| The eradication of poverty in old age is a fundamental aim of the International Strategy for Action on Ageing. | Ликвидация нищеты среди пожилых людей является одной из главных целей Международной стратегии действий в связи с проблемой старения. |
| For years to come, ICTs will remain a fundamental, if not indispensable, infrastructure. | В предстоящие годы ИКТ будет по-прежнему являться если не непременным, то одним из главных видов инфраструктуры. |
| Tolerance is often seen as one of the fundamental values essential to the conduct of international relations in this new millennium. | В новом тысячелетии терпимость нередко рассматривается в качестве одного из главных принципов, имеющих решающее значение для международных отношений. |
| The safeguarding of human rights is one of the fundamental objectives of national policy. | Обеспечение соблюдения прав человека является одной из главных целей национальной политики. |
| The suppression of terrorism had been a fundamental policy of his Government. | Борьба с терроризмом - одно из главных направлений политики китайского правительства. |
| He stated that migration was one of the fundamental forces generating discrimination and its more extreme forms of racism and xenophobia. | Он отметил, что миграция является одним из главных факторов, порождающих дискриминацию и ее более крайние формы расизм и ксенофобию. |
| For the Association this is a fundamental aim to achieve in order to remove the causes generating marginalization. | Для Ассоциации это является одной из главных целей, которую необходимо достичь, с тем чтобы устранить причины, порождающие маргинализацию. |
| I am convinced that the success or failure of the United Nations depends on three fundamental factors. | Я убежден, что успехи или неудачи в деятельности Организации Объединенных Наций зависят от трех главных факторов. |
| The Australian Government considers it one of its fundamental responsibilities to safeguard Australians from the threat of the proliferation of weapons of mass destruction. | Австралийское правительство считает одной из своих главных обязанностей защиту австралийцев от угрозы распространения оружия массового уничтожения. |
| The mobilization of resources to achieve the fundamental goals of human development is a topic that the international community will have to resolve. | Мобилизация ресурсов для достижения главных целей развития человека - это вопрос, который предстоит решить международному сообществу. |
| This is a fundamental characteristic of Europe, a political union built on respect for the individual and the democratic will of its peoples. | Это одно из главных характеристик Европы, стремящийся стать политическим союзом, основанным на уважении личности и демократической воли народов. |
| The codification of the principle of complementarity was also one of the Statute's fundamental strengths. | Одним из главных достоинств Статута является также кодификация принципа комплементарности. |
| However, the nuclear-weapon States must also play their part, one of the fundamental components of which is nuclear disarmament. | Государства же, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свою часть работы, одним из главных компонентов которой является ядерное разоружение. |
| A fundamental priority is to establish the key, common business processes, such as for ordering. | Одним из главных приоритетов является разработка ключевых общих бизнес-процессов, таких, как подача заказов. |
| IFRC actions were rooted in seven fundamental principles, which provided a solid basis for combating discrimination. | Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах, которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
| Such campaigns should focus on increasing knowledge on the fundamental causes of violence against women including its gender-based underpinnings. | Такие кампании должны быть сфокусированы на углублении понимания главных причин насилия в отношении женщин, включая его гендерные корни. |
| The European Union is convinced that the fundamental problems affecting the Great Lakes region require a regional approach. | Я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить этот важный вопрос. Европейский союз убежден, что решение главных проблем, стоящих перед районом Великих озер, требует регионального подхода. |
| We believe that respect for the actual borders in the Balkans is a fundamental condition for lasting peace and stability. | На наш взгляд, соблюдение фактических границ на Балканах является одним из главных условий прочного мира и стабильности. |
| Food security is a fundamental component of Uruguay's development agenda, as well as one of its national priorities. | Одним из главных направлений в повестке дня развития Уругвая, а также одним из его национальных приоритетов является продовольственная безопасность. |
| Lack of security is a fundamental threat to people's freedom. | Отсутствие безопасности представляет собой одну из главных угроз для свободы людей. |
| Bhutan showed leadership in its adoption some time ago of gross national happiness as a fundamental goal. | Бутан стал лидером, когда некоторое время назад принял концепцию «валового национального счастья» в качестве одной из своих главных целей. |
| One of the fundamental features of the country is that it has no army. | Одной из главных особенностей страны является то, что она не имеет армии. |
| The United States recognizes that the destruction of existing chemical weapons is one of the fundamental goals of the Convention. | Соединенные Штаты признают, что уничтожение существующего химического оружия является одной из главных целей Конвенции. |
| One of the fundamental conditions for maintaining international peace and security is our commitment to the disarmament and non-proliferation agenda. | Одним из главных условий поддержания международного мира и безопасности является наша приверженность целям разоружения и нераспространения. |
| Attempts separately to address the different dimensions of the conflict without resolving the fundamental problems and eliminating their primary causes prove to be counterproductive. | Попытки урегулировать различные аспекты конфликта по отдельности, без разрешения главных проблем и устранения их коренных причин, как правило оказываются контрпродуктивными. |