Functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity within the State party. |
Государство-участник должно располагать достаточным количеством функционирующих учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения и медицинской помощи, а также соответствующих программ. |
Schools functioning and being rehabilitated: |
Число функционирующих и восстанавливаемых школ: |
Clinics functioning and being rehabilitated: |
Число функционирующих и восстанавливаемых клиник: |
The narco-economy endangers economic reconstruction and the establishment of functioning State structures. |
Экономика, в которой доминирует незаконное производство и оборот наркотиков, угрожает усилиям, направленным на экономическое восстановление и создание функционирующих государственных структур. |
Establishing functioning rule-of-law structures contributes to the rebuilding of conflict-torn societies. |
Создание функционирующих структур, обеспечивающих верховенство права, способствует перестройке общества, которое жестоко пострадало от конфликта. |
Looking at well functioning modern land administration systems, it becomes clear that constant research and development work needs to be done. |
При рассмотрении хорошо функционирующих современных систем управления земельными ресурсами становится очевидной необходимость постоянного проведения НИОКР. |
That view belongs to a school of modern macroeconomics that assumes rational expectations and perfectly functioning markets. |
Такого мнения придерживается школа современной макроэкономики, допускающая наличие рациональных ожиданий и идеально функционирующих рынков. |
These efforts demonstrated the need to have an effective legal system and functioning state institutions before embarking on big structural reforms. |
Данный опыт продемонстрировал необходимость создания эффективной правовой системы и функционирующих государственных институтов, прежде чем приступать к масштабным структурным реформам. |
The Council noted that the United Nations system had made significant contributions to the re-establishment of functioning security sectors in post-conflict environments, and that an increasing number of United Nations organs, funds, programmes and agencies were engaged in reform support activities. |
Совет отметил, что система Организации Объединенных Наций внесла значительный вклад в восстановление функционирующих систем обеспечения безопасности в постконфликтных условиях и что растущее число органов, фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций занимается тем или иным аспектом деятельности в поддержку реформы. |
Functioning democratic institutions at the State, entity and local level are of paramount importance for the consolidation of peace in Bosnia and Herzegovina. |
Наличие функционирующих демократических институтов на уровне государства, образования и на местном уровне имеет огромное значение для укрепления мира в Боснии и Герцеговине. |
Participatory democracy, functioning institutions and transparency are needed at all levels for effective adaptation and mitigation. |
Для эффективной адаптации и смягчения последствий требуется наличие демократии, основанной на принципе участия всех заинтересованных сторон, функционирующих учреждений и транспарентности на всех уровнях. |
Perhaps even more important is the fact that a market economy thrives on coordinating decisions of independently functioning agents subject to competition or liberal entry-and-exit provisions. |
Как представляется, еще более важное значение имеет тот факт, что рыночная экономика опирается на скоординированные решения самостоятельно функционирующих субъектов в условиях конкуренции или свободного режима въезда и выезда. |
In some cases amendments to the existing legislation expand government discretion and require already functioning and registered organizations to re-register. |
В некоторых случаях поправки к существующим законам дают правительствам более широкие возможности действовать по своему усмотрению, а также предусматривают перерегистрацию уже функционирующих и зарегистрированных организаций. |
However the absence of a functioning judicial system in some peacekeeping locations means that it is not feasible to waive immunity in those jurisdictions. |
Однако отсутствие функционирующих судебных систем в некоторых местах, где осуществляется миротворчество, означает, что отказ от иммунитета в этих условиях нереален. |
Only in this way can the Special Representative's benchmarks for the realization of effective, representative and functioning institutions throughout Kosovo be achieved. |
Только таким образом могут быть достигнуты ориентировочные показатели Специального представителя, призванные обеспечить осуществление эффективных, представительных и функционирующих институтов по всему Косово. Председатель: Я благодарю представителя Норвегии за его любезные слова в адрес моей страны. |
Properly functioning financial markets require creditors to bear the consequences of imprudent lending. The notion that lenders should always be repaid, regardless of how and to whom they lend, is indefensible. |
В условиях правильно функционирующих финансовых рынков кредиторы должны сами нести ответственность за последствия неосмотрительности в предоставлении займов. |
Progress had not been as great as could be desired in the area of merit recognition, but the lack of properly functioning appraisal systems was bound to engender caution. |
Прогресс в области признания служебных заслуг мог бы быть более значительным, однако отсутствие надлежащим образом функционирующих систем служебной аттестации заставляет подходить к этому вопросу более осмотрительно. |
The human rights situation in Somalia continues to be of great concern, exacerbated by the lack of functioning State institutions, the absence of the rule of law and clan and faction-based conflict that has been going on for more than 15 years. |
Положение в области прав человека в Сомали по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и продолжает ухудшаться вследствие отсутствия функционирующих государственных институтов и правопорядка, а также продолжающегося в течение более 15 лет конфликта между кланами и группировками. |
China has created four functioning global-scale modern supply chains in manufacturing, infrastructure, finance, and government services, thanks to its evolving, expanding, and complex web of contracts. |
Китай создал четыре современных функционирующих цепочки поставок глобального масштаба в области производства, инфраструктуры, финансов и правительственных услуг, за счет развивающейся, расширяющейся и сложной «паутины контрактов». |
Enormous efforts and achievements are behind us, but we have to be careful and patient until stability becomes self-sustainable through the building of jobs, justice and functioning institutions, which will hold together new democracy. |
Мы уже предприняли огромные усилия и добились больших достижений, но мы должны быть осторожны и терпеливы до тех пор, пока стабильность не станет самодостаточной и не будет поддерживаться через создание рабочих мест, обеспечение правосудия и наличие функционирующих институтов, которые будут скреплять новую демократию. |
This implies that a State, while ensuring fair, transparent and rule-based environments for efficiently functioning markets, must also be capable of providing prudential supervision over market excesses and protecting its population as a whole. |
Это означает, что государство - обеспечивая для эффективно функционирующих рынков справедливую, транспарентную среду, действующую на основе определенных правил, - также должно надлежащим образом контролировать резкие скачки рынка и защищать население в целом. |
Anyone who has been in the software development business for any length of time can probably describe several horror stories of project that had large cost over runs, missed deadlines, and poorly functioning software. |
Любой, кто какое-то время занимался разработкой программного обеспечения, может, по всей видимости, поведать о целом ряде случаев существенного превышения бюджета проекта, срыва сроков и разработки плохо функционирующих программ. |
Despite the fact that most of the functioning rural medical facilities arrange for obstetrician-gynaecologists to drive out to the facilities for consultations and provide family planning services, the level of services provided remains inadequate. |
Несмотря на то, что большинством функционирующих сельских медицинских учреждений организовываются выезды врачей акушеров-гинекологов для консультативной помощи и оказываются услуги по планированию семьи, уровень предоставляемых услуг остается недостаточным. |
With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. |
В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
In conflict-affected settings, services are often temporarily suspended, destroyed or displaced, or made inaccessible and out of reach for security reasons, and people fleeing violence are less likely to be able to access those services that are functioning. |
В условиях конфликтов часто происходит временное приостановление оказания услуг, расформировываются, эвакуируются или становятся недоступными обслуживающие учреждения или обращение в такие учреждения становится невозможным по соображениям безопасности и людям, спасающимся от насилия, порой становится труднее пользоваться услугам функционирующих служб. |