Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
Furthermore, was there any civil procedure in place for the payment of compensation and the implementation of rehabilitation measures for victims, in accordance with article 14 of the Convention? |
С другой стороны, г-н Ванг хотел бы узнать, существует ли гражданская процедура, предусматривающая выплату компенсации и меры по реадаптации жертв, о чем говорится в статье 14 Конвенции. |
"Furthermore, it wishes to register its concern regarding the non-existence of an international legal instrument to regulate the conduct of NGOs and the Committee on Non-Governmental Organizations in their procedure for evaluating and assessing application submitted by NGOs for consideration by the Committee." |
С другой стороны, моя делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с отсутствием международного правового механизма, позволяющего регулировать и регламентировать действия НПО и Комитета по неправительственным организациям в процессе оценки и классификации заявлений, представленных НПО для рассмотрения Комитетом». |
Her delegation believed, furthermore, that States, and not a mechanism, had the prime responsibility for protecting human rights. |
С другой стороны, оратор хотела бы получить дополнительную информацию о взаимоотношениях между Специальным докладчиком и другими мандатариями специальных процедур, такими, как Рабочая группа по вопросу об использовании наемников. |
5.4 The author furthermore refutes the State party's argument that internal remedies have not been exhausted because he has not sued for damages by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира. |
Furthermore, the Code of Civil Procedure stipulates "de facto legal disability" in the case of persons about to be born. |
С другой стороны, в Гражданском процессуальном кодексе провозглашается "недееспособность" неродившихся. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. |
С другой стороны, в юридической системе общего права содержится ряд гарантий, обеспечивающих защиту интересов обвиняемого, и любой человек считается невинным до тех пор, пока не доказана его вина. |
Furthermore, Rennyo introduced certain doctrinal elements of the rival Seizan Jōdo Shū tradition into the Shinshū, and tolerated Shinto kami belief to a greater extent than Shinran. |
С другой стороны Рэннё внедрял в Синсю некоторые элементы, относящиеся к доктрине конкурента Сэйдзан Дзедо и также допускал веру в синто-ками (богов из синтоизма) в большей степени, чем это было характерно для Синрана. |
Furthermore, she recalled that the annex also referred to resource imperatives. |
С другой стороны, Верховный комиссар напоминает, что в приложении также говорится о неотложных задачах в области обеспечения ресурсами. |
Furthermore, the project has made it possible to develop a database aimed at facilitating follow-up of cases. |
С другой стороны, благодаря этому проекту была создана база данных, позволяющая отслеживать конкретные случаи. |
Furthermore, it appears inevitable that elections will have to be organized soon so that the country can emerge from its current political impasse. |
С другой стороны, для вывода страны из политического тупика представляется необходимым организация в ближайшее время выборов. |
Furthermore, it has been considered important to promote public-private associations to foster programmes and infrastructure for science and technology. |
С другой стороны, было сочтено целесообразным поощрять создание совместных государственных и частных объединений для стимулирования программ и инфраструктуры, связанных с научно-технической деятельностью. |
Furthermore, it leaves the problem of engineering a system that is equitable for traditional dependent marriages and yet can still incentivize economically independent women. |
Кроме того, необходимо создать систему, которая, с одной стороны, была бы справедливой по отношению к традиционным семьям, в которых жена зависит от мужа, а с другой - стимулировала бы экономически независимых женщин. |
Furthermore, although it was necessary to reach a global consensus on the concept of development, it was even more important to achieve constructive results. |
С другой стороны, прийти к международному консенсусу в отношении понятия развития необходимо, но еще важнее добиться конструктивных результатов. |
Furthermore, attempts were being made to justify the reduction of official development assistance and restriction of transfers of technology under the pretext of protection of intellectual property. |
С другой стороны, сокращение официальной помощи в целях развития и ограничение передачи технологий пытаются оправдать необходимостью защитить интеллектуальную собственность. |
Furthermore, some computing experts have argued for the broader notion that people cannot trust any programming they did not author. |
С другой стороны, некоторые ИТ-специалисты говорят, что нельзя доверять любой программе, автором которой ты не являешься. |
Furthermore FFindr aims to become the ultimate one-stop solution for organising and managing Frisbee tournaments and events online. |
С другой стороны, FFindr становится комплексным ресурсом для организации и управления фризби-турнирами в режиме онлайн. |
Furthermore, I feel bound to endorse another recommendation made by both missions, namely that an international conference on the problems of the subregion should be convened. |
С другой стороны, я могу лишь повторить вынесенную этими двумя миссиями рекомендацию в отношении созыва международной конференции по проблемам этого субрегиона. |
Furthermore, and in order to contribute to a compromise solution, his delegation fully supported the proposal made by Indonesia on paragraph 12 of the same section. |
С другой стороны, для содействия консенсусу делегация Перу полностью поддерживает предложение, сделанное Индонезией в отношении пункта 12 того же раздела. |
Furthermore, the agreement that the revised text of the procurement-relation financial rules should be published had not yet been given effect. |
С другой стороны, существовала договоренность о публикации пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, однако это еще не сделано. |
Furthermore, the Russian Federation was not entirely convinced that estoppel should be excluded from the study of the unilateral acts of States. |
С другой стороны, делегация Российской Федерации не вполне убеждена в необходимости исключения из сферы охвата темы вопросов, связанных с эстоппелем. |
Furthermore, it could request assistance from the international community, and in particular UNESCO, in order to develop a system for transcribing indigenous languages which did not yet have an alphabet. |
С другой стороны, государство-участник могло бы обратиться за помощью к международному сообществу, прежде всего к Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), с целью разработки системы, позволяющей письменно фиксировать коренные языки, которые не имеют алфавита. |
Furthermore, a notary is recognized in Cuba as a public official authorized to witness extrajudicial legal transactions in which he is called upon to participate as provided by law. |
С другой стороны, на Кубе признается статус нотариуса в качестве государственного служащего, уполномоченного заверять внесудебные юридические акты, в которые он оказывается вовлеченным в силу исполнения его обязанностей, в соответствии с положениями закона. |
Furthermore, UNHCR has published a Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status which provides guidance for the decisions of the Committee. |
С другой стороны, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев опубликовало Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев, которое служит главным ориентиром для деятельности Комитета. |