UNDCP supported national capacity-building programmes in the field of drug demand reduction in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan, giving particular attention to prevention efforts at the community level, particularly by involving non-governmental organizations. |
ЮНДКП оказывала поддержку национальным программам наращивания потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане, уделяя особое внимание профилактическим мерам на уровне общин, в частности, привлекая неправительственные организации к этой деятельности. |
We urge all States Members of the United Nations to resume the debate in a new spirit, giving priority to the interests of the international community and to the principles of the Charter. |
Мы настоятельно призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций возобновить обсуждения с новой энергией, уделяя приоритетное внимание интересам международного сообщества и принципам Устава. |
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. |
Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
It was unthinkable on the part of any developing country to expect future success and development in economic, political and social terms without giving due attention to the welfare of its children. |
Невозможно представить себе, чтобы какая-либо развивающаяся страна ожидала будущего успеха и развития в экономической, политической и социальной областях, не уделяя должного внимания благополучию своих детей. |
The delegation of Togo therefore hopes that the new Department, while giving priority to nuclear, chemical and biological disarmament, will include in its organizational chart a division dealing with the non-military aspects of security. |
Поэтому делегация Того надеется на то, что этот новый Департамент, уделяя приоритетное внимание ядерному, химическому и биологическому разоружению, включит в свою структуру подразделение по невоенным аспектам безопасности. |
Building on the basic framework provided by General Assembly resolution 51/242, the Committee should begin by identifying and preparing an inventory of specific points, giving particular attention to the existing organizational framework within the United Nations system. |
Руководствуясь базовыми рамками, предоставленными резолюцией 51/242 Генеральной Ассамблеи, Комитету следует начать с определения и подготовки перечня конкретных пунктов, уделяя особое внимание имеющимся организационным рамкам внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Secondly, we will further strengthen our efforts to eradicate poverty, the root cause of the deteriorating environment that children face, giving attention not only to external causes but also to those that stem from the human heart. |
Во-вторых, мы будем и впредь укреплять свои усилия по искоренению нищеты, являющейся первопричиной ухудшения условий, в которых живут дети, уделяя внимание не только внешним причинам, но и тем, которые проистекают из сердца человека. |
If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. |
Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
To that end, we will work to provide comprehensive care and greater access to quality services for the entire family group, giving priority to preventive action that will have a sustainable impact over the long term. |
В этой связи мы будем работать для предоставления всеобъемлющего ухода и более широкого доступа к качественным услугам для всей семейной группы, уделяя приоритетное внимание превентивным мерам, которые окажут устойчивое воздействие в течение длительного периода. |
In order for the General Assembly to be relevant, it must be able to prioritize the main issues at a given time, giving them their due attention. |
Для того, чтобы сохранить свою актуальность, Генеральная Ассамблея должна своевременно приводить свою деятельность в соответствие с приоритетными задачами, уделяя им должное внимание. |
It also called for the incorporation of goals and targets to combat poverty in national strategies, giving priority to investments in education and health, social protection and social services. |
Она также призвала учитывать в контексте национальных стратегий цели и задачи в области борьбы с нищетой, уделяя первоочередное внимание инвестициям в сферы образования и здравоохранения, социальную защиту и основные социальные службы. |
(b) End all discrimination against children, giving particular attention to discrimination based on religious beliefs; |
Ь) покончить со всеми формами дискриминации в отношении детей, уделяя особое внимание борьбе с дискриминацией на почве религиозных убеждений; |
(c) Improve access to pre-school education for all children, giving particular attention to children from disadvantaged backgrounds; |
с) улучшить доступ к дошкольному образованию всех детей, уделяя особое внимание детям из групп населения, живущих в неблагоприятных условиях; |
(b) Take additional steps to promote and support sports and other leisure activities for children, giving particular attention to children living outside the main urban regions. |
Ь) принять дополнительные меры по развитию и поддержке спорта и других видов досуга детей, уделяя особое внимание детям, проживающим в отдалении от крупных городов. |
UNAMSIL continued to work with the Government on efforts to extend civil authority to all areas of the country, giving special attention to the restoration of basic public services in areas where UNAMSIL had recently deployed. |
МООНСЛ продолжала работать с правительством над распространением гражданской власти на все районы страны, уделяя особое внимание восстановлению основных государственных служб в районах своей нынешней дислокации. |
In the meantime, his Government would take a selective approach towards implementing the Peace Agreement, giving priority to the security, humanitarian and disarmament, demobilization and reintegration provisions. |
Тем временем его правительство будет придерживаться избирательного подхода к осуществлению Мирного соглашения, уделяя первоочередное внимание положениям, касающимся вопросов безопасности, гуманитарных вопросов и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It supported national efforts and initiatives, giving particular attention to activities to reduce or eliminate illicit cultivation of narcotic crops through alternative development, strengthening of national capacities in demand reduction, institution-building and the establishment of coordinating and planning entities. |
ЮНДКП оказывала содействие усилиям и инициативам на национальном уровне, уделяя осо-бое внимание деятельности по сокращению или искоренению незаконного культивирования нарко-тикосодержащих культур на основе альтернативного развития, наращивания национального потенциала в области сокращения спроса на наркотики, укреп-ления учреждений и создания органов по коорди-нации и планированию. |
Peru promotes universal access to health, free of charge, in an ongoing and quality manner, giving priority to the poorest sectors and the most vulnerable groups such as children. |
Перу содействует обеспечению универсального доступа к медицинскому обслуживанию на бесплатной, постоянной и качественной основе, уделяя приоритетное значение самым бедным слоям населения и таким самым уязвимым группам, как дети. |
UNCTAD could also undertake analysis in support of the negotiations of multilateral rules on competition, giving particular attention to the specific needs and conditions of developing countries in this context. |
ЮНКТАД также могла бы провести аналитическую работу в поддержку переговоров по вопросам многосторонних норм в области конкуренции, уделяя в этой связи особое внимание специфике потребностей и условий развивающихся стран. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement and enforce those aspects of domestic legislation which serve to protect children's rights, giving particular attention to problems of harmful traditional practices, early and forced marriage and discrimination against children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению и обеспечению применения тех норм национального законодательства, которые направлены на охрану прав детей, уделяя при этом особое внимание проблемам вредной традиционной практики, ранних и принудительных браков, а также дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
The Government sought to ensure follow-up and implementation of national legislation and international standards relating to human rights by giving particular attention to vulnerable and minority groups through the establishment of the necessary mechanisms. |
Выражая обеспокоенность в связи с осуществлением контроля эффективности исполнения национального законодательства и международных норм, касающихся прав человека, уделяя особое внимание уязвимым и миноритарным группам, правительство Никарагуа стремится создать необходимые для этого механизмы. |
Governments freely intervened in policy-setting and planning for transport operations and set the norms and objectives for the development of the sector, giving little attention to the commercial viability of state-run transport entities. |
Они по своему усмотрению принимали соответствующую политику, осуществляли планирование транспортных операций и устанавливали нормативные показатели и цели для развития сектора, не уделяя значительного внимания коммерческой жизнеспособности государственных транспортных предприятий. |
In addition, the Statistical Commission has consistently encouraged the development of statistics and indicators on women, giving special attention to the informal sector and women's contribution to development. |
Далее, Статистическая комиссия неизменно поощряла развитие базы статистических данных и показателей, касающихся женщин, уделяя особое внимание неформальному сектору, а также тому вкладу, который вносят женщины в процесс развития. |
(c) Cooperate to improve the conditions under which essential goods are offered to consumers, giving due regard to both price and quality. |
с) сотрудничать в улучшении условий приобретения потребителями основных товаров, уделяя должное внимание как цене, так и качеству. |
It further encouraged the IEA/CTI and other organizations to organize the remaining workshops contained in the EGTT programme of work, giving special attention to small island developing States and the least developed countries. |
Далее он призвал МЭА/ИТК и другие организации провести оставшиеся рабочие совещания, содержащиеся в программе работы ГЭПТ, уделяя особое внимание небольшим островным развивающимся государствам и наименее развитым странам. |