Belgium and Germany suggested that the creation of a special rapporteur on laws that discriminate against women carried the risk of duplicating functions and reducing the recognition of successfully functioning mechanisms, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Бельгия и Германия указали, что создание должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, чревато риском дублирования функций и уменьшения значимости успешно функционирующих механизмов, в том числе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Another reason in some places, reportedly, is the lack of specific, functioning customs areas and warehouses where merchandise can be unloaded and controlled under customs supervision, in accordance with international customs regulations. |
Еще одной причиной в ряде районов является отсутствие функционирующих таможенных служб и таможенных складов, где могли бы храниться товары, находящиеся под таможенным контролем в соответствии с международными таможенными правилами. |
Freedom of opinion and expression not only benefits from a democratic environment; it also contributes, and is indeed pivotal to the emergence and existence of sound and functioning democratic systems. |
Реализация права на свободу мнений и свободное их выражение происходит не только за счет наличия демократических структур; она также является стимулом и решающим условием для возникновения и существования рациональных и функционирующих демократических систем. |
(c) Strong economic institutions, free and fair markets, functioning commercial courts, clear and consistently applied policies, regulations and laws, secure property rights and simplified business registration procedures; |
с) мощных экономических институтов, свободного и справедливого рынка, функционирующих арбитражных судов, понятных и неукоснительно выполняемых норм, правил и законов, защиты прав собственности и упрощенного порядка регистрации предприятий; |
111.89. Take steps to ensure that well - functioning health information systems are in place which combine disaggregated data from facilities, administrative sources and surveys, to enable effective monitoring of progress (Canada); |
111.89 принять меры для обеспечения создания хорошо функционирующих систем медицинской информации, сочетающих дезагрегированные данные медицинских учреждений с административными источниками и обследованиями, для обеспечения эффективного мониторинга прогресса (Канада); |
The discussion identified the lack of properly functioning condominium institutions in the context of existing panel housing as one of the most serious threats to the condition of the housing stock in central and eastern Europe. |
Обсуждение выявило, что одной из самых серьезных угроз для состояния жилищного фонда в центральной и восточной Европе является отсутствие кондоминиумов, надлежащим образом функционирующих в рамках имеющегося панельного жилищного фонда. |
It was stated that, while certification authorities might play an essential role in building trust in the reliability of digital signatures, digital signature systems functioning in the absence of certification authorities were not inconceivable. |
Было отмечено, что, хотя сертификационные органы могут играть ключевую роль в установлении доверия в отношении надежности подписей в цифровой форме, вполне возможно существование систем подписей в цифровой форме, функционирующих и без сертификационных органов. |
A 2008 UNICEF report noted that birth registration rates are very low due to the absence of effective and functioning birth registration systems, and that only 10 per cent of births are registered. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год были отмечены крайне низкие показатели регистрации рождений, что обусловлено отсутствием эффективно функционирующих систем регистрации рождений, в результате чего регистрируется лишь 10% всех новорожденных90. |
The only functioning examples of this can be found in the Nordic region, where the music performing rights societies of Sweden, Finland, Denmark, Norway and Iceland have linked their sources of data concerning musical works and authors via a virtual database, Norddoc. |
Единичные примеры реально функционирующих систем такого типа можно найти в Северной Европе, где общества по защите прав исполнителей музыкальных произведений Швеции, Финляндии, Дании, Норвегии и Исландии объединили свои источники данных, касающихся музыкальных произведений и авторов, через виртуальную базу данных Norddoc. |
The next step in the managerial arena will be to implement a global management network for the Organization, based on a broad delegation of authority and supported by well functioning monitoring systems, management reviews and advisory mechanisms. |
Следующим шагом в области управления будет внедрение в Организации глобальной сети управления, основанной на широком делегировании полномочий и четко функционирующих системах контроля, обзора управления и консультирования. |
The existence of functioning agencies, bureaus and ministries that can initiate and implement programmes for women's empowerment is critical to ensure that the work of UNIFEM has a lasting impact at a national and regional level; |
Наличие функционирующих учреждений, бюро и министерств, способных разрабатывать и осуществлять программы по расширению возможностей женщин, имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы работа ЮНИФЕМ оказывала долгосрочное воздействие на национальном и региональном уровнях; |
Hence a dynamic business sector would be characterised by very large rates of business formation, high rates of attrition and business turnover, and at any one time, a large stock of functioning business. |
Таким образом, отличительными особенностями динамично развивающегося делового сектора должно быть очень большое число создаваемых предприятий, высокий уровень выбытия и сменяемости и в любой конкретный момент времени - большое количество функционирующих предприятий. |
The Working Party also took note of Informal document No. 9, prepared by the secretariat, on the mandate, activities and participation procedures of the Working Party and other inter-governmental bodies functioning either as subsidiary bodies or cooperating with the Working Party. |
Рабочая группа также приняла к сведению подготовленный секретариатом неофициальный документ Nº 9 о мандате, деятельности и процедурах участия Рабочей группы и других межправительственных органов, функционирующих в качестве вспомогательных органов или сотрудничающих с Рабочей группой. |
During the transition process in Central and Eastern Europe and the ensuing process of privatization, in most cases the privatization took place in the absence of an appropriate legislative and institutional framework and functioning land administration and taxation systems and housing markets. |
В ходе процесса преобразований в странах Центральной и Восточной Европы и последовавшей приватизации собственности в большинстве случаев приватизация происходила в условиях отсутствия надлежащих законодательных и институциональных рамок и нормально функционирующих систем управления земельными ресурсами и налогообложения, а также рынков жилья. |
In addition, trial by ordeal is still practised in some areas, partially because of the absence of functioning courts and police in remote areas. |
Кроме того, в некоторых районах по-прежнему практикуется испытание подсудимых физическим страданием, что частично объясняется отсутствием нормально функционирующих судов и полиции в удаленных районах. |
For the TPNs that are functioning (two in Africa, four in Asia and two in LAC), they basically operate as national as opposed to regional networks; |
Ь) что касается функционирующих ТПС (два в Африке, четыре в Азии и два в регионе ЛАК), то они по сути действуют в качестве национальных, а не региональных сетей; |
The Ministry of Emergency Situations is responsible for the management of 36 tailings and 25 dumps of closed mining enterprises which were abandoned after the fall of the Soviet Union, whereas tailings and waste dumps of functioning mining companies remain under the control of the enterprises. |
Министерство чрезвычайных ситуаций несет ответственность за управление 36 хвостохранилищами и 25 горными отвалами на закрытых горнодобывающих предприятиях, которые были заброшены после развала Советского Союза, тогда как хвостохранилища и отвалы функционирующих горнодобывающих компаний остаются под их контролем. |
Based on existing reports, analytical comparative report on the commercialization of IP assets, on transforming R&D outputs into intangible assets and on the establishment of well functioning markets for such products; |
с) на основе уже имеющихся докладов будет подготовлен аналитический доклад со сравнительным обзором по вопросам коммерциализации интеллектуальной собственности, превращения результатов НИОКР в неосязаемые активы и создания эффективно функционирующих рынков подобных товаров; |
Liaised with municipal governments and assisted them in the establishment of functioning Communities and Mediation Committees in 27 of 30 municipalities as locally based mediation and problem-solving mechanisms |
Взаимодействие с общинными органами самоуправления и оказание им помощи в учреждении функционирующих комитетов этнических общин и посреднических комитетов в 27 из 30 общин в качестве местных механизмов для выполнения посреднических функций и урегулирования проблем |
How can this be done in a country that has been bled white, that does not even have the minimum required for life, and on which donors impose the same conditions as they do on countries that are functioning normally? |
Как это можно сделать в стране, которая обескровлена, которая не располагает даже минимумом средств, необходимых для жизни, и в отношении которой доноры выдвигают такие же условия, как в отношении нормально функционирующих стран? |
(c) The State Agency for Environmental Protection and Forestry, which monitors, through the issuance of licences and a system of periodic inspections, the activities of functioning mining enterprises to prevent environmental contamination. |
с) Государственное агентство охраны окружающей среды и лесного хозяйства, которое осуществляет посредством выдачи лицензий и с помощью системы периодических инспекций контроль над деятельностью функционирующих горнодобывающих предприятий в целях предупреждения загрязнения окружающей среды. |
Governments of developing countries and regional economic communities support, in cooperation with the private sector, the creation of effectively functioning domestic and regional commodities markets, including through removing infrastructural bottlenecks as well as tariff and non-tariff barriers to regional trade and South - South trade. |
с) правительства развивающихся стран и региональные экономические объединения поддерживали в сотрудничестве с частным сектором создание эффективно функционирующих национальных и региональных сырьевых рынков, в том числе путем устранения узких мест в инфраструктуре, а также тарифных и нетарифных барьеров в региональной торговле и торговле Юг-Юг. |
(a) Design and construction of the full range of power plants on the basis of piston engines, functioning as diesel, gas-diesel or purely gas turbines and also of gas-turbine driven power plants, the types of turbines previously used in the shipbuilding and aviation industries. |
а) Разработка и строительство энергоблоков полного диапазона мощностей на основе поршневых систем, функционирующих как дизельные, газодизельные или чисто газовые турбины, а также газотурбинных энергоблоков на основе типов турбин, которые ранее использовались в кораблестроении и авиации. |
Functioning institutions and horizontal and vertical linkages between them are crucial for formulating and implementing effective environmental plans and policies. |
Решающее значение для разработки и осуществления эффективных экологических планов и политики имеет наличие функционирующих учреждений, а также горизонтальных и вертикальных связей между ними. |
Functioning national criminal justice systems are indispensable to prevent and address violence against migrants, migrant workers and their families. |
Наличие надлежащим образом функционирующих национальных систем уголовного правосудия является необходимым условием для предотвращения насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей и принятия мер в этом отношении. |