| Another main challenge presented by modularity is the possibility to change a weapon's calibre, a fundamental characteristic for its identification. | Еще одна из главных проблем заключается в том, что применение модульных решений позволяет менять один из основных признаков идентификации оружия - его калибр. |
| We anticipate that these will safeguard the right of all Cypriots to preserve their fundamental interests while simultaneously taking into account their most basic concerns. | Мы полагаем, что только так будет гарантировано право всех киприотов на соблюдение их основных интересов с учетом главных проблем, вызывающих их беспокойство. |
| We therefore commend the noble and significant humanitarian work of this Committee, which is grounded in the fundamental principles of the Charter of the United Nations. | Поэтому мы поддерживаем благородную и важную гуманитарную работу этого Комитета, которая основана на фундаментальных и главных принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
| If the international community was to achieve success in the fight against drugs, the development agenda must be a primary and fundamental point of departure. | Для того чтобы международное сообщество добилось успехов в борьбе против наркотиков, одной из главных и основных отправных точек должны стать вопросы развития. |
| In reviewing the substantive purposes of the various resource allocation categories for the next programming period, a fundamental objective is to achieve maximum impact on programmes at the country level. | При анализе главных целей различных категорий распределения ресурсов на следующий период программирования главной задачей является обеспечение максимального воздействия на программы на уровне стран. |
| As far as Nicaragua is concerned, this is one of the fundamental aims of the domestic and foreign policy of President Violeta Barrios de Chamorro. | Для Никарагуа это является одной из главных целей внутренней и внешней политики, проводимой президентом Виолетой Барриос де Чаморро. |
| A fundamental prerequisite for restarting reform and growth in the strife-torn countries is the resolution of political conflicts and the re-establishment of peace and stability. | Одним из главных условий для возобновления процесса реформ и роста в странах, раздираемых внутренними противоречиями, является урегулирование политических конфликтов и восстановление мира и стабильности. |
| Improving the situation of rural women through economic advancement is one of the fundamental objectives of the Agricultural Development Policy Letter. | Улучшение положения сельских женщин с целью их экономического развития является одной из главных задач, намеченных в заявлении о политике развития сельского хозяйства. |
| Indeed, one of Cuba's fundamental achievements of the past three decades had been to guarantee social equity and equal opportunities for all members of society. | Одно из главных достижений Кубы в последние три десятилетия - это создание гарантии социального равенства и равных возможностей для всех членов общества. |
| A fundamental prerequisite for transparency would be the application of consistent and strict standards of accounting and secure handling and storage procedures for fissile material at the national level. | Одной из главных предпосылок для достижения транспарентности стало бы применение последовательных и строгих стандартов отчетности и процедур безопасного обращения с расщепляющимся материалом и его хранения на национальном уровне. |
| This young force, which is in a difficult and critical phase, has three fundamental shortcomings: inexperience, inadequate equipment and insufficient leadership. | Этим молодым полицейским силам, которые находятся на трудном и решающем этапе формирования, присущи три главных недостатка: отсутствие надлежащего опыта, надлежащего снаряжения и неэффективное руководство. |
| That is why gender equality has now been enshrined in the Treaty on European Union as a fundamental goal. | Вот почему принцип равенства мужчин и женщин стал одной из главных целей в Договоре о Европейском союзе. |
| We call on the international community to continue to make strict demands on Hamas to comply with these three fundamental benchmarks that the international community has itself set. | Мы призываем международное сообщество и впредь строго требовать от «Хамаса» выполнения этих трех главных условий, предъявляемых международным сообществом. |
| A fundamental lesson to be drawn from the crisis must be that excessive reliance on foreign resources and markets increased a country's vulnerability to external shocks. | Один из главных уроков, вытекающих из кризиса, заключается в том, что чрезмерная ориентация на иностранные ресурсы и рынки повышает уязвимость страны к воздействию внешних шоковых потрясений. |
| IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. | Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
| Because capacity-building is increasingly seen as key to development, it has become one of the fundamental pursuits of the United Nations system's operational activities. | Поскольку создание потенциала все чаще считается важнейшим условием развития, оно стало одним из главных направлений оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Our foreign policy is based on the fundamental values of our people, such as the promotion of democracy and good governance, solidarity and international cooperation. | Наша внешняя политика основывается на таких главных ценностях нашего народа, как поощрение демократии и благого управления, солидарности и международного сотрудничества. |
| More immediately, it represents a fundamental barrier to membership of the Partnership for Peace and to the opening of negotiations on a stabilization and association agreement. | В более непосредственном плане оно представляет собой одно из главных препятствий для участия в программе «Партнерство ради мира» и для начала переговоров по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| As her country was an oil producer and exporter, a fundamental pillar of its efforts in the context of South-South cooperation was energy integration. | Поскольку ее страна производит и экспортирует нефть, одним из главных направлений ее деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг является интеграция в энергетическом секторе. |
| The UNDAF/CCA processes, under the leadership of Governments, took as one of its fundamental building blocks the follow-up to conferences. | В основе осуществляемых под руководством правительств процессов РПООНПР/ОСО в качестве одного из их главных элементов лежит последующая деятельность по итогам конференций. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea will continue to maintain independence, peace and friendship as the fundamental ideals of its foreign policy. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики будет и далее бороться за независимость, мир и дружбу в качестве главных целей своей внешней политики. |
| These fundamental agreements must address four main questions defining the electoral modalities: What is to be elected? | Эти основополагающие договоренности должны содержать ответы на четыре главных вопроса, определяющих избирательные процедуры: что избирается? |
| The information needs of users, both domestic and foreign have been a major criterion in the fundamental reform of the statistical system. | Одним из главных ориентиров в кардинальном реформировании статистики в переходный период являлись информационные потребности пользователей - как отечественных, так и зарубежных. |
| One of the main objectives of an arms trade treaty is to formulate fundamental criteria to ensure that international transfers of conventional weapons are made in a responsible manner. | Одна из главных целей договора о торговле оружием должна заключаться в выработке основополагающих критериев, обеспечивающих, чтобы международные поставки обычных вооружений осуществлялись ответственным образом. |
| These fundamental differences have proved to be a major obstacle to our forward movement towards a general agreement on a common package. | Эти основополагающие расхождения оказались одним из главных препятствий на пути нашего дальнейшего продвижения вперед в направлении выработки общего согласия о едином пакете. |