The eradication of poverty in old age is a fundamental aim of the International Strategy for Action on Ageing. |
Ликвидация нищеты среди пожилых людей является одной из главных целей Международной стратегии действий в связи с проблемой старения. |
For years to come, ICTs will remain a fundamental, if not indispensable, infrastructure. |
В предстоящие годы ИКТ будет по-прежнему являться если не непременным, то одним из главных видов инфраструктуры. |
Tolerance is often seen as one of the fundamental values essential to the conduct of international relations in this new millennium. |
В новом тысячелетии терпимость нередко рассматривается в качестве одного из главных принципов, имеющих решающее значение для международных отношений. |
The safeguarding of human rights is one of the fundamental objectives of national policy. |
Обеспечение соблюдения прав человека является одной из главных целей национальной политики. |
The suppression of terrorism had been a fundamental policy of his Government. |
Борьба с терроризмом - одно из главных направлений политики китайского правительства. |
He stated that migration was one of the fundamental forces generating discrimination and its more extreme forms of racism and xenophobia. |
Он отметил, что миграция является одним из главных факторов, порождающих дискриминацию и ее более крайние формы расизм и ксенофобию. |
For the Association this is a fundamental aim to achieve in order to remove the causes generating marginalization. |
Для Ассоциации это является одной из главных целей, которую необходимо достичь, с тем чтобы устранить причины, порождающие маргинализацию. |
I am convinced that the success or failure of the United Nations depends on three fundamental factors. |
Я убежден, что успехи или неудачи в деятельности Организации Объединенных Наций зависят от трех главных факторов. |
The Australian Government considers it one of its fundamental responsibilities to safeguard Australians from the threat of the proliferation of weapons of mass destruction. |
Австралийское правительство считает одной из своих главных обязанностей защиту австралийцев от угрозы распространения оружия массового уничтожения. |
The mobilization of resources to achieve the fundamental goals of human development is a topic that the international community will have to resolve. |
Мобилизация ресурсов для достижения главных целей развития человека - это вопрос, который предстоит решить международному сообществу. |
This is a fundamental characteristic of Europe, a political union built on respect for the individual and the democratic will of its peoples. |
Это одно из главных характеристик Европы, стремящийся стать политическим союзом, основанным на уважении личности и демократической воли народов. |
The codification of the principle of complementarity was also one of the Statute's fundamental strengths. |
Одним из главных достоинств Статута является также кодификация принципа комплементарности. |
However, the nuclear-weapon States must also play their part, one of the fundamental components of which is nuclear disarmament. |
Государства же, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свою часть работы, одним из главных компонентов которой является ядерное разоружение. |
A fundamental priority is to establish the key, common business processes, such as for ordering. |
Одним из главных приоритетов является разработка ключевых общих бизнес-процессов, таких, как подача заказов. |
IFRC actions were rooted in seven fundamental principles, which provided a solid basis for combating discrimination. |
Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах, которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
Such campaigns should focus on increasing knowledge on the fundamental causes of violence against women including its gender-based underpinnings. |
Такие кампании должны быть сфокусированы на углублении понимания главных причин насилия в отношении женщин, включая его гендерные корни. |
The European Union is convinced that the fundamental problems affecting the Great Lakes region require a regional approach. |
Я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить этот важный вопрос. Европейский союз убежден, что решение главных проблем, стоящих перед районом Великих озер, требует регионального подхода. |
We believe that respect for the actual borders in the Balkans is a fundamental condition for lasting peace and stability. |
На наш взгляд, соблюдение фактических границ на Балканах является одним из главных условий прочного мира и стабильности. |
Food security is a fundamental component of Uruguay's development agenda, as well as one of its national priorities. |
Одним из главных направлений в повестке дня развития Уругвая, а также одним из его национальных приоритетов является продовольственная безопасность. |
Lack of security is a fundamental threat to people's freedom. |
Отсутствие безопасности представляет собой одну из главных угроз для свободы людей. |
Bhutan showed leadership in its adoption some time ago of gross national happiness as a fundamental goal. |
Бутан стал лидером, когда некоторое время назад принял концепцию «валового национального счастья» в качестве одной из своих главных целей. |
One of the fundamental features of the country is that it has no army. |
Одной из главных особенностей страны является то, что она не имеет армии. |
The United States recognizes that the destruction of existing chemical weapons is one of the fundamental goals of the Convention. |
Соединенные Штаты признают, что уничтожение существующего химического оружия является одной из главных целей Конвенции. |
One of the fundamental conditions for maintaining international peace and security is our commitment to the disarmament and non-proliferation agenda. |
Одним из главных условий поддержания международного мира и безопасности является наша приверженность целям разоружения и нераспространения. |
Attempts separately to address the different dimensions of the conflict without resolving the fundamental problems and eliminating their primary causes prove to be counterproductive. |
Попытки урегулировать различные аспекты конфликта по отдельности, без разрешения главных проблем и устранения их коренных причин, как правило оказываются контрпродуктивными. |