Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода С другой

Примеры в контексте "Furthermore - С другой"

Примеры: Furthermore - С другой
Furthermore, the Group welcomes the cooperation shown by certain Governments, not only in responding within the prescribed time-limit but also in supplying the Group with the most comprehensive information possible on cases communicated to them. С другой стороны, Группа с признательностью отмечает сотрудничество со стороны некоторых правительств, которые не только представили свой ответ в установленные сроки, но и дали как можно более полную информацию о направленных им случаях.
Furthermore, the relationship between the United Nations and the international criminal court should be established by a separate agreement, which should stipulate that the United Nations would assume the financing. С другой стороны, связь между Организацией Объединенных Наций и международным уголовным судом должна быть установлена в отдельном соглашении, которое бы предусматривало его финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета.
Furthermore, the admirable way in which the Secretary-General infused international law into his speeches and statements was an effective method of gradually making international law the language of international relations; other senior Secretariat officials should follow that example. С другой стороны, то, как мастерски Генеральный секретарь использует международное право в своих докладах и заявлениях, является одним из эффективных методов постепенного превращения его в элемент международного общения; и прочим высокопоставленным сотрудникам Секретариата надо следовать его примеру.
Furthermore, these documents do not indicate that torture is systematically used in Togolese prisons or that it is so widespread or so widely tolerated that the whole of the prison population is in danger. С другой стороны, в этих документах не указано, что применение пыток в тоголезских тюрьмах носит систематический либо эндемический характер или что оно допускается до такой степени, что все содержащиеся в пенитенциарных учреждениях лица находятся под угрозой.
Furthermore, as you said at the meeting, speakers must use, and I quote, "decorum when making their interventions... as well as... refrain from personal remarks and from straying from the items under consideration when addressing the Committee". С другой стороны, как Вы отметили на заседании, (цитирую дословно) «выступающим... следует придерживаться правил приличия в своих заявлениях и воздерживаться от замечаний личного характера и... не следует отклоняться от рассматриваемых вопросов... обращаясь к Комитету».
Furthermore, at least 130 teachers fearing for their safety left their place of employment and did not return at the start of the academic year in September 2013. С другой стороны, не менее 130 преподавателей, опасавшихся за свою безопасность, покинули место своей работы и не вернулись к началу учебного года в сентябре 2013 года.
Furthermore, that will contribute to the establishment of Sustainable Development Goals based on human rights, particularly the rights of women and girls, which will be approved in 2015 and will guide policies towards 2030. С другой стороны, это станет нашим вкладом в процесс определения целей устойчивого развития, которые основываются на правах человека, особенно правах женщин и девочек, и подлежат согласованию в 2015 году, чтобы стать руководством при выработке мер политики на период до 2030 года.
Furthermore, each organization in the public sector should decide how much innovation it needs, and how to balance stability and continuity, on the one hand, and innovation, on the other. Кроме того, каждая из организаций государственного сектора должна сама решать, в какой мере ей нужны инновации и как добиться оптимального соотношения между стабильностью и преемственностью, с одной стороны, и новаторством, с другой стороны.
Furthermore, on 18 July Algeria addressed a letter to you unilaterally advocating the right to self-determination of the Sahara whereas, on 22 July, it sent you another letter calling for the partition of the territory manifestly at variance with such self-determination. С другой стороны, хотя 18 июля Алжир направил Вам письмо, в котором он безоговорочно выступил в защиту права на самоопределение Западной Сахары, в другом письме, направленном на Ваше имя 22 июля, высказывается предложение относительно раздела данной территории, что является вопиющим нарушением принципа самоопределения.
Furthermore, it precludes the possibility of release on bail (during the trial) as well as the possibility of any alternative sentence not involving loss of liberty or of prison privileges. С другой стороны, закон исключает возможность освобождения под залог (во время процесса), а также назначение любого альтернативного наказания, не предусматривающего лишение свободы или допускающего послабления в местах лишения свободы.
Furthermore, New Zealand considered that, while the tribunal should be a permanent institution, for the time being it did not need to sit on a regular basis, but only when required to consider a case submitted to it. С другой стороны, Новая Зеландия считает, что, хотя трибунал должен быть постоянно действующим, в настоящее время нет необходимости, чтобы он собирался периодически, и он собирался бы лишь тогда, когда ему надлежало бы заниматься разбирательством по делам, которые были представлены на рассмотрение.
Furthermore, it has also been noted that there is a huge gap between, on the one hand, the rates of participation and the increase of economically active women in the formal economy and, on the other, women in top management. Кроме того отмечалось, что между относительными показателями представительства женщин и темпами увеличения доли женщин среди экономически активного населения в сфере государственной экономики, с одной стороны, и на высших руководящих постах, с другой стороны, существует огромный разрыв.
Furthermore, small delegations, like that of Mexico, had great difficulty in keeping up with the progress of the work of the various bodies when the meetings and sessions of two or more bodies were held simultaneously. С другой стороны, малочисленным по составу делегациям, подобно мексиканской, весьма непросто внимательно следить за ходом работы различных органов, когда два или более таких органов проводят свои совещания и заседания одновременно друг с другом.
Furthermore, the Mission's verification work is making an especially valuable contribution to guiding and evaluating institution-building activities, since it provides comprehensive information on regional characteristics and on the realities and deficiencies of the institutions to which those activities are directed. С другой стороны, благодаря большому объему информации о положении дел на местах, о деятельности и недостатках организаций, для которых предназначена эта информация, деятельность Миссии по проверке имеет большое значение для направления их усилий в нужное русло и оценки мер по их укреплению.
Furthermore, the views and theories formulated with regard to the causes of, and solutions to, the financial crisis were exceedingly different, as had become clear at the recent annual meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. С другой стороны, мнения и теории, которыми пытаются объяснить причины финансового кризиса и в рамках которых предлагаются методы его разрешения, коренным образом отличаются друг от друга, что проявилось в ходе последних ежегодных совещаний Международного валютного фонда и Всемирного банка.
Furthermore, the smallness of our countries has also made us vulnerable to the activities of drug-trafficking, money-laundering, terrorism and other forms of organized crime carried out by criminals who are looking for new territories to operate from. С другой стороны, малый размер нашей страны делает нас еще более уязвимыми к обороту наркотиков, "отмыванию" денег, терроризму и другим видам организованной преступной деятельности, осуществляемой преступниками, стремящимися найти новые территории для развертывания своей деятельности.
Furthermore, the Kosovo crisis had slowed the return of the displaced persons, and, as the High Representative in Bosnia and Herzegovina had noted, unless those returns were speeded up, most of them would never happen. С другой стороны, кризис в Косово воспрепятствовал возвращению вынужденных переселенцев, и, как отметил Высокий представитель по осуществлению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, если их возвращение не ускорить, то этого может не произойти никогда.
Furthermore, the relatives who have been able to visit our Five Heroes have had to wait months to receive their visas and, as a result, our comrades have not received visits from their families for long periods. С другой стороны, родственники, которые смогли посетить наших пятерых героев, были вынуждены ожидать многие месяцы до получения своих виз, в результате чего наши товарищи не встречались ни с кем из своих членов семей в течение продолжительного времени.
Furthermore, the Secretary-General of the Government may express opposition, giving his reasons, to any appeal to public generosity or to the organization of any fund-raising arrangement if he considers that it is contrary to the laws and regulations in force. С другой стороны, генеральный секретариат правительства может, приняв обоснованное решение, воспрепятствовать любому призыву к общественности о внесении пожертвований или любому мероприятию по мобилизации средств, если он сочтет, что они противоречат действующим законам и правилам.
Furthermore, it should be noted that some of the rules of the Registry Office were amended in 1986 and 1993 to bring them into line with the amendments made in the matter of filiation and respect for the constitutional principle of full gender equality. С другой стороны, следует указать на поправки, внесенные в отдельные статьи Положения о регистрации актов гражданского состояния в 1986 и 1993 годах с целью согласования указанных статей Положения с поправками, касающимися вопросов родства и соблюдения конституционных принципов, предусматривающих полное равноправие мужчин и женщин.
Furthermore, it should be pointed out that the courts in Luxembourg deem themselves competent to apply the provisions of international treaties directly, presuming that the provisions are sufficiently precise and comprehensive. С другой стороны, следует подчеркнуть, что судебные органы Люксембурга считают, что они имеют право непосредственно применять положения международных договоров при условии, что они являются достаточно четко сформулированными и полными.
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения.
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать.
Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток.