Furthermore, given the vulnerability of trade unionists to the paramilitaries, the limited success of the State's efforts to combat the paramilitaries has done little to reduce the risk to trade unionists. |
С другой стороны, если учесть широкомасштабные действия полувоенных формирований в отношении членов профсоюзов, снижению рисков препятствует ограниченный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении государства для борьбы с такой деятельностью. |
Furthermore, in the context of the application of both French and European law regarding competition, it would be difficult to allow trademarks to predominate over the use of names of varieties, still less to replace them. |
С другой стороны, в контексте применения как французских, так и европейских норм в области конкуренции возможность признания преимущества за торговыми марками по сравнению с использованием названий разновидностей или даже замещения ими названий разновидностей выглядит маловероятной. |
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. |
С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию. |
Furthermore, it must be determined whether the rules relating to interpretation are normally applicable to all unilateral acts regardless of their content and their legal effects or whether, instead, such rules should be drawn up on the basis of each category of these acts. |
С другой стороны, необходимо определить, применимы ли нормы, касающиеся толкования, во всей их совокупности ко всем односторонним актам, независимо от их содержания и их правовых последствий, или, наоборот, их следует вырабатывать применительно к каждой категории этих актов. |
Furthermore, as pointed out in the preceding report, in 1990 the Federal Executive created the National Commission on Human Rights, which is responsible for ensuring respect for human rights. |
С другой стороны, как об этом уже сообщалось в предыдущем докладе, правительство в 1990 году создало Национальную комиссию по правам человека, на которую была возложена обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав человека. |
The definition of terrorism should include State terrorism, which was much more destructive. Furthermore, measures to combat terrorism should not in any way violate basic principles of human rights. |
В определение терроризма необходимо включить и государственный терроризм, который имеет гораздо более разрушительные последствия; с другой стороны, меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны нарушать основные принципы прав человека. |
Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. |
С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. Furthermore, South Africa has open channels of communication through the Ministry of Foreign Affairs, with foreign States regarding extradition matters. |
С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика. Кроме того, через министерство иностранных дел Южная Африка имеет открытые каналы связи с зарубежными государствами по вопросам выдачи. |
Furthermore, given that judges in Guyana were employed part-time or on a temporary basis, the Rapporteur wondered how the principle of the independence of the judiciary could be guaranteed in the State party if judges were not appointed on a permanent basis. |
С другой стороны, учитывая, что судьи в Гайане работают на основе неполной или временной занятости, Докладчик спрашивает, каким образом в государстве-участнике может гарантироваться принцип независимости судебной власти, если судьи не зачисляются в постоянный штат. |
Furthermore, the Centre will enhance its coordination with Governments and civil society organizations on the one hand and with regional and international partners on the other hand to achieve sustainable results and impact. |
Кроме того, Центр улучшит координацию с правительствами и организациями гражданского общества, с одной стороны, и с региональными и международными партнерами, с другой стороны, для закрепления достигнутых результатов и усиления отдачи. |
Furthermore, the gross attendance rate was 94 per cent in 2005/06, down from levels of 97 per cent in 2004/05 and 110.4 per cent in 2000/01. |
С другой стороны, валовой коэффициент охвата школьным образованием в 2005/06 учебном году составлял 94% по сравнению с 97% в 2004/05 учебном году и с 110,4% в 2000/01 учебном году. |
Furthermore, the National Institute of Forensic Medicine and Forensic Sciences is ensuring the implementation of regulations governing the adoption of manuals, standards and technical guides such as: |
С другой стороны, Национальный институт судебной медицины и судебной экспертизы последовательно внедряет в жизнь соответствующие руководства, нормативы и технические пособия, среди которых следует отметить следующие документы: |
Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. |
С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
Furthermore, the leaders of the rich countries must keep the promises they made at the Monterrey Conference on Financing for Development and at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development to increase assistance, which was essential for the sustainable economic development of the poor countries. |
С другой стороны, руководители богатых стран должны выполнить обязательства, взятые ими на себя на Монтеррейской конференции по финансированию развития и на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в отношении увеличения объема необходимой для обеспечения устойчивого экономического развития бедных стран помощи. |
Furthermore, training related to gender equality is conducted for members of school faculty at the National Center for Teachers' Development and the National Women's Education Center. |
С другой стороны, для школьных учителей проводится подготовка по вопросам гендерного равенства, организуемая Национальным центром повышения квалификации учителей и Национальным центром по вопросам женского образования. |
Furthermore, at the end of 2009, the poverty rate among the indigenous population, at 19.9 per cent, was 5.1 percentage points higher than among the non-indigenous population, at 14.8 per cent. |
С другой стороны, в конце 2009 года показатель бедности среди коренного населения (19,9%) был на 5,1 процентного пункта выше, чем среди некоренного населения (14,8%). |
Furthermore, in practice, it was not uncommon for different laws to govern the validity of the assignment (or the "assignability" of a receivable), on the one hand, and the contractual relationship between the assignor and the assignee on the other hand. |
Кроме того, на практике различные законы нередко регулируют вопросы действительности уступки (или "возможности уступки" дебиторской задолженности), с одной стороны, и договорные отношения между цедентом и цессионарием, с другой стороны. |
Furthermore, on page 22, table 2 ("Total percentage of fulfilment of key obligations") assigns an arbitrary percentage to our country's fulfilment of resolution 1540 (2004). |
С другой стороны, на странице 22 в таблице 2 под названием «Общая процентная доля выполнения ключевых обязательств» устанавливается произвольная доля в отношении выполнения резолюции 1540 (2004) Венесуэлой. |
Furthermore, strict provisions have been enacted in the Disciplinary Regulations of Police Personnel for the punishment of offensive behaviors, on one hand, and, on the other hand, for the speediest possible examination and hearing of the disciplinary offences concerned. |
Кроме того, в Дисциплинарный устав сотрудников полиции были включены строгие положения, касающиеся наказания за оскорбительное поведение, с одной стороны, и, с другой стороны, положения, предусматривающие скорейшее расследование и рассмотрение дел о соответствующих дисциплинарных проступках. |
Furthermore, youth unemployment remains a major concern, affecting at least 15 per cent of young people with secondary-level education, 42 per cent of those having completed technical and vocational education programmes and nearly 61 per cent of university graduates. |
С другой стороны, одним из основных тревожных факторов по-прежнему является безработица среди молодежи, которая охватывает не менее 15% лиц этой категории, имеющих среднее образование, 42% - законченное профессионально-техническое образование и около 61% - высшее образование. |
Furthermore, efforts had been made to establish cooperation between the United Nations Commission on Human Rights and local and international organizations with a view to making the public better acquainted with human rights and strengthening collaboration between the national and international actors working in the field. |
С другой стороны, были предприняты усилия по налаживанию сотрудничества между Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций и местными и международными организациями для обеспечения лучшей информированности широкой общественности в вопросах прав человека и для усиления совместной деятельности национальных и международных организаций по правам человека. |
Furthermore, what was the situation regarding the application of the law adopted in 1992 under which members of the police forces who had allegedly committed human rights violations were to be brought before the ordinary courts? |
С другой стороны, как обстоит дело с применением закона, принятого в 1992 году, в соответствии с которым сотрудники полиции, допустившие нарушения прав человека, должны предаваться суду с проведением судебного разбирательства в обычных судах? |
Furthermore, the implementation should involve all relevant actors through partnerships, especially between Governments of the North and South, on the one hand, and between Governments and major groups, on the other, to achieve the widely shared goals of sustainable development. |
Кроме того, в процессе такой реализации должны быть задействованы все соответствующие участники в рамках партнерских отношений, особенно между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между правительствами и основными группами, с другой, в целях достижения общепризнанных целей устойчивого развития. |
Furthermore, one finds little sense of coordination among policies to promote the social inclusion of the poorest and most marginalized groups on the one hand, and development on the other hand. |
Кроме того, слабо выражена координация между политикой по содействию включения наиболее бедных слоев населения и наиболее маргинализированных групп в жизнь общества, с одной стороны, и развитием, с другой стороны. |
Furthermore, proposals calling for the negotiation of global negative security assurances were not well founded since the protocols to nuclear-weapon-free zone treaties already provided the possibility for legally binding negative security assurances to over 100 countries. |
С другой стороны, предложения, касающиеся переговоров по вопросам негативных гарантий безопасности на мировом уровне, не будут оправданными до тех пор, пока в протоколах к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, не будет предусматриваться возможность предоставления около 100 государствам негативных юридических гарантий безопасности. |