Several functioning EWSs have been reviewed and its conceptual organization in modules explored to understand how they organize the assessment, monitoring, warning or alerting and prevention activities. |
Были рассмотрены несколько функционирующих СРП и изучена их концептуальная организация в модулях для понимания того, как они организуют оценку, мониторинг, предупреждение или объявление тревоги, а также деятельность по предотвращению. |
The urgent need to increase the number and deployment of judges to eastern Democratic Republic of the Congo and establish functioning military prison facilities was also underlined. |
Была также подчеркнута настоятельная необходимость увеличения числа и расширения масштабов развертывания судей в восточных районах Демократической Республики Конго и создания функционирующих военных тюрем. |
Opening of 12 functioning legal aid offices in eastern Chad |
Открытие 12 функционирующих юридических консультаций на востоке Чада |
Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. |
Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами. |
Vast differences in organization mandates, resources and capacities tend to complicate a chaotic situation, which is further exacerbated by the absence of an effectively functioning legal and institutional framework of the State. |
Существенные различия в мандатах, ресурсах и возможностях различных организаций, как правило, осложняют хаотическую ситуацию, которая усугубляется отсутствием эффективно функционирующих правовых и институциональных структур государства. |
Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. |
Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности. |
Australia, like the majority of countries, was reliant on others for satellites and launch facilities, and was dependent on properly functioning systems of international cooperation. |
Подобно большинству стран, Австралия зависит от других государств в отношении спутников и установок по их запуску, а также от надлежаще функционирующих систем международного сотрудничества. |
In that regard, States needed to have adequately functioning national counter-terrorism legal regimes as well as the associated implementation capacity in their criminal justice systems. |
В этой связи государствам необходимо наличие должным образом функционирующих национальных правовых режимов противодействия терроризму, а также наличие потенциала систем уголовного правосудия для осуществления соответствующих мер. |
If the entity still functions, the State(s) concerned should explain how this is possible and provide full details of functioning offices and their activity. |
Если организация действительно функционирует, соответствующему государству (государствам) следует объяснить, почему это возможно, и представить всю информацию о ее функционирующих подразделениях и их деятельности. |
The realization of the right of the child to health requires the availability of functioning child health facilities, goods, services and programmes, in sufficient quantity. |
Осуществление права ребенка на здоровье требует наличия достаточного числа функционирующих учреждений, товаров, услуг и программ в сфере детского здравоохранения. |
He has also worked closely with members of the international community, urging them to support the establishment of functioning State institutions. |
Он также тесно сотрудничает с членами международного сообщества и настоятельно призывает их к оказанию поддержки усилиям по созданию функционирующих государственных институтов. |
Vertical diversification (upgrading into processing) requires well functioning linkages to differentiated customers in high income markets. |
с) вертикальная диверсификация (повышение качества идущих на переработку товаров) требует наличия эффективно функционирующих связей с различными клиентами на высокодоходных рынках. |
Moreover, long-term efforts are required for their effective application, for which States need adequately functioning national counter-terrorism legal regimes as well as associated implementation capacity in their criminal justice systems. |
Что же касается их эффективного применения, то оно потребует длительных усилий, для которых государства нуждаются в надлежащим образом функционирующих внутренних правовых режимах борьбы с терроризмом, а их системы уголовного правосудия должны обладать соответствующим практическим потенциалом. |
The priority among these objectives is to provide modern functioning conference facilities that address the current and future requirements of the United Nations while providing a safe, healthy and functional environment for delegates and staff alike. |
Первостепенное значение среди этих целей имеет обеспечение современных функционирующих конференционных помещений, отвечающих нынешним и будущим потребностям Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечивающих безопасную, здоровую и функциональную среду как для делегатов, так и для сотрудников. |
They are the basis for successful IP management, ready access by innovative firms to external finance on affordable terms, and well functioning markets for IP. |
Они составляют основу для эффективного управления ИС, оперативного доступа инновационных фирм к внешнему финансированию на приемлемых условиях, а также для отлаженно функционирующих рынков ИС. |
For this, they declared that it was essential to have basic services and infrastructure, which was not possible in the absence of functioning Abyei Area Administration institutions and government. |
Было заявлено, что существенно важно обеспечить оказание основных служб и наличие объектов инфраструктуры, что не представляется возможным в условиях отсутствия функционирующих в районе Абьей административных и управленческих структур. |
An interim independent assessment of all functioning aspects of the system should therefore be carried out to take stock and ensure that the system was operating in accordance with the principles set out in General Assembly resolution 61/261. |
Поэтому необходимо провести промежуточную независимую оценку всех функционирующих компонентов системы, чтобы составить общую картину и убедиться в том, что система действует в соответствии с руководящими принципами, изложенными в резолюции 61/261 Генеральной Ассамблеи. |
Reform in the financial sector should aim to remove all institutional impediments responsible for the financial repression that currently exists in some countries and to create properly functioning and better-integrated capital markets. |
В финансовом секторе реформа должна быть направлена на устранение всех институциональных причин финансовых репрессий, наблюдающихся в настоящее время в некоторых странах, а также на формирование должным образом функционирующих и в большей степени интегрированных рынков капитала. |
That could prove difficult in cases where there were few functioning institutions in a country in conflict, and so realism and pragmatism would be called for. |
Это может оказаться непростым делом, если в охваченной конфликтом стране имеется мало функционирующих учреждений, и поэтому в данных случаях необходимо будет проявлять реализм и прагматизм. |
This line of reasoning assumes that most normally functioning markets have collapsed and those left are static, and that the return to normality will directly follow from an easing of occupation measures. |
Сторонники такой аргументации исходят из того, что произошел крах большей части нормально функционирующих рынков, а оставшиеся находятся в статичном состоянии и что возвращение к нормальной ситуации произойдет непосредственно вслед за ослаблением оккупационных мер. |
The study will analyse the issue of energy loss resulting from the antiquated state of the DH infrastructure, while attempting to assess the potential for energy efficiency measures and support programmes through properly functioning policies and financing schemes. |
В исследовании будет рассмотрен вопрос энергопотерь, связанных с изношенным состоянием инфраструктуры теплосетей, а также предпринята попытка провести оценку потенциала мер в области энергоэффективности и программ поддержки за счет надлежащим образом функционирующих стратегий и схем финансирования. |
The components outlined in the budget document would facilitate the formation of functioning democratic institutions, the consolidation of the rule of law and the promotion of economic and social development. |
Компоненты, изложенные в бюджетном документе, облегчат формирование функционирующих демократических институтов, укрепление господства права и поощрение экономического и социального развития. |
It goes without saying that the absence of effective, functioning government institutions capable of enforcing law and order has been the underlying cause of the Somali conflict for the past 14 years. |
Само собой разумеется, что отсутствие эффективных функционирующих правительственных институтов, способных обеспечить правопорядок, было коренной причиной конфликта в Сомали в течение последних 14 лет. |
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. |
Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
The National Transitional Government of Liberia extended and consolidated state authority throughout the country by establishing functioning local government structures |
Распространение и укрепление Национальным переходным правительством Либерии государственной власти на всей территории страны путем создания функционирующих местных структур власти |