Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. |
С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
Furthermore, the low level of organization and administration characteristic of the various regions of the country has traditionally made it hard to find "partners" for implementing projects, which has led to most of the resources administered being concentrated in the Central Region. |
С другой стороны, низкий уровень организации и управления в ряде регионов страны традиционно затрудняли поиск "социальных партнеров" для осуществления проектов, вследствие чего большинство управляемых средств выделялись главным образом Центральному региону. |
Furthermore, the advances made in institutionalizing policies for women will be sustainable only if the discriminatory legal norms currently in effect are amended, a task which has not yet been completed. |
С другой стороны, достижения в области осуществления политики в интересах женщин будут необратимы лишь при условии устранения действующих дискриминационных правовых норм - к решению этой задачи еще серьезно не приступали. |
Furthermore, the Expanded Programme on Immunization, in coordination with at-risk municipalities, plans to conduct targeted campaigns to improve coverage of the third dose of the 3-dose oral pentavalent RV vaccine. |
С другой стороны, Расширенная программа иммунизации, осуществляемая совместно с муниципалитетами, где отмечается повышенный риск заболеваемости, предусматривает проведение целевых кампаний по расширению охвата третьей прививкой пятивалентной вакциной. |
Furthermore, in such a positive climate, the arguments of the sceptics and rejectionists on both sides will sound increasingly hollow. |
Кроме этого, в такой позитивной атмосфере аргументы скептиков и непримиримых противников как с одной, так и с другой стороны будут все в большей степени становиться несостоятельными. |
Furthermore, offering employment opportunities to refugees and asylum-seekers ensured that they were perceived more positively in the host country, thereby limiting stereotypes and manifestations of xenophobia. |
С другой стороны, возможность трудиться, которая предоставляется беженцам и лицам, ищущим убежище, позволяет улучить их репутацию в принимающих странах и, следовательно, развеять стереотипы и положить конец проявлениям ксенофобии. |
Furthermore, by recruiting former IEP students who benefited from priority education agreements companies have shown their serious intent to become involved in the experiment. |
С другой стороны, предприятия проявили реальную волю поддержать этот эксперимент, приняв на работу бывших студентов из института политических исследований, охваченных соглашениями о приоритетном образовании. |
Furthermore, on 1 October 2008 the Supreme Court initiated a plan to hear flagrante delicto cases by means of summary procedures in specialized courts, with full guarantees of due process. |
С другой стороны, Верховный суд приступил с 1 октября 2008 года к выполнению решения, заключающегося в осуждении преступников, застигнутых на месте преступления, ускоренным судопроизводством в специализированных судах, однако с полным соблюдением всех гарантий надлежащего судебного процесса. |
Furthermore, some unilateral declarations may not be considered as having a strictly legal character; this is true, for example, of the statements on negative security guarantees made by the nuclear Powers. |
С другой стороны, можно считать, что некоторые односторонние заявления не являются чисто в общем плане правовыми. |
Furthermore, with respect to food crops, matters may sometimes have been made worse as rural producers have switched from growing crops that were once staple diets for local populations to higher-value cash crops aimed at developed country markets. |
С другой стороны, в некоторых странах Восточной Африки финансовые средства, получаемые от реализации товарных культур и продукции органического сельского хозяйства, вкладываются в местное производство продовольствия. |
Furthermore, under articles 2 and 34 of the Act, the judge may order treatment for persons sentenced to terms of imprisonment and no longer only in the case of suspended sentences with probation. |
С другой стороны, статьи 2 и 34 указанного Закона также предусматривают возможность назначения судьей принудительного лечения лицам, приговоренным к наказаниям в виде лишения свободы, не ограничиваясь при этом наказаниями в виде условного осуждения с испытательным сроком. |
Furthermore, at the social and cultural levels, women face a variety of constraints which relegate them to a status of "second-class citizens" and their involvement in nation-building is not taken into account in national statistics. |
С другой стороны, в социально-культурном плане женщины сталкиваются с различными ограничениями, в силу которых они оказываются «гражданами второго сорта», а их участие в национальном строительстве не находит отражения в национальной статистике. |
Furthermore, we will not combine any information obtained by our cookies with other information we may already have about you in order to identify you personally. |
Более того, мы не консолидируем информацию, полученную через cookies, с другой информацией о вас, полученной ранее, и используемой для вашей идентификации. |
Furthermore, HES1, which can bind to a different consensus sequence (CACNAG, known as the N-box), shows suppression effect in EL-box, but not in E-box. |
Кроме того, Hes1, который может связываться с другой консенсуальной последовательностью (CACNAG, известной как N-box), показывает эффект подавления в EL-box, но не в E-боксе. |
Furthermore, maximum use is made of the inter-agency work of the United Nations, based on the coordination guidelines offered by the country strategy note and the interaction of agency heads at the subregional level. |
С другой стороны, речь идет о максимально возможном содействии институциональной деятельности Организации Объединенных Наций на основе систем координации, связанных с использованием такого инструмента, как документы о национальных стратегиях, и взаимодействием между ответственными должностными лицами учреждений на субрегиональном уровне. |
Furthermore, Oman planned to implement, in the following year, an integrated programme focusing on coastal areas, and also envisaged measures for the conservation of endangered animal species. |
С другой стороны, в будущем году Оман планирует осуществить комплексную программу защиты прибрежных зон, а также намеревается провести мероприятия по восстановлению тех видов животных, которые находятся под угрозой исчезновения. |
Furthermore, according to the 1994 National Household Survey, of the total of 1,492,322 persons doing secondary work, 79.4 per cent are women and only 20.6 per cent men. |
С другой стороны, по данным национальной переписи жилья (ЕНХ-94) из общего числа лиц (1492322), занимающихся второстепенной деятельностью, 79,4% женщин и 20,6% мужчин. |
Furthermore, Thailand agreed with the Secretary-General that the target of 25 per cent of policy-making and decision-making posts for women should continue to be a guiding factor and called for full cooperation from senior managers of the various organizations of the United Nations system. |
С другой стороны, Таиланд согласен с Генеральным секретарем в том, что 25-процентный показатель доли женщин на руководящих должностях должен оставаться целевым показателем, и призывает высокопоставленных руководителей различных организаций системы Организации Объединенных Наций и государства-члены всемерно сотрудничать в этой области. |
Furthermore, without questioning the role of the international financial institutions, it was the principal organs of the United Nations which should be responsible for influencing decisively the formulation of final decisions on the distribution of assistance to third States affected by sanctions. |
С другой стороны, не отрицая роли международных финансовых учреждений, российская делегация вместе с тем считает, что именно главные органы Организации Объединенных Наций призваны оказывать решающее воздействие на выработку окончательных решений о распределении помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Furthermore, much of the private capital was of a speculative nature and many of the developing countries which had benefited from such flows had seen their hard-won economic growth collapse virtually overnight. |
С другой стороны, поскольку эти потоки частного капитала в большинстве случаев носят спекулятивный характер, многие развивающиеся страны, воспользовавшиеся ими, увидели, как в одночасье рушится достигнутый тяжким трудом экономический рост. |
Furthermore, the increasing demand from the public for individual help with various social problems generated a need for a counselling, referral and monitoring service providing direct assistance at the grass-roots level. |
С другой стороны, в связи с растущими потребностями населения в персонализированной помощи для решения различных социальных вопросов назрела необходимость в создании службы оказания прямой помощи населению, которая бы консультировала граждан и следила за выполнением формулируемых службой рекомендаций. |
Furthermore, the Office of Conference and Support Services should look into means of dovetailing meetings which concluded early with other meetings which were not expected to last three full hours. |
С другой стороны, Управление по конференционному и вспомогательному обслуживанию могло бы рассмотреть вопрос об использовании ресурсов, остающихся после заседаний, заканчивающихся раньше срока, для проведения других заседаний, продолжительность которых, скорее всего, не превысит в общей сложности трех часов. |
Furthermore, the restoration of the dialogue among the parties concerned should lead both to the speedy resumption of the DDR process as well as the reunification of the country. |
С другой стороны, возобновление диалога между противоборствующими сторонами должно привести к быстрому оживлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также к воссоединению территории. |
Furthermore, the claim dated 20 January 1996 that the Secretary-General of UPADS was an activist does not indicate when the complainant joined the party or that he was president or coordinator of a section. |
С другой стороны, в удостоверении активиста, выданном Генеральным секретарем ПАССД 20 января 1996 года, не отражены ни дата вступления заявителя в эту партию, ни тот факт, что он являлся председателем или координатором одной из ее ячеек. |
Furthermore, the Special Rapporteur requests the Paraguayan Government to continue to cooperate and to pursue the national inquiry now underway, in order to establish the facts, define responsibilities and to find and initiate proceedings, including criminal proceedings, against those guilty. |
С другой стороны, Специальный докладчик рекомендует правительству Парагвая продолжать осуществлять сотрудничество и довести до конца расследование, проводящееся в настоящее время на национальном уровне, с целью установления обстоятельств, ответственности, поиска и наказания, в том числе уголовного, виновных в совершении этих противоправных деяний лиц. |