United Nations agencies and non-governmental organizations continue to deliver on the relief operation, but they are also giving increasing emphasis to programming for recovery and reconstruction. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации успешно продолжают проведение операции по оказанию чрезвычайной помощи, уделяя при этом все больше внимания аспекту планирования деятельности в области реконструкции и восстановления. |
PFP also sought to continue to secure new growth by diversifying private-sector income, focusing on pledge giving, corporate and foundation partnerships and digital fund-raising. |
ОМЧП также стремится увеличивать показатели роста за счет диверсификации поступлений от частного сектора, уделяя при этом особое внимание вопросам, касающимся объявленных взносов, партнерского сотрудничества с частными корпорациями и фондами и мобилизации средств с использованием цифровых технологий. |
Meaningful consultation and participation were required to ensure that different needs and situations were taken into account, giving priority to the most vulnerable. |
Должны проводиться предметные консультации с широким участием населения, которые позволят учитывать различные потребности и ситуации, уделяя при этом внимание защите прав наиболее уязвимых групп. |
Encouraged governments to seek coordination of their respective food security and energy security strategies, giving due consideration to the sustainable management of natural resources. |
призвал правительства обеспечить координацию стратегий в области продовольственной и энергетической безопасности, уделяя при этом должное внимание рациональному использованию природных ресурсов; |
Miraculously, as we asked these questions and started giving attention higher up the pyramid, what we found is we created more loyalty. |
Удивительно, но задавая эти вопросы и уделяя внимание вершине пирамиды, мы обнаружили, что создали больше лояльности. |
Therefore, it is essential that their design, while giving due attention to institution building and change, take into account the human capacity for implementation. |
Это значит, что, уделяя должное внимание институциональному развитию и институциональным реформам, при осуществлении деятельности по формированию институтов следует учитывать такой фактор, как наличие необходимого человеческого потенциала. |
It should have the appropriate tools to promote and protect all human rights, giving equal attention to civil, cultural, economic and social rights, which were universal, indivisible and mutually reinforcing. |
Совет должен располагать необходимыми инструментами для улучшения положения в области защиты всех прав человека, уделяя равное внимание гражданским, культурным, экономическим и социальным правам, которые являются универсальными, неделимыми и взаимно дополняющими друг друга. |
Nigeria encouraged OHCHR to carry out its mandate in a comprehensive and balanced manner, giving due attention to advisory services and technical cooperation in order to enable Member States to build their machinery and advance human rights. |
Нигерия призывает УВКПЧ обеспечить всестороннее и сбалансированное выполнение своего мандата, уделяя необходимое внимание проведению консультаций и техническому сотрудничеству, чтобы дать государствам-членам возможность создать свои механизмы и улучшить положение в области прав человека. |
In conclusion, we would like to reaffirm our full support for all those who endeavour to take concrete steps based on international principles of justice, dialogue and cooperation to resolve conflicts in a holistic manner, giving priority to removing the root causes of grievances. |
В заключение мы хотели бы еще раз заявить о полной поддержке всех тех, кто предпринимает попытки принять конкретные шаги на основе международных принципов справедливости, диалога и сотрудничества в целях согласованного разрешения конфликтов, уделяя приоритетное внимание устранению их коренных причин. |
On access to health-care services: The State increasingly invests into upgrading communal public health facilities, giving priority to remote areas so that they have sufficient capacity to provide essential and fundamental health-care services. |
Доступ к медицинским службам: государство осуществляет все больше инвестиций в модернизацию общинных пунктов общественного здравоохранения, уделяя первоочередное внимание удаленным районам, с тем чтобы они располагали надлежащими возможностями для оказания основных медицинских услуг. |
ACAI also runs a programme of refugee integration and provides assistance to the most vulnerable, giving priority to female heads of household, family groups with dependent minors, and elderly people. |
АМКС также осуществляет программу интеграции беженцев и оказывает содействие наиболее уязвимым группам, уделяя приоритетное внимание женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, семьям с несовершеннолетними иждивенцами и пожилым. |
By giving greater priority to the recruitment and promotion of women, according to established targets and through the implementation of an action programme, the United Nations could serve as a model for change. |
Уделяя более пристальное внимание вопросам набора и продвижения по службе женщин, - в соответствии с установленными целевыми показателями и путем осуществления программы действий, - Организация Объединенных Наций могла бы служить примером для подражания. |
Donors could help in the pursuit of such endeavours through information and financial support for restructuring and reform, including giving consideration to local initiatives with participation on the part of the people concerned. |
Доноры способны помочь в решении подобных проблем, оказывая информационную и финансовую поддержку усилиям в области структурной перестройки и реформ, в том числе уделяя внимание местным инициативам, подразумевающим вовлечение непосредственно заинтересованных людей. |
It should perform that role with impartiality, objectivity and non-selectivity throughout the world, giving equal attention to all rights, political, economic and social. |
Индия считает, что Организация должна выполнять свою роль беспристрастно, объективно и неселективно, уделяя в первую очередь внимание политическим, экономическим и социальным правам. |
The Government undertakes to allocate to the housing promotion policy no less than 1.5 per cent of the tax revenue budget, beginning in 1997, giving priority to the subsidy for low-cost housing options. |
Правительство берет на себя обязательство выделять в рамках политики развития жилищного строительства по крайней мере 1,5 процента поступлений в бюджет за счет налогообложения начиная с 1997 года, уделяя приоритетное внимание субсидиям на удовлетворение спроса в решении жилищной проблемы в целом. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. |
Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
They should also undertake systematic training of government personnel, planners and managers on a regular basis, giving priority to the requisite integrative approaches and planning and management techniques that are suited to country-specific conditions. |
Они должны также осуществлять системную профессиональную подготовку сотрудников правительственных органов, специалистов по планированию и менеджеров на регулярной основе, уделяя первоочередное внимание тем необходимым комплексным подходам и методам планирования и управления, которые соответствуют конкретным условиям страны. |
Governments should promote the development and implementation of effective environmental management strategies for urban agglomerations, giving special attention to water, waste and air management, as well as to environmentally sound energy and transport systems. |
Правительствам следует содействовать разработке и осуществлению эффективных стратегий управления в области экологии для городских агломераций, уделяя особое внимание управлению качеством воды, воздуха, удалению отходов, а также экологически безопасным энергетическим и транспортным системам. |
In the same resolution, the World Health Assembly also requested the Director-General to study the feasibility and practicability of establishing such a programme, giving particular attention to: |
З. В этой же резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения также предложила Генеральному директору изучить возможность создания и практического функционирования такой программы, уделяя особое внимание: |
During 1993, ACC continued to concern itself with the financial position and prospects of the organizations of the system, giving particular attention to the problem of delayed payment of contributions under assessed regular budgets. |
В течение 1993 года АКК продолжал рассматривать финансовое положение и перспективы организаций системы, уделяя особое внимание проблеме задержки платежей начисленных взносов в регулярные бюджеты. |
The Special Rapporteur will seek to address issues that are not adequately dealt with elsewhere, giving special emphasis to the human rights dimension, the issue of vulnerable groups and the perspective of victims. |
Специальный докладчик будет стремиться рассмотреть эти оставшиеся вне поля зрения вопросы, уделяя особое внимание правозащитной стороне дела, проблемам уязвимых групп и положению, в котором оказываются пострадавшие. |
Therefore, while giving due attention to the mechanics of institutions, it is essential that the design of institutions takes into account organic aspects. |
Поэтому, уделяя должное внимание механике институтов, исключительно важно, чтобы конструкция институтов учитывала и органические аспекты. |
His Government hoped that the international community would take the necessary steps to provide a favourable external environment for the industrialization of Africa, giving consideration to alleviating the debt burden of a number of countries. |
Правительство его страны выражает надежду, что международное сообщество предпримет необходимые шаги для создания бла-гоприятных внешних условий для индустриали-зации Африки, уделяя внимание вопросу облег-чения долгового бремени ряда стран. |
UNDCP is supporting four demand reduction initiatives in Viet Nam, giving particular attention to strengthening the capacity of the Government to coordinate inter-agency efforts, particularly the involvement of other United Nations entities, non-governmental organizations and national institutions in drug control activities. |
ЮНДКП содействует осуществлению четырех инициатив в области сокращения спроса во Вьетнаме, уделяя особое внимание укреплению способности правительства этой страны координировать межучрежденческую деятельность, в частности участие других органов системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальных учреждений в деятельности по контролю над наркотиками. |
Along with allocating more resources to needy social sectors in recent years, Mexico had been host to various international meetings in pursuit of policies for improving the well-being of all while giving high priority to social development and poverty elimination. |
В последние годы, помимо выделения дополнительных ресурсов нуждающимся в них социальным секторам, Мексика организовала проведение различных международных совещаний, следуя политике повышения благосостояния всех социальных групп, но уделяя при этом особое внимание социальному развитию и искоренению нищеты. |