Emphasis was placed on stimulating media coverage of key messages about HIV/AIDS and providing information to policy makers and the general public. |
Акцент делался на содействии освещению средствами массовой информации ключевых сведений о ВИЧ/СПИДе и распространению информации среди лиц, ответственных за разработку политики, и широких слоев населения. |
Requests the Secretary-General to ensure that proposals presented for consideration by the General Assembly should be as detailed and comprehensive as possible and should aim to go beyond identifying broad principles, overall direction and key elements; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы представляемые на рассмотрение Генеральной Ассамблее предложения носили как можно более подробный и всеобъемлющий характер и выходили за рамки определения широких принципов, общего направления деятельности и ключевых элементов; |
Follow-up to the policy decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council that are relevant to the work of the Statistical Commission: response to the Rio+20 mandate for broader measures of progress |
Деятельность по выполнению программных решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, имеющих отношение к работе Статистической комиссии: меры в ответ на мандат «Рио+20» в отношении более широких показателей оценки прогресса |
The negative growth of $343,400 reflects the redeployment of one D-1 and one General Service post to the Personnel Service, to meet increased requirements, inter alia, the provision of a full range of personnel services to the United Nations Drug Control programme. |
Сокращение в размере 343400 долл. США отражает перевод одной должности класса Д-1 и одной должности категории общего обслуживания в Кадровую службу в целях выполнения более широких функций, включая, в частности, всестороннее кадровое обслуживание Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
We do not see rationalization as a question concerning just one Committee, just one group of experts, but as part of a wider effort to strengthen and revitalize the General Assembly. |
к вопрос, касающийся одного лишь Комитета, одной лишь группы экспертов, а как часть более широких усилий по укреплению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
In discussing the issue of observer status, some WTO members have stated that negotiations in the Committee on Trade and Environment in Special Session must await the clarification of broader issues of observer status at the WTO General Council and Trade Negotiations Committee. |
При обсуждении вопроса о статусе наблюдателя некоторые члены ВТО заявили, что для проведения дальнейших переговоров в Комитете по торговле и окружающей среде на специальной сессии необходимо получить разъяснение более широких вопросов, касающихся статуса наблюдателя, в Генеральном совете ВТО и Комитете по торговым переговорам. |
Expresses its support to the broad orientations set out by the Secretary- General in paragraph 59 of his last report on the role of MONUC in support of the peace process, and expresses its intention to consider his recommendations in this regard; |
выражает свою поддержку широких ориентиров по содействию мирному процессу, обрисованных Генеральным секретарем в пункте 59 его последнего доклада о роли МООНДРК, и заявляет о своем намерении рассмотреть его рекомендации в этой связи; |
In particular, the socio-economic aspects should be dealt with through a participatory approach that engages the general public and interested citizens. |
В частности, социально-экономические аспекты следует рассматривать при помощи предусматривающего участие широких слоев населения подхода, который обеспечивает привлечение общественности и заинтересованных граждан. |
We must provide ourselves with the appropriate tools to face the challenge both in single-priority situations and at the general, more global level. |
Нам необходимо иметь в своем распоряжении соответствующие механизмы для урегулирования как в отдельных конкретных ситуациях, так и для решения более широких вопросов на глобальном уровне. |
The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. |
Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
At all sessions, the indigenous delegates confirmed the importance of full consultation with indigenous peoples at the national, regional and international levels, and involving them in the planning, management, implementation and evaluation of all projects affecting them was emphasized. General Assembly |
На всех сессиях представители коренных народов подтверждали значение широких консультаций с коренными народами на национальном, региональном и международном уровнях, а также особо отмечали необходимость их вовлечения в процесс планирования, регулирования, осуществления и оценки всех касающихся их проектов. |
There is a general perception that the forthcoming OAU/UNHCR regional conference, if successful, would facilitate efforts to address those broader issues. |
По мнению многих, успех предстоящей региональной конференции ОАЕ/УВКБ будет способствовать усилиям по решению этих более широких вопросов. |
The organization often works in partnership with other organizations that promote awareness of the United Nations to the general public. |
Часто организация сотрудничает совместно с другими организациями, занимающимися улучшением информированности широких слоев общественности об Организации Объединенных Наций. |
That has constrained the ambitious plans of some of those States to provide "universal service" and wide-area networks for the general public. |
Это создает препятствия для реализации в некоторых таких государствах перспективных планов по обеспечению «всеобщих услуг» и подключения широких слоев населения к районным компьютерным сетям. |
One main factor, which typically makes larger groups of people receptive to messages of religious extremism, is a general loss of trust in public institutions. |
Одна из основных причин восприимчивости широких групп населения к идеям религиозного экстремизма заключается в утрате доверия к органам государственной власти. |
While it can never be perfect, the Commission prides itself on its reputation for fairness and justness among the general population as well as among those who have brought complaints to it. |
Хотя Комиссия не может быть всегда совершенно безупречной в своих действиях, она гордится тем, что за свою справедливую и честную работу пользуется авторитетом среди широких слоев населения, а также среди лиц, обратившихся к ней с жалобой. |
As cellular/mobile tariffs are usually much higher than in the fixed networks, they cannot yet provide low-cost communications for the general public. |
Поскольку тарифы операторов сотовой/мобильной связи обычно гораздо выше тарифов стационарных сетей, они пока не в состоянии обеспечить дешевую связь для широких слоев населения. |
Supporting all types of popular science within society and using scientific information campaigns directed at the general population build favourable corporate images and increase people's identification with high-technology products. |
Поддержка всех направлений популяризации науки внутри общества и проведение научно-информационных кампаний для широких слоев населения создают благоприятную обстановку в обществе и содействуют ознакомлению людей с современной технологией. |
Similar to the case in Chernobyl, the Fukushima accident has resulted in significant anxiety in the general population, which may be aggravated by factors such as mistrust of authorities. |
Как и события в Чернобыле, авария на АЭС «Фукусима» вызвала панические настроения среди широких слоев населения, усугубляемые такими факторами, как недоверие к властям. |
However, the more constructive side of developments is undermined by the omnipotent State seeking to prop up a regime which is out of sync with the general population and which tries to perpetuate its survival at the cost of the people. |
Однако значимость относительно конструктивных аспектов этих мероприятий подрывается всемогущим государством, которое стремится поддерживать режим, оторванный от широких народных масс, и увековечить его существование за счет лишений народа. |
Besides target-specific training for the general public both Government and non-governmental organizations host weekly radio programmes which are widely popular, some of which focus on the linkages between gender-based violence, HIV and AIDS and the impact of sociocultural practices. |
Правительства и неправительственные организации занимаются не только тем, что в интересах широких слоев населения проводят целевые учебные мероприятия, но и выпускают еженедельные радиопередачи, которые пользуются широкой популярностью и, в частности, касаются темы взаимосвязи между гендерным насилием, ВИЧ/СПИДом и влиянием социально-культурной обстановки. |
The Committee's report, Norwegian Official Report NOU 2010:12 on a new appeals system for immigration cases has been circulated for general consultation, and the matter is currently under consideration. |
Доклад указанного комитета под названием "Официальный доклад правительству Норвегии (НОУ) 2010:12" относительно новой апелляционной процедуры по делам, касающимся иммиграции, распространен для широких консультаций, и в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
In that context, the United Nations could also play a useful role by putting forward general recommendations and studying the experience of the international community in order to promote the search for agreed solutions particularly by highlighting the approaches that had proved most successful. |
В этой связи есть место и для плодотворной деятельности ООН в том, что касается выработки широких рекомендаций и анализа опыта, накопленного международным сообществом, а это служит катализатором поиска согласованных решений, в частности путем распространения опыта решения данной проблемы отдельными странами. |
The effort will be aimed at the general public in order to help bring its expectation levels in line with the current realities and to convey and explain the salient points of the new structure of the economy. |
Основная работа будет ориентирована на повышение осведомленности широких кругов общественности, с тем чтобы привести ожидания населения в соответствие с существующими реалиями и довести до его сведения необходимую информацию и разъяснения относительно характерных особенностей новой структуры экономики. |
However, even the most thorough demining projects will not suffice, in our region or anywhere else in the world, unless they are accompanied by a parallel effort to educate the general population. |
Однако даже самых комплексных проектов по разминированию в нашем регионе или где бы то ни было в мире будет недостаточно, если они не будут сопровождаться параллельными усилиями по информированию широких слоев населения. |