Article 6 (c) and article 12, as well as articles 15 and 18 as currently drafted, eroded the principle of complementarity that was one of the fundamental bases for the Court's jurisdiction. |
Статья 6 с) и статья 12, а также статьи 15 и 18 в их нынешней формулировке наносят ущерб принципу взаимодополняемости, который является одним из главных принципов юрисдикции Суда. |
Mr. BUNE (Fiji) said that the maintenance of international peace and security was a fundamental purpose of the United Nations, as stated in the Charter of the United Nations. |
Г-н БУНЕ (Фиджи) напоминает, что поддержание международного мира и безопасности является в соответствии с положениями Устава одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
Uncertainties with regard to the prediction of climate change were mentioned by some Parties as a fundamental problem in assessing possible impacts of climate change and the consequent vulnerability of ecosystems, sectors of the economy and society. |
В качестве одной из главных проблем при оценке возможных последствий изменения климата и связанной с ним уязвимости экосистем, секторов экономики и общества в целом некоторые Стороны упоминали неопределенности в отношении предсказания изменения климата. |
If we do not do this, a convention totally prohibiting landmines - or even 100 conventions - will not solve the problem, for this would not address the fundamental issues, and landmines would continue to harm innocent civilians. |
Если мы не сделаем этого, то конвенция о полном запрещении наземных мин или даже 100 конвенций не решат проблему, поскольку она не направлена на решение главных вопросов, а наземные мины будут и далее наносить ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Education is a fundamental tool for changing patterns of consumption and production; for providing the foundation for research and development in technologies that may improve the environment; and for integrating environment issues into the thinking of people, starting from a young age. |
Образование является одним из главных инструментов, обеспечивающих изменение моделей потребления и производства; создание основ для научно-исследовательской и конструкторской работы по технологиям, способным улучшить состояние окружающей среды; и привитие людям интереса к экологическим проблемам, начиная с раннего возраста. |
As to the first, the Chemical Weapons Convention, this instrument is one of the fundamental pillars in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. |
Что касается первой Конвенции, а именно Конвенции по химическому оружию, то этот документ является одним из главных инструментов в борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
The protection and promotion of human rights is a fundamental pillar of Spain's foreign policy, because we are convinced that the violation of these rights leads to oppression and violence. |
Защита и поощрение прав человека являются одним из главных направлений внешней политики Испании, поскольку мы убеждены в том, что нарушение этих прав ведет к угнетению и насилию. |
States parties recognized IAEA safeguards as a fundamental pillar of the nuclear non-proliferation regime and commended the important work of IAEA in implementing the safeguards system to verify compliance with the non-proliferation obligations of the Treaty. |
Государства-участники признали, что гарантии МАГАТЭ являются одной из главных основ режима ядерного нераспространения, и высоко оценили важную работу МАГАТЭ по применению системы гарантий для проверки соблюдения обязательств по Договору, связанных с нераспространением. |
At the time, the international community looked upon the women as victims of conflicts rather than protagonists of a peace process or fundamental participants in the building of a lasting peace. |
В то время международное сообщество рассматривало женщин в качестве жертв конфликтов, но не в качестве основных участников мирных процессов или главных субъектов в процессе строительства прочного мира. |
If they are imposed, what we have will not be the Olympics but the gladiatorial pits of the Roman Colosseum. At the most fundamental level, discussions and debates in the United Nations and WTO are really about the values that bind us together as human beings. |
Если их навязывать, то у нас будут не Олимпиады, а гладиаторская арена римского Колизея. На главных форумах дискуссии и обсуждения в Организации Объединенных Наций и ВТО, действительно, идут вокруг ценностей, которые связывают нас как людей. |
Elimination of all forms of discrimination has constituted one of the fundamental objectives of the United Nations; however, this task has been approached with regard to specific categories of discrimination, rather than in a holistic manner. |
Ликвидация всех форм дискриминации была и остается одной из главных целей Организации Объединенных Наций; но задача эта решается не в комплексе, а по отдельности применительно к разным категориям дискриминации. |
One of the project's fundamental objectives is for participants to acquire basic proficiency in one of the country's languages so that they can communicate confidently with other residents. |
Одна из главных целей проекта заключается в том, чтобы дать участникам базовые знания на одном из языков страны, с тем чтобы они могли уверенно общаться с другими жителями. |
The Commission therefore considers that the amount must be calculated on the basis of three fundamental criteria: the seriousness of the infringement, its duration and the need to ensure that the penalty itself is a deterrent to continuation of the infringement and to further infringements. |
В этой связи Комиссия считает, что сумма должна исчисляться на основе трех главных критериев: серьезности нарушения, его длительности и необходимости обеспечить, чтобы сам по себе штраф имел сдерживающий эффект, исключив возможность продолжения этого нарушения и совершения новых нарушений. |
One of the fundamental goals of the 10-year plan is to bring school enrolment up to 70 per cent by 2009, with particular emphasis on the enrolment of girls and children in the least-developed rural areas. |
Одна из главных целей ДПРБО - довести к 2009 году долю детей, охваченных школьным образованием, до 70 процентов с уделением повышенного внимания девочкам и детям, проживающим в беднейших сельских районах. |
Over the past ten years, the international community has become increasingly aware of the important role of human rights education as one of the fundamental ways to achieve human rights. |
За прошедшие десять лет международное сообщество лучше осознало важную роль образования в области прав человека в качестве одного из главных путей осуществления прав человека. |
If education, as has been recognized by the Mexican authorities, is to be a fundamental path for the development of individuals and society, then the efforts regarding the quality of education necessarily must improve significantly and contribute to lessening the inequalities that exist in the country. |
Если образование, как признали мексиканские власти, призвано стать одним из главных путей развития личности и общества, то усилия, направленные на повышение его качества, в обязательном порядке должны обеспечивать значительное улучшение положения в стране путем содействия преодолению существующего в ней неравенства. |
It is for that reason that Sao Tome and Principe believes that rather than settling for its role in peacekeeping, international mediation must evolve to become a fundamental factor in peacebuilding. |
Именно поэтому Сан-Томе и Принсипи считает, что вместо того чтобы вписывать посредничество в контекст миротворчества, целесообразнее превратить международное посредничество в один из главных инструментов миростроительства. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. |
Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
The achievement of its fundamental goal depended on the objective, balanced and non-selective commitment of the States parties to the Treaty to its three pillars, namely, nuclear disarmament, non-proliferation and the inalienable right to the peaceful use of nuclear energy. |
Достижение его основной цели зависит от объективной, сбалансированной и неизбирательной приверженности государств-участников Договора соблюдением трех его главных принципов - ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и неотъемлемого права на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Similarly, Argentina understands that it is one of the main responsibilities of States to guarantee its inhabitants the right to water as a fundamental aspect of guaranteeing the right to life and ensuring an adequate standard of living. |
Аргентина также исходит из того, что одно из главных обязательств государства состоит в том, чтобы обеспечить своим гражданам право на воду в качестве одного из важнейших аспектов гарантирования права на жизнь и обеспечения адекватного уровня жизни. |
Programs of political parties do not contain specific measures for increase of the number of women in responsible positions that involve decision-making, although the majority of parties in their Statutes indicate promotion of gender equality as one of their fundamental goals. |
Программы политических партий не предусматривают конкретных мер по увеличению числа женщин на ответственных постах, связанных с принятием решений, хотя в большинстве партийных уставов поощрение равенства мужчин и женщин провозглашается в качестве одной из главных задач. |
For the United Nations, the promotion of international law was a critical core activity; without respect for international law, none of its fundamental purposes could be achieved. |
Для Организации Объединенных Наций поощрение международного права - один из наиболее значимых видов ее основной деятельности: если не будут соблюдаться принципы международного права, ни одной из ее главных целей достичь будет невозможно. |
We shall contribute within our capacity to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), because we are only too conscious of the importance of solidarity as a fundamental principle of policy. |
Мы намерены в рамках наших возможностей вносить вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку мы прекрасно понимаем важность обеспечения солидарности в качестве одного из главных принципов политики в этой области. |
Ms. Thakur (India) said that observance of human rights was at the core of any civilized society and the right to development was a fundamental component of human rights. |
Г-жа Тхакур (Индия) говорит, что соблюдение прав человека является основой любого цивилизованного общества, и право на развитие - это один из главных компонентов прав человека. |
One of the fundamental reasons behind the intervention in December 2007 was the fact that the political governance of the time had been characterized by deepening racial schism, demonstrating that democratic forms of governance could conceal undemocratic practices. |
Одной из главных причин переворота в декабре 2007 года стал тот факт, что система политического правления в то время характеризовалась углубляющимися расовыми противоречиями, свидетельствующими о том, что демократическая форма правления может скрывать недемократическую практику. |