Furthermore, the Ministry would recall that the negotiations in progress, which began in October 1995, take the form of weekly meetings of which minutes are prepared and approved and countersigned by both parties. |
С другой стороны, Министерство хотело бы напомнить, что проходящие в настоящее время переговоры, которые были начаты в октябре прошлого года, осуществляются путем проведения раз в две недели различных заседаний, итоги которых отражаются в стенографических отчетах, которые утверждаются и визируются обеими сторонами. |
Furthermore, it stated that some people spoke as if Pascal Lissouba and his supporters had been the only ones responsible for the violence during the civil war that had brought two warring parties head-to-head. |
С другой стороны, в статье подчеркивается, что кое-кто выражает недоумение по поводу того, что ответственность за акты насилия, совершенные в ходе гражданской войны между двумя противостоящими партиями, возлагается лишь на Паскаля Лиссубу и его сторонников. |
Furthermore, assistance requirements should be evaluated and allocated in cooperation with, instead of side-stepping, government institutions; he urged the Office of the High Representative to work to that end. |
С другой стороны, вопрос о помощи необходимо формулировать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями, а не избегать их, и оратор настоятельно призывает Канцелярию Высокого представителя содействовать реализации такого же критерия. |
Furthermore, in the context of the embargo and the policy of hostility, 2009 was likely to expose Cuba to a potential new impact as a result of action brought by several plaintiffs before United States courts to appropriate Cuban trademarks and patents as compensation. |
С другой стороны, в условиях блокады и осуществления враждебной политики в течение 2009 года сложилась новая ситуация, чреватая потенциальным ущербом, когда в американских судах подаются судебные иски против кубинского государства с требованием компенсации в форме некоторых кубинских товарных знаков и патентов. |
Furthermore, article 50 of the general statutes of the civil service states that, subject to departmental requirements, and subject to the relevant provisions in the statutes of the various civil service corps, competitive entry examinations shall be held on an annual basis. |
С другой стороны, статья 50 общего статута государственной службы гласит, что, если того требует служебная необходимость и с учетом положений, закрепленных в этой области в статутах различных учреждений, ежегодно проводятся профессиональные аттестации. |
Furthermore, he associated himself with the concerns expressed by members of the Committee regarding the rights of persons placed in custody, as well as the rights of foreign and seasonal workers. |
С другой стороны, г-н Бхагвати разделяет беспокойство членов Комитета по поводу прав лиц, находящихся под стражей, и прав иностранных и сезонных трудящихся. |
Furthermore, in the area of family policy and the work/life balance, Luxembourg has introduced a range of benefits, including an education allowance, paid parental leave, and leave for family reasons. |
С другой стороны, в сфере семейной политики и сочетания профессиональной деятельности с личной жизнью в Люксембурге был введен целый ряд пособий, например пособие на обучение, оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, отпуск по семейным обстоятельствам. |
Furthermore, declaring that such visits would be carried out when the Committee deemed them necessary did not provide a response to the legitimate questions that the States parties concerned would inevitably raise with regard to the circumstances and the conditions under which the visits would be made. |
С другой стороны, утверждение о том, что визиты будут осуществляться тогда, когда Комитет сочтет их необходимыми, не позволит ответить на те закономерные вопросы об обстоятельствах и условиях проведения таких визитов, которыми непременно зададутся соответствующие государства-участники. |
Furthermore, since the desired total rate is approximately the same as the observed rate in women with a higher level of education, the smaller reductions in fertility would occur among those women. |
С другой стороны, поскольку показатели желаемого и реального коэффициента рождаемости для женщин с высшим образованием достаточно близки, уровень снижения рождаемости по этой категории женщин был бы самым низким. |
Furthermore, as regards the United States version, the report itself indicates that the ICAO team listened to a recording provided by the United States of the communications between the Cuban military aircraft that intercepted the planes and their ground control. |
С другой стороны, в том, что касается американской версии, в самом докладе указывается, что группа ИКАО прослушала запись переговоров между военными кубинскими самолетами-перехватчиками и наземным центром управления полетами, которая была предоставлена Соединенными Штатами. |
On the other hand, new technologies, such as WiFi, will make it more difficult to identify ISPs. Furthermore, ISP surveys do not capture dial-up on demand users or those using prepaid cards. |
С другой стороны, новые технологии, такие, как WiFi, затрудняют идентификацию ПИУ. Кроме того, обследования ПИУ не позволяют фиксировать пользователей, получающих по запросу доступ по коммутируемым линиям, или пользователей, рассчитывающихся предоплатными картами. |
Furthermore, the proposed Act gives voice to the historic process of accepting the existence of the discrimination suffered by various political groups and communities in the enjoyment, exercise and guarantee of their rights, which are often occulted and denied for various reasons. |
С другой стороны, внесение этого законопроекта является одним из проявлений исторического процесса признания дискриминации, которой подвергались различные политические субъекты и субъекты коллективного права при применении, осуществлении и защите своих прав, которые по различным причинам зачастую не признавались или игнорировались. |
Furthermore, for acts of recognition in general, and the act of recognition of a State in particular, there is a requirement of "notoriety", which is consistent with the conclusions reached concerning unilateral acts in general. |
С другой стороны, акт признания в целом и признания государства в частности должен быть известен, что согласуется с выводами, к которым мы пришли в вопросе об одностороннем акте в целом. |
Furthermore, in the secondary education plan four levels are offered to cover the level II, level III, the seventh to ninth years of the distance secondary curriculum and the school leaving examination for mature students. |
С другой стороны, в плане среднего образования предлагается 4 уровня, охватывающие уровни II и III, заочное обучение и обучение на степень бакалавра. |
Furthermore, INCORA shall clarify the ownership of the legal titles of reservations of colonial origin in order to determine whether or not such titles are still in effect and thereby enable work on the restructuring or expansion of such reservations to begin. |
С другой стороны, ИНКОДЕР будет способствовать уточнению вопросов собственности, касающихся титулов на заповедные земли колониального происхождения с целью определения их юридической действенности и осуществит их реструктуризацию или уточнение. |
Furthermore, the uniforms of contingents assigned to missions should be the same: an identical uniform might be used with distinguishing marks identifying the wearers as forming part of the United Nations; |
С другой стороны, обмундирование военнослужащих контингентов, приданных миссиям, должно быть единообразным: можно было бы использовать общую форменную одежду со знаками различия, указывающими на принадлежность к Организации Объединенных Наций; |
Furthermore, the PRRA officer may take into consideration only "new" evidence meeting the requirements of section 113 of the Immigration and Refugee Protection Act, which, in this case, would mean new evidence not relating to excision or to the earlier problems. |
С другой стороны, служащий, занимающийся вопросом о процедуре ООДВ, принимает во внимание только "новые" доказательства, отвечающие критериям статьи 113 Закона об иммиграции и защите беженцев, или в данном случае, новые доказательства, не связанные с эксцизией и предшествовавшими проблемами. |
Furthermore, it would have to be considered whether that reasoning would apply to all international organizations or only to those possessing an objective international legal personality distinct from that of its member States and whether its constituent instrument endowed the organization with its own separate powers. |
С другой стороны, необходимо рассмотреть, можно ли применять этот аргумент ко всем международным организациям или только к международным организациям, которые обладают объективным международным юридическим лицом, отличным от государств-членов, и предусматривает ли учредительный акт этой организации соответствующие права. |
Furthermore, the exchange of information between the Grand-Ducal Police, the Customs and Excise Administration and the State Information Service is covered and managed in accordance with article 3 of the Act of 15 June 2004 on the organization of the State Information Service. |
Помимо этого, обмен информацией между полицией Великого Герцогства и Управлением таможен и акцизов, с одной стороны, и Государственной службой разведки, с другой стороны, осуществляется и регулируется в соответствии со статьей З Закона об организации Государственной службы разведки от 15 июня 2004 года. |
Furthermore, the fact that there are two types of volume measures, i.e. volume measures in constant prices and chain volume measures in prices of the previous year, also raises a number of questions: |
С другой стороны, сам факт существования двух типов счетов в показателях объема (счетов в постоянных ценах и счетов в ценах предыдущего года) также поднимает ряд вопросов: |
Furthermore, 1,439 passport applications at consulates of the Republic of Macedonia abroad had been refused not because the applicants had failed to meet the requirements but because they had been the subject of criminal proceedings in Macedonia. |
С другой стороны, были отклонены 1439 ходатайств о получении паспорта, представленных в консульства Республики Македонии за рубежом, не только по той причине, что заявители не отвечали требуемым условиям, но и потому, что они подвергались уголовному преследованию в Македонии. |