The Committee emphasizes that the text of the Covenant and the Optional Protocols should be translated into all languages spoken in Slovenia and widely publicized so that the general public may be made fully aware of the rights enshrined in the provisions of those instruments. |
Комитет подчеркивает, что текст Пакта и факультативных протоколов необходимо перевести на все языки, на которых разговаривают в Словении, и придать широкой гласности, чтобы представители широких слоев населения могли быть в полной мере осведомлены о правах, закрепленных в этих документах. |
In May 1992, a Human Rights Education Sub-Committee was set up under Hong Kong's Committee on the Promotion of Civic Education to promote human rights education among the general public. |
В мае 1992 года при Гонконгском комитете по развитию светского образования был учрежден Подкомитет по преподаванию прав человека в целях расширения преподавания вопросов прав человека для широких масс населения. |
Not only was it important to ensure equal access to good education for women, but it was necessary to educate the general public in order to bring about the necessary changes in social relations and in attitudes. |
Важно не только обеспечить им равный доступ к сфере просвещения, но и таким образом вести пропаганду среди широких слоев населения, чтобы это принесло плоды в социальной области и способствовало изменению образа мышления. |
The Department had disseminated as much information as possible on the work of the Trusteeship Council to the general public through press releases and other information materials, as well as through radio programmes and articles in United Nations publications. |
Департамент распространял как можно больше информации о работе Совета по Опеке среди широких кругов общественности, используя для этого пресс-релизы и другие информационные материалы, а также радиопрограммы и статьи в изданиях Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that efforts be made to make the Covenant and other international human rights norms as widely known as possible, particularly among the authorities invested with the administration of justice, law enforcement and prison officers but also among the general public. |
Комитет рекомендует принять меры к обеспечению как можно более широкой пропаганды Пакта и других международных норм в области прав человека, в частности среди сотрудников органов, облеченных полномочиями по отправлению правосудия, среди сотрудников правоприменительных органов пенитенциарных учреждений, а также среди широких слоев населения. |
The number of targets and the level of detail varied significantly, ranging from general statements - e.g. to increase access to water, without providing information on indicators - to very detailed targets with sophisticated indicators. |
Число целевых показателей и уровень их детализации варьируются в широких пределах от общих заявлений, например в отношении расширения доступа к воде без отражения информации о контрольных показателях, до весьма детализированных целевых показателей, сопровождаемых сложными контрольными показателями. |
In addition, the Government of Botswana has, through consultation with the general public and all stakeholders, produced a national manifesto for the people of Botswana. It is commonly referred to as Vision 2016. |
Кроме того, правительство Ботсваны путем проведения широких консультаций с общественностью и всеми основными заинтересованными сторонами выработало своего рода национальный манифест народа Ботсваны, известный под названием "Стратегия на период до 2016 года". |
There was agreement with the general observation that draft article 31 was of particular concern with respect to the inclusion of more extensive shipper's obligations in a chapter of the draft convention in comparison with existing maritime transport regimes. |
Было достигнуто согласие с общим замечанием о том, что проект статьи 31 вызывает особую озабоченность в связи с включением более широких обязанностей грузоотправителя по договору в главу проекта конвенции по сравнению с существующими режимами морских перевозок. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Committee's general recommendations, in particular those relating to temporary special measures, had been translated into the Czech language and disseminated among the population. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, были ли общие рекомендации Комитета, в частности те из них, которые касаются временных специальных мер, переведены на чешский язык и распространены среди широких слоев населения. |
Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. |
Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
Such materials will include posters, leaflets and other kinds of publications, as appropriate, and will aim to make the general and non-specialized public aware of human rights and of the mechanisms available at both the national and international levels for their protection. |
Такие материалы будут включать плакаты, листовки и, при необходимости, другие виды публикаций и преследовать цель повышения осведомленности широких слоев населения о правах человека и механизмах их защиты, действующих как на национальном, так и на международном уровне. |
Amidst continuing provocation from the North, in order to strengthen our military readiness and enlist the support of the general public, the Government of the Republic of Korea will: |
В связи с продолжающимися провокациями со стороны Севера для укрепления нашей боеготовности и с целью заручиться поддержкой самых широких кругов общественности правительство Республики Корея: |
c) Foster and encourage wider discussion of potentially conflicting and morally challenging societal issues among the general public as well as meetings of figures of authority; and |
с) поощрять широкие дискуссии по потенциальным конфликтным и сложным с моральной точки зрения вопросам в области социальной сферы среди широких слоев населения, а также встречи с представителями власти; |
To promote the participation of women, local governments are taking various measures such as: creating a list of women human resources; conducting programs to enhance women's abilities; and accepting candidates of advisory bodies from the general public. |
В целях поощрения участия женщин местные органы власти принимают различные меры, включая составление перечня женщин в составе трудовых ресурсов; осуществление программ повышения квалификации женщин; и прием кандидатов на соискание должностей в консультативных органах из широких слоев населения. |
Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. |
Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
In addition to its permanent goals of eradicating poverty and enhancing the rights of all citizens, the new Government had recently launched the Zero Hunger Programme, a cornerstone of the President's policies, involving all ministries, the three levels of government and the general public. |
В дополнение к своим основным задачам - искоренения бедности и укрепления прав всех граждан - новое правительство недавно выдвинуло Программу полного искоренения голода, представляющую собой краеугольный камень политики президента и предусматривающую участие всех министерств, органов власти трех уровней и широких слоев общественности. |
The unlawful activities conducted by Mr. Yao and his accomplices seriously disrupted production activities in the city, as well as the inhabitants' daily lives and work routine, endangered public safety and property and provoked the strong disapproval of the general public. |
Противоправные действия г-на Яо и его сообщников были сопряжены с серьезным нарушением жизнедеятельности города, а также привели к нарушению привычного уклада жизни и повседневной трудовой деятельности граждан, создали угрозу общественной безопасности и собственности и вызвали явное недовольство широких слоев населения. |
In order to advertise the website on disarmament and non-proliferation education within the Cyberschoolbus portal, the Office for Disarmament Affairs together with Department of Public Information published in May 2008 a standard sized post card for distribution to the general public. |
В целях рекламирования веб-сайта, посвященного образованию в области разоружения и нераспространения на портале Cyberschoolbus, Управление по вопросам разоружения совместно с Департаментом общественной информации выпустило в мае 2008 года почтовую карточку стандартного размера для распространения среди широких слоев общественности. |
Encourage the publication and distribution of a guide on desertification for the general public, as well as local and regional guides in the local languages for the areas most affected by this problem. |
Стимулирование публикации и распространения руководства в борьбе с опустыниванием для широких слоев населения, а также местных и региональных руководств на местных языках для тех районов, которые в наибольшей степени затронуты этой проблемой. |
While there is a consensus that HIV/AIDS has had at most a small effect on fertility levels of the general population, it has had a more important impact on fertility of those infected with HIV. |
Хотя признается, что эпидемия ВИЧ/СПИДа в основном незначительно отразилась на уровне фертильности широких слоев населения, ее влияние на уровень фертильности ВИЧ-инфицированных было более значительным. |
These materials were distributed to ministries and government departments at the national, provincial and communal levels, judges, prosecutors, police, military personnel, United Nations agencies, international and non-governmental organizations, students and the general population. |
Эти материалы направлялись министерствам и государственным ведомствам национального, провинциального и общинного уровней, судьям, органам прокуратуры, правоохранительным органам, военнослужащим, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным неправительственным организациям, учащимся и распространялись среди широких слоев населения. |
Several experts noted that because of the general trend towards the privatization of state mining companies and the more open attitudes of countries towards foreign investment, the role of the Fund needed to be reappraised in the context of those broad developments. |
Несколько экспертов отметили, что в связи с общей тенденцией к приватизации государственных горнодобывающих компаний и большей открытостью стран в отношении иностранных капиталовложений необходимо пересмотреть роль Фонда в контексте этих широких изменений. |
Specific gender-equality programmes - some of them components of broader, more general programmes - are useful where national programmes with partner governments do not yet adequately address gender inequality. |
Специальные программы в области обеспечения гендерного равенства - некоторые из которых являются компонентами более широких и более общих программ - полезны в тех случаях, когда национальные программы, осуществляемые при участии партнеров-правительств, еще не могут обеспечить адекватное решение проблем гендерного неравенства. |
Most of the responses received, however, have consisted of general information and broad work programmes rather than assessments of their activities in relation to the design and implementation of ICT strategies. |
Однако большинство из полученных ответов содержали общую информацию и информацию о широких программах работы, а не данные, касающиеся оценки их деятельности в связи с разработкой и осуществлением стратегий в сфере ИКТ. |
One major effect of those military exercises had been the general deterioration in the health of the people of Vieques, who suffered from higher incidences of such diseases as cancer than the rest of the Puerto Rican people. |
Одним из главных последствий этих военных учений было общее ухудшение здоровья населения Вьекеса, которые страдают от таких заболеваний, как рак, в более широких масштабах, чем остальное население Пуэрто-Рико. |