее, уделяя особое внимание гуманитарным аспектам данной Конвенции. |
At the same time, its function as a sustainable development forum could be enhanced by giving increased importance to side events, the Learning Centre and informal meetings. |
В то же время ее роль как форума по устойчивому развитию можно было бы повысить, уделяя повышенное внимание параллельным мероприятиям, Учебному центру и проведению неофициальных заседаний. |
(a) Further respect and implement international obligations, both multilateral and bilateral, giving particular attention to opinions of the treaty bodies; |
а) продолжать соблюдать и выполнять международные обязательства, как многосторонние, так и двусторонние, уделяя особое внимание заключениям договорных органов; |
96.68. Continue its education policy, giving special emphasis to the education of young girls (Niger); |
96.68 продолжать свою политику в области образования, уделяя особое внимание образованию девочек (Нигер); |
It may also prepare special studies and notes on other subjects selected by the Committee, giving special attention to the conditions for expanding the trade of the transition economies. |
Он может также обеспечивать подготовку специальных исследований и записок по другим темам, отбираемым Комитетом, уделяя при этом особое внимание условиям расширения торговли стран с переходной экономикой. |
The key strategies will be policy development and community mobilization in order to promote sustainability of maternal and child care services, giving a special focus to the most disadvantaged groups. |
Основными направлениями стратегии будут разработка политики и мобилизация усилий общин в целях содействия обеспечению устойчивости услуг по уходу за матерями и детьми, уделяя при этом особое внимание группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
In seeking to resolve conflicts, the Government of the Sudan reported that it had exerted considerable efforts to establish the underpinnings of just peace and reduce the impact of conflict on civilians, giving special priority to women and children. |
Правительство Судана сообщило, что в своем стремлении урегулировать конфликты оно прикладывало значительные усилия для установления мира, основанного на справедливости, а также смягчения последствий конфликтов для гражданского населения, уделяя при этом приоритетное внимание женщинам и детям. |
As mandated by Member States, UNODC will also continue to develop threat and risk analysis of drug and crime issues, giving particular attention to their transnational dimensions and the impact on health, security and sustainable development. |
В соответствии с поручением государств-членов ЮНОДК продолжит работать над анализом угроз и рисков в сфере наркотиков и преступности, уделяя при этом особое внимание транснациональным аспектам этих угроз и их воздействию на здоровье, безопасность и устойчивое развитие. |
The Committee recommends that the State party take steps to improve the standard of living of children, giving particular attention to improving food availability as well as the quality of water and sanitation in all parts of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по повышению уровня жизни детей, уделяя при этом особое внимание улучшению снабжения продовольствием, а также качеству воды и санитарии во всех частях страны. |
(b) Sustain efforts to further strengthen the skills, capacities and systems of national partners, giving increased attention to South-South learning; |
Ь) непрерывно осуществлять усилия в целях дальнейшего укрепления навыков, потенциала и систем национальных партнеров, уделяя при этом повышенное внимание обучению по линии Юг-Юг; |
By giving the United Nations the attention that it deserves, we will ensure that it preserves its rightful place as the centre of global decision-making and as the world's pre-eminent forum for international peace and security. |
Уделяя Организации Объединенных Наций то внимание, которого она заслуживает, мы будем обеспечивать сохранение за ней ее законного места в центре глобальных политических процессов и ее роли важнейшего всемирного форума для обеспечения международного мира и безопасности. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. |
Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
Policies relating to inmate medical and psychological needs are developed by the Directorate of Prison Administration, giving due regard, for the special needs of women and children |
Управление пенитенциарных учреждений разрабатывает процедуры, связанные с удовлетворением потребностей заключенных в медицинской и психологической помощи, уделяя надлежащее внимание особым потребностям женщин и детей |
Between 2005 and 2008, the Center expanded significantly its service network, giving priority to regions in the country which continued to lack counselling and drug treatment services. |
В период 2005 - 2008 годов Центр существенно расширил сеть служб, уделяя приоритетное внимание работе в тех регионах страны, где по-прежнему ощущается нехватка психологов-консультантов и учреждений для лечения наркозависимых лиц. |
The donor community also had an important role to play in strengthening the State organs of affected countries, while the latter must themselves understand and fulfil their obligations, giving due consideration to victims' needs and aiming at objectively measurable results. |
Сообщество доноров также должно играть важную роль в укреплении государственных органов стран, сталкивающихся с минной опасностью, в то время как последние сами должны понимать и выполнять свои обязательства, уделяя должное внимание потребностям жертв и стремясь к достижению поддающихся объективному измерению результатов. |
CRC recommended that it implement the legislation aimed at achieving the target of ending poverty by 2020, giving priority to those children and their families in most need support. |
КПР рекомендовал принять законы, направленные на достижение цели ликвидации бедности к 2020 году, уделяя приоритетное внимание наиболее нуждающимся в поддержке детям и их семьям. |
Based on the review, formulate priorities for actions to meet the country's obligations under the Stockholm Convention, giving due attention to Convention Articles 3, 4 and 5 and their associated annexes. |
Основываясь на обзоре, сформулировать приоритеты для деятельности в области выполнения обязательств страны по Стокгольмской конвенции, уделяя особое внимание статьям 3,4 и 5 Конвенции и соответствующим приложениям. |
Sustainable solutions can only be attained by implementing concerted strategies and uniting our efforts, by giving priority to programmes targeting the most vulnerable groups and by enhancing engagement in achieving universal access. |
Устойчивых решений можно достичь только на основе осуществления согласованных стратегий и объединения наших усилий, уделяя приоритетное внимание программам, направленным на самые уязвимые группы населения, и укрепления участия в достижении всеобщего доступа. |
In that context, he welcomed the international community's efforts to arrive at an integrated approach to the problem, in particular by giving increased importance to agriculture in development policies. |
В этом контексте оратор приветствует усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы найти комплексный подход к этой проблеме, уделяя, в частности, больше внимания вопросам сельского хозяйства в политике развития. |
The Secretary-General encourages States to continue and strengthen efforts to assess and address the obstacles faced by migrants that inhibit their enjoyment of human rights, giving particular attention to the problems faced by immigrants in irregular situations. |
Генеральный секретарь рекомендует государствам продолжать предпринимать и активизировать усилия по оценке и устранению препятствий, затрудняющих реализацию мигрантами своих прав человека, уделяя особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются незаконные иммигранты. |