Furthermore, the fact that women earned much less than men had a very negative impact on the standard of living of those families. |
С другой стороны, тот факт, что труд женщин оплачивается значительно ниже, чем труд мужчин, исключительно негативно сказывается на уровне жизни семей. |
Furthermore, the Development Committee had approved an instrument known as the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund, which had a balance of $500 million. |
С другой стороны, Комитет развития утвердил механизм под названием Целевой многосторонний фонд для развивающихся стран со значительной суммой задолженности, располагающий средствами в объеме 500 млн. долл. США. |
Furthermore, the new child protection authority would be empowered to formulate policy and coordinate all activities in relation to child welfare at the district level. |
С другой стороны, новое управление по охране детства уполномочено разрабатывать политику и координировать все виды деятельности, связанные с заботой о детях на местном уровне. |
Furthermore, the replies to the two rounds of questions put by members of the Committee last June are evasive and ambiguous and only seek to disguise the true nature of this organization. |
С другой стороны, ответы на две группы вопросов, заданных членами Комитета в июне прошлого года, были уклончивыми и двусмысленными, и, таким образом, следует отметить, что была лишь предпринята попытка скрыть истинный характер этой организации. |
Furthermore, the Public Prosecutor's Office did not use its full powers of investigation and has been ineffective in making headway in clearing up the case. |
С другой стороны, министерство внутренних дел не использовало все имеющиеся у него полномочия для проведения соответствующего расследования, в результате чего это дело до сих пор остается нерешенным. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
Furthermore, the above-mentioned British letter indicates a lack of awareness of the geographical area of the sovereignty dispute and the bilateral understandings. |
С другой стороны, письмо Великобритании, о котором говорится выше, по-видимому, игнорирует территориальный аспект спора о суверенитете и двустороннем понимании. |
Furthermore, the rate for completion of primary is only a little below half for girls but in the vicinity of 70 per cent for boys. |
С другой стороны, коэффициент завершения начального образования у девочек лишь немного выше половины, тогда как у мальчиков он близок к 70%. |
Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. |
С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
Furthermore, he thought that the Committee should be more systematic in requesting States parties to provide information on their legislation and practices concerning foreigners. |
С другой стороны, он считает, что Комитету следовало бы более систематически запрашивать у государств-участников информацию о законодательстве и практике обращения с иностранцами. |
Furthermore, recycling activities were condemned when they consisted of dangerous operations (import of batteries for the recycling of lead and, above all, incineration). |
С другой стороны, критике были подвергнуты предприятия по рециркуляции, деятельность которых связана с опасными последствиями (речь, в частности, шла об импорте аккумуляторов для рекуперации свинца и установках для сжигания). |
Furthermore, in July 1998, a team composed entirely of women had been established to protect women against violence. |
С другой стороны, в июле прошлого года была создана женская группа по вопросам защиты женщин от насилия. |
Furthermore, UNICEF has still not received from Kigali the delivery of kerosene which it was expecting. |
С другой стороны, ЮНИСЕФ до сих пор не получил из Кигали ожидаемого им груза керосина. |
Furthermore, in seven municipalities where mining activity is concentrated, it has been determined that there are approximately 3,800 child and adolescent mine workers. |
С другой стороны, в семи муниципалитетах, где сосредоточены горнорудные разработки, как золотодобывающие, так и иные, насчитывается около 3,8 тыс. детей и подростков, работающих на этих предприятиях. |
Furthermore, compliance with the provisions of Security Council resolution 1296 (2000) was essential for the protection of civilians in armed conflict. |
С другой стороны, для защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов необходимо выполнять положения резолюции 1296 (2000) Совета Безопасности. |
Furthermore, that free trade area would come into force in 2010 for the developed countries concerned but not until 2020 for the developing ones. |
С другой стороны подчеркивается, что упомянутая зона свободной торговли станет реальностью для развитых стран Совета в 2010 году, а для развивающихся - до 2020 года. |
Furthermore, any person subject to a detention or deportation measure could challenge that measure before the courts. |
С другой стороны, любое лицо, к которому применена мера задержания или высылки, может оспорить эту меру в суде. |
Furthermore, with regard to foreign nationals, there are no reasons other than those of a purely criminal-law nature to refuse requests for extradition. |
С другой стороны, когда речь идет об иностранцах, иных оснований для отказа в выдаче, кроме собственно уголовно-правовых, не существует. |
Furthermore, it is proposed that the United Nations will have sole and exclusive authority for the conduct of the elections and referendum. |
С другой стороны, предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций была единственной структурой, обладающей исключительными полномочиями в том, что касается проведения выборов и референдума. |
Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. |
С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
Furthermore, the developed countries must recognize that the objectives of the globalization of the economy would be achieved only if the purchasing power of the developing countries was increased. |
С другой стороны, развитые страны должны понять, что целей глобализации экономики можно достичь лишь при повышении абсорбционного потенциала развивающихся стран. |
Furthermore, the Committee has cited a series of guarantees to prevent torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, including keeping an official register of detainees. |
С другой стороны, Комитетом предусмотрен ряд гарантий, способных предупреждать применение к лишенным свободы лицам пыток или жестокого обращения, в том числе ведение официального журнала задержанных лиц. |
Furthermore, the way that Travellers are defined is related not to their mobility, but to the fact that they have been dwelling in mobile shelters for at least six months. |
С другой стороны, определение термина община тревеллеров само по себе связано не с мобильностью лиц, а с фактом их проживания в мобильном жилье в течение как минимум шесть месяцев. |
Furthermore, the OHCHR office in Guinea has noted the almost systematic use of torture and ill-treatment against persons in detention, police custody or held at control posts. |
С другой стороны, отделение УВКПЧ в Гвинее констатировало случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, которые содержались под стражей, были задержаны или остановлены на контрольно-пропускных пунктах. |
Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. |
С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |