Finally, in this area as in all areas dealing with the environment, the general public and all concerned parties should be kept constantly and properly informed. |
Наконец, в этой сфере, как и во всех сферах, связанных с окружающей средой, существует потребность в постоянном и надлежащем информировании широких слоев общественности и всех заинтересованных сторон. |
It encouraged the adoption of practical, appropriate and effective human rights education strategies for the general public, with particular focus on law enforcement institutions, such as the police and the military, and in the administration of justice. |
В Декларации содержался призыв к разработке реальных, адекватных и эффективных стратегий просвещения широких слоев населения по вопросам, касающимся прав человека, с уделением особого внимания правоприменительным учреждениям, включая, в частности, полицию и вооруженные силы, а также органы отправления правосудия. |
To adopt a clear policy to meet the cost of education without impairing the participation of the general public in educational programmes; |
выработка четкой политики в области покрытия расходов на образование без ущерба для доступа к образованию широких слоев населения; |
The composition of the groups varies from students (e.g. Model United Nations programmes at the high-school and university levels) to government officials to representatives of the media and the general public. |
Состав таких групп самый разный: от студентов (например, программа «Модель Организации Объединенных Наций» для средних школ и университетов) и должностных лиц правительств до представителей средств массовой информации и широких кругов общественности. |
Revised United Nations inter-agency guidelines have emphasized the need to assist HIV-positive mothers in selecting the most appropriate infant feeding options while reducing the risk of child mortality and increasing support for breastfeeding among the general population. |
В рамках пересмотренных межучрежденческих руководящих принципов Организации Объединенных Наций подчеркивалась необходимость оказания помощи ВИЧ-инфицированным матерям в деле выбора наиболее соответствующих вариантов кормления младенцев при одновременном снижении степени риска детской смертности и пропаганды грудного вскармливания среди широких слоев населения. |
Health information is disseminated to the general public and targets selected groups through the mass media, the distribution of pamphlets, newspapers, CDs, etc. |
Медицинская информация распространяется среди широких слоев населения с помощью средств массовой информации, брошюр, газет, компакт-дисков и т.д. и адресуется конкретным группам. |
The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons produces several regular print publications for stakeholders and the general public, including information booklets on regional activities and legislative matters, which are updated on a regular basis. |
Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) выпускает несколько регулярных печатных публикаций для заинтересованных сторон и широких слоев общественности, включая регулярно обновляемые информационные брошюры о деятельности и правовом регулировании на региональном уровне. |
While these programmes were open to the general public and not specifically directed at women, they were not discriminatory, and many women accessed them. |
Хотя эти программы были открыты для широких слоев населения и не предназначены специально для женщин, они не были дискриминационными, и многие женщины обращались к ним. |
In reality, those nearly 240,000 factory and office workers were denied the right to strike, because of the great significance of these activities for the needs of the general public. |
Ранее 240000 промышленных и офисных работников этих секторов было отказано в праве на забастовку ввиду большой значимости указанных отраслей для удовлетворения потребностей широких масс населения. |
The United Nations rule of law website and document repository centralizes policy and guidance materials, and is accessible for field staff, external practitioners and the general public. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права и хранилище документации обеспечивают централизованный доступ к директивным и руководящим материалам для сотрудников на местах, внешних практических работников и широких слоев общественности. |
He also referred to the fact that the number of complaints that were received was small owing to the fact that the general public was unfamiliar with the work done by his Office. |
Омбудсмен также сослался на низкое число поступающих жалоб, что обусловлено весьма слабой осведомленностью широких слоев населения о функциях его ведомства. |
The Scientific Committee, with the assistance of relevant organizations and Governments, should share the information with the general public as well as with the scientific community. |
Научному комитету следует, опираясь на поддержку со стороны соответствующих организаций и правительств, доводить эту информацию до сведения как широких кругов общественности, так и научного сообщества. |
It is essential that, while the larger programmes gather financing and momentum, quick wins are made to maintain the confidence of the general population in the good-faith efforts of the United Nations. |
Необходимо обеспечить, чтобы по мере расширения финансирования и активизации осуществления более широких программ быстро достигались успехи, которые могли бы поддержать веру широких слоев населения в добросовестность усилий Организации Объединенных Наций. |
Some delegations stressed the importance of improving knowledge about the work of the Council among the general public and of increasing the participation of national parliaments in that work. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение повышения уровня информированности широких кругов общественности о работе Совета и расширения участия национальных парламентов в этой работе. |
There was also a need to change the mindset of policymakers and the general public, as they did not understand the critical contributions of forests to livelihoods and sustainable development. |
Необходимо также изменить направленность мышления руководящих кругов и широких масс населения, поскольку они не осознают тот крайне важный вклад, который леса вносят в жизнеобеспечение человека и устойчивое развитие. |
It also called for redoubled international efforts in that area, including specialized demining programmes for countries emerging from armed conflicts, assistance with the physical rehabilitation and social reintegration of disabled victims and campaigns to raise awareness of mines among the general population. |
Она также призывает к активизации международных усилий в этом направлении, включая реализацию специализированных программ в области разминирования для стран, переживших вооруженные конфликты, оказание помощи в физической реабилитации и социальной реинтеграции жертв-инвалидов и проведение среди широких слоев населения кампаний по информированию о минной опасности. |
With regard to projects undertaken as part of international cooperation, there is general agreement on the need to work broadly within the framework of sustainable development strategies in a manner that enhances resilience to climate change impacts. |
Применительно к проектам, реализуемым в порядке международного сотрудничества, существует общее согласие по поводу необходимости осуществления широких усилий в контексте стратегий устойчивого развития таким образом, чтобы содействовать повышению устойчивости к воздействиям изменения климата. |
Since the events of 11 September 2001, global security has risen to the top of the international agenda and has become a focus of increasing concern among the general population. |
После событий 11 сентября 2001 года самым приоритетным вопросом в международной повестке дня стала глобальная безопасность, которая вызывает все бόльшую озабоченность широких слоев населения. |
The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
Quick-impact projects can provide an entry point through which larger initiatives can be introduced and empower communities to address their own needs and forge stronger partnerships with community leaders and local authorities, as well as with the general population. |
Проекты с быстрой отдачей могут заложить основу для осуществления более широких инициатив, укрепить способность общин удовлетворять свои потребности и способствовать налаживанию более прочных партнерских отношений с общинными лидерами и местными органами власти и между различными группами населения. |
Tangible improvements in the socio-economic conditions of the general population, including through job creation, is essential to forestall an increase in popular discontent that could unravel all that has been accomplished thus far. |
Ощутимые сдвиги в деле улучшения социально-экономических условий широких слоев населения, включая создание рабочих мест, имеют важнейшее значение для недопущения роста массового недовольства, которое может перечеркнуть все то, что к настоящему моменту было достигнуто. |
Lastly, referring to question 24, he said that handbooks containing information about the Covenant and the Optional Protocol had been published and distributed to the general population as well as to members of the judiciary. |
В заключение, ссылаясь на вопрос 24, оратор говорит, что справочники, в которых содержится информация о Пакте и Факультативном протоколе, издаются и распространяются среди широких масс населения, а также членов судов. |
The social and health consequences of heroin abuse are most visible through the HIV/AIDS epidemic related to intravenous drug use, which is beginning to mark the spread of the virus among the general population. |
Последствия злоупотребления героином в социальной сфере и в области здравоохранения в максимально наглядной форме проявляются в эпидемии ВИЧ/СПИДа, связанной с внутривенным потреблением наркотиков, что начинает проявляться в распространении этого вируса среди широких слоев населения. |
The estimated prevalence of opioid use was 0.8 per cent among the general population aged 15-64, with heroin remaining the main drug accounting for demand for drug treatment in 2006. |
По оценкам, показатель распространенности потребления опиоидов среди широких слоев населения в возрасте 15-64 лет составил 0,8 процента, причем по показателям обращаемости за наркологической помощью в 2006 году первое место по-прежнему занимал героин. |
It encourages intellectual and professional development of Dominican general audiences and experts, in the country and abroad, while working to offer viable action plans and solutions to domestic and international challenges. |
Она поощряет интеллектуальное и профессиональное развитие широких слоев населения и экспертов Доминиканской Республики в стране и за рубежом и предлагает эффективные планы действий и пути решения внутренних и международных проблем. |