Furthermore, the Government is keen to create a cultural balance at the regional level. |
С другой стороны, правительство стремится культурному равновесию на региональном уровне. |
Furthermore, the Criminal Code punishes the same offences. |
С другой стороны, посягательства на эти права наказуемы согласно Уголовному кодексу. |
Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. |
С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. |
С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе. |
Furthermore, the use of education to prevent racism must become a political priority. |
С другой стороны, в целях решения проблемы расизма необходимо придавать первоочередное значение фактору образования. |
Furthermore, the mandates of the various United Nations organs and the functional relationships between them must be not only preserved but also strengthened. |
С другой стороны, мандаты различных органов Организации и функциональные отношения между ними следует не только сохранить, но и укреплять. |
Furthermore, those bodies were not authorized by the Charter to exercise jurisdiction over crimes. |
С другой стороны, Устав не наделяет эти органы полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений. |
Furthermore, the prolongation of the armed conflict and the accompanying ideological rhetoric fomented the occurrence of such violations. |
С другой стороны, затянувшийся внутренний военный конфликт и сопровождавшая его идеологическая борьба благоприятствовали совершению таких нарушений. |
Furthermore, the Special Rapporteur has been informed that all religious activity is prohibited in the re-education camps. |
С другой стороны, Специального докладчика информировали о том, что в исправительных лагерях запрещена любая религиозная деятельность . |
Furthermore, the policy of external indebtedness led to a serious economic and financial crisis which brought the country to the brink of bankruptcy. |
С другой стороны, увеличение внешней задолженности вызвало глубокий экономический и финансовый кризис, который поставил страну на грань банкротства. |
Furthermore, the Mission made ample use of local staff, who were of invaluable assistance to it. |
С другой стороны, Миссия широко прибегает к услугам местных сотрудников, которые оказывают ей неоценимую помощь. |
Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. |
С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
Furthermore, verification by the Mission was obstructed by the prosecutor, who systematically refused access to the case file. |
С другой стороны, прокурор препятствовал проведению Миссией проверки, систематически отказывая ее представителям в доступе к документации. |
Furthermore, the United Kingdom delegation seemed to want to differentiate between water quantity and water quality. |
С другой стороны, делегация Соединенного Королевства, как представляется, хотела бы провести различие между количеством и качеством воды. |
Furthermore, the fundamental role of consent must not be overlooked. |
С другой стороны, не следует терять из виду определяющую роль согласия. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights authorized the application of the death penalty in certain circumstances. |
С другой стороны, в Международном пакте о гражданских и политических правах допускается применение смертной казни при определенных обстоятельствах. |
Furthermore, the trend towards privatization of development cooperation raised serious concerns. |
С другой стороны, тенденция к приватизации сотрудничества в целях развития является предметом беспокойства. |
Furthermore, on the demand side, employers exhibit a range of prejudices against working women which obstruct their access to jobs. |
С другой стороны, росту спроса работодателей на женский труд препятствует целый ряд предрассудков, которые затрудняют доступ женщин к рынку труда. |
Furthermore, the Government was combating corruption and making every effort to apply the principles of accountability and financial oversight. |
С другой стороны, правительство ведет борьбу с коррупцией и старается применять принципы подотчетности и финансового контроля. |
Furthermore, the Sentence Enforcement and Penitentiary System Act states: |
С другой стороны, Закон об исполнении наказания и пенитенциарной системе гласит следующее: |
Furthermore, the role of women in public administration indicates that despite some progress, their presence in senior positions is still insufficient. |
С другой стороны, место, которое женщины занимают в системе государственного управления, свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые положительные сдвиги, число женщин на руководящих должностях по-прежнему остается недостаточным. |
Trafficking in women, furthermore, was linked to organized crime and lax or corrupt law enforcement. |
С другой стороны, торговля женщинами связана с организованной преступностью, пропагандой вседозволенности и коррупцией в правоохранительных органах. |
The Constitution and specific laws furthermore guarantee many other civil rights, including: |
С другой стороны, Конституция и конкретные законы гарантируют многие другие гражданские права, в том числе следующие: |
These minority communities may, furthermore, have confrontational relations with a society that perceives them as dangerous "sects". |
С другой стороны, у этих находящихся в меньшинстве общностей могут возникать конфликтные отношения с обществом, воспринимающим их как опасные «секты». |
It furthermore recognizes that women need extra care and attention during pregnancy and after giving birth. |
С другой стороны, в ней говорится о том, что женщины нуждаются в повышенном медицинском обслуживании и внимании в ходе беременности и в послеродовой период. |