It furthermore maintains liaison service to another North America-based UNITAR programme, namely, the Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations. |
Кроме того, оно поддерживает связь с другой программой ЮНИТАР в Северной Америке, а именно программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира. |
The Working Group furthermore believes that its specific mandate for "investigating cases" requires a collegiate body, with the participation of experts from different legal backgrounds. |
С другой стороны, Рабочая группа сознает, что порученный ей конкретный мандат по "расследованию дел" требует наличия коллегиального органа и участия экспертов из числа представителей различных юридических культур. |
At the same time, however, women and girls in rural areas lacked basic social services, such as primary health care and quality education; furthermore, they were deprived of access to information technology, owing to poor infrastructure. |
С другой стороны, женщины и девочки из этих районов не могут пользоваться основными социальными услугами (такими, как получение первичной медико-санитарной помощи и качественного образования), равно как не имеют доступа к информационным технологиям по причине нехватки ресурсов. |
As mentioned above, Libya will furthermore consider the possibility of acceding to the international human rights instruments to which it is not yet a party once a national parliament has been elected next June, a constitution has been adopted and constitutional institutions have been established. |
С другой стороны, как уже отмечалось выше, Ливия рассмотрит возможность присоединения к международным договорам о правах человека, участницей которых она еще не является, после избрания национального парламента в июне следующего года, принятия Конституции и учреждения конституционных органов. |
The fact that a number of politically motivated violations have been investigated in recent months indicates, furthermore, that the human rights situation during the electoral process will be critical for the legitimacy of that process. |
Тот факт, что в последние месяцы были выявлены различные нарушения, совершенные из политических побуждений, с другой стороны, указывает на то, что ситуация в области прав человека в ходе процесса выборов будет играть определяющую роль для обеспечения легитимности всего процесса. |
On the other hand, the grounds on which the liberty of the above-mentioned persons has been restricted in the case in question is simply the legitimate exercise of a political option, which has furthermore received support from the electors in elections. |
С другой стороны, в рассматриваемом случае причина, по которой свобода вышеупомянутых лиц была ограничена, заключается лишь в законном осуществлении ими политической деятельности, которая получила поддержку избирателей в ходе выборов. |
He wondered, furthermore, why a distinction had been drawn in the report between national minorities on the one hand and cultural and linguistic minorities on the other. |
Кроме того, он спрашивает, почему в докладе проводится различие между национальными меньшинствами, с одной стороны, и культурными и языковыми меньшинствами - с другой. |
I wish furthermore to inform you that the authorized seals and signatures of the following persons were cancelled on 21 January 1999: |
с другой стороны, уведомляет, что с 21 января 1999 года из списка правомочных ставить такие подписи и печати исключаются следующие лица: |
It asserts that the High Court did not consider it necessary to hold another hearing in the author's case because one had already been held before the Criminal Court and that, furthermore, this issue was considered by the European Court. |
Государство-участник утверждает, что в случае автора высокий суд не счел необходимым проводить новое слушание по делу, поскольку оно уже было рассмотрено судом по уголовным делам и, с другой стороны, этот же вопрос выносился на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. |
Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
The results over the period 1995 - 1997 show furthermore that the discrepancies between the effects of method 3 on the one hand and the effects of the methods 1 and 2 on the other hand decrease as the interest rates on loans with longer and shorter maturity reduce. |
Кроме того, результаты за период 1995-1997 годов свидетельствуют о том, что разность между результатами метода 3, с одной стороны, и результатами методов 1 и 2, с другой стороны, сокращается по мере снижения ставок процента по ссудам с длительным и коротким сроками погашения. |
Furthermore, petroleum was already heavily taxed. |
С другой стороны, торговля нефтью уже облагается большими налогами. |
Furthermore, this assembly accepted all the other applications. |
С другой стороны, эта же ассамблея утвердила все остальные просьбы. |
Furthermore, as indicated by the Commission, the Notes would not impinge upon the flexibility of arbitral proceedings. |
С другой стороны, как указала ЮНСИТРАЛ, Комментарии не должны ограничивать гибкость арбитражного процесса. |
Furthermore, violations of the right to sanitation in general have not received the attention they deserve. |
С другой стороны, нарушения права на санитарные услуги в целом не получали требуемого внимания. |
Furthermore, their work activities are also guaranteed by the State. |
С другой стороны, их трудовая деятельность также гарантируется государством. |
Furthermore, any use of force is required to be reported, systematically and specifically. |
С другой стороны, по каждому случаю применения силы должен составляться систематический отдельный отчет. |
Furthermore, Luxembourg had launched several projects intended to promote interculturalism at school. |
С другой стороны, в Люксембурге запущен целый ряд проектов по поощрению многокультурности в школе. |
Furthermore, all migrant workers could have access to a lawyer, if they so desired. |
С другой стороны, все трудящиеся-мигранты могут получить доступ к адвокату, если пожелают этого. |
Furthermore, more attention should be devoted to victims and to witnesses testifying before the court. |
С другой стороны, необходимо уделить больше внимания потерпевшим и свидетелям, которые должны будут давать показания в суде. |
Furthermore, paragraph 3 of draft article 19 was contrary to Articles 18 and 27 of the Charter. |
С другой стороны, пункт З проекта статьи 19 противоречит статьям 18 и 27 Устава. |
Furthermore, an integral relationship exists between various stages of nuclear disarmament on the one hand and international security on the other. |
Кроме того, существует взаимосвязь между различными этапами ядерного разоружения, с одной стороны, и международной безопасностью, с другой. |
Furthermore, Finland supported the general approach to the reform of the Committee's agenda outlined in the non-paper presented by the Chairman. |
С другой стороны, Финляндия поддерживает общий подход к реформе повестки дня Комитета, содержащийся в тексте, представленном Председателем. |
Furthermore, many people, whether prisoners of conscience or innocent persons, were still unjustly detained. |
С другой стороны, большое число лиц - как осужденных за свои убеждения, так и невиновных - по-прежнему несправедливо содержатся под стражей. |