The organs established under that Convention have begun functioning, and, following the 1996 election of its members, the International Tribunal for the Law of the Sea held its first sessions in 1997. |
Органы, созданные в соответствии с этой Конвенцией, уже начали функционировать, и после избрания в 1996 году членов Международного трибунала по морскому праву он провел в 1997 году свои первые сессии. |
Following the adoption of Security Council resolution 1757, in which the Council called for the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, the Commission has been preparing to hand over its work to the Office of the Prosecutor of the Tribunal when the Tribunal begins functioning. |
После принятия резолюции 1757 Совета Безопасности, в которой Совет призвал к созданию Специального трибунала по Ливану, Комиссия готовится передать свою работу Канцелярии Обвинителя этого Трибунала, когда он начнет функционировать. |
While safeguards were embodied in the Court's Statute and Rules, the fairness of its future functioning depended on the good faith of States parties to the treaty as well as the integrity of the judges and the prosecutor. |
Хотя в Статуте и правилах Суда предусмотрены соответствующие гарантии, то, насколько справедливо он будет функционировать, зависит от добросовестности государств - участников этого договора, а также от честного выполнения своих функций судьями и Прокурором. |
All of the 923 Town Public Registration Offices are connected online with each other under the Central Population Management System, an integrated computerized data base management system which has been functioning since November 2002. |
Все 923 городских ЗАГСа электронно соединены друг с другом в рамках системы регистрации актов гражданского состояния, комплексной компьютеризированной системы управления данными, которая начала функционировать в ноябре 2002 года. |
At the last meeting of the Committee my delegation said that it hoped the Centre could begin functioning as soon as possible because it focuses not just on one part of the region but covers the entire region and deals with all issues. |
На последнем заседании Комитета моя делегация выразила надежду на то, что Центр сможет начать функционировать в кратчайшие возможные сроки, поскольку его усилия сфокусированы не на одной какой-либо части региона, а на всем регионе и на решении всех вопросов. |
Since the global verification regime was to be capable of functioning upon the Treaty's entry into force, one of the Preparatory Commission's main tasks was to enhance the International Monitoring System's worldwide network of seismological, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations. |
Поскольку предполагается, что глобальный режим контроля начнет функционировать после вступления Договора в силу, одной из основных задач Подготовительной комиссии является укрепление всемирной сети станций сейсмологического, инфразвукового, гидроакустического и радионуклидного мониторинга, составляющих Международную систему мониторинга. |
In closing, I would like to reaffirm to the Council that the Commission stands ready to cooperate with the Secretary-General and with the Special Tribunal for Lebanon to ensure a smooth handover to the Tribunal at the time when the Tribunal will begin functioning. |
В заключение я хотел бы вновь заверить Совет в том, что Комиссия готова сотрудничать с Генеральным секретарем и со Специальным трибуналом по Ливану для обеспечения гладкой передачи дел Трибуналу, когда тот начнет функционировать. |
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. |
Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом. |
But, overall, the Libyan army's tribal nature and allegiances prevent it from functioning as a single unit, either in backing Qaddafi, or in joining the revolt against him. |
Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него. |
The seemingly never-ending deadlock over the programme of work of the Conference on Disarmament has prevented that important United Nations body from functioning properly and from continuing to contribute to the legitimate aspirations of the international community with respect to disarmament. |
Этот затянувшийся тупик в связи с вопросом о программе работы Конференции по разоружению не дает этому важному органу системы Организации Объединенных Наций функционировать надлежащим образом в соответствии с законными устремлениями международного сообщества в области разоружения. |
The new international technology financing scheme would involve a range of substantial yet targeted financing instruments and funding windows, functioning in conjunction with the carbon market, nationally appropriate mitigation actions, NAPAs and national adaptation strategies. |
В рамках новой международной системы финансирования деятельности в области технологии будет задействован ряд существенных, но четко ориентированных инструментов и окон финансирования, которые будут функционировать в увязке с рынком квот на выбросы углерода, отвечающими национальным условиям действиями по предотвращению изменения климата, НПДА и национальными стратегиями адаптации. |
When the residual mechanism(s) commence functioning, the judges, Prosecutors, Registrars, respective staff members and Defence counsel will be the primary users of the Tribunals' records and will gain primary value from them. |
Когда замещающий механизм/замещающие механизмы начнет функционировать, судьи, обвинители, секретари, сотрудники и адвокаты станут главными пользователями документации Трибуналов, из которой они будут черпать основные сведения. |
The CPN(M) pledges in the agreement that the paramilitary functioning of its Young Communist League will be completely terminated and that it will fully comply with the laws of the land, while no mechanisms are to function in parallel to the government. |
КПН(М) заверяет в упомянутом соглашении, что полувоенные функции ее Лиги коммунистической молодежи будут полностью упразднены и что она будет всецело подчиняться законам страны, в то время как параллельно с правительством не будет функционировать никаких других механизмов. |
In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. |
В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать. |
China commended the intense preparatory work done by the judges, prosecutors and all other staff to ready the Court to begin operations and hoped that the spirit of coordination and cooperation that had prevailed would set the tone for the Court's future functioning. |
Китай высоко оценивает большую подготовительную работу, проделанную судьями, обвинителями, а также всеми другими сотрудниками, с тем чтобы Суд мог начать функционировать, и выражает надежду на то, что проявленный дух сотрудничества и взаимодействия будет задавать тон и в будущей работе Суда. |
All agreements of the Tribunal with States and other international bodies are being reviewed to determine whether they need to remain in force when the Residual Mechanism starts functioning and, where applicable, whether they need to be amended to meet the specific requirements of the Mechanism. |
Все соглашения Трибунала с государствами и другими международными органами анализируются на предмет определения того, должны ли они оставаться в силе после того, как начнет функционировать Остаточный механизм, и необходимо ли вносить в них в соответствующих случаях поправки, удовлетворяющие конкретным требованиям Механизма. |
According to the Health Action in Crises report published by the World Health Organization in November 2004, 70 per cent of health-care facilities nationwide were no longer functioning in 2004. |
В соответствии с докладом "Здравоохранение в период кризисов", выпущенным Всемирной организацией здравоохранения в 2004 году, 70% медицинских учреждений всей страны в этом же году перестали функционировать. |
Jointly with the Chilean National Human Rights Institute, OHCHR held a workshop in Chile from 11 to 12 April 2011 on the integration of economic, social and cultural rights into the work of the National Human Rights Institute, which formally began functioning in 2010. |
Совместно с чилийским Национальным институтом по правам человека УВКПЧ провело 11 - 12 апреля 2011 года в Чили семинар по вопросу об учете экономических, социальных и культурных прав в работе этого института, который начал официально функционировать в 2010 году. |
In addition, where coverage gaps of IMS stations exist, they should take temporary measures to fill those gaps, such as operation of auxiliary seismic stations as primary ones until all primary stations are effectively functioning and transferring data. |
Кроме того, там, где существует недостаточный охват станциями МСМ, необходимо принять временные меры для ликвидации этих недостатков и ввести в действие вспомогательные сейсмические станции в качестве первичных станций, пока все первичные станции не начнут эффективно функционировать и передавать данные. |
The report also highlights some of the measures the Commission has taken to prepare for the handover of its activities to the Special Tribunal for Lebanon at the time when the Tribunal begins functioning. |
В докладе также освещаются некоторые меры, принятые Комиссией для подготовки к передаче своих функций Специальному трибуналу по Ливану к тому времени, когда тот начнет функционировать. |
The Forum stated that, despite promulgation of the National Human Rights Commission Act 2007, a national human rights institution has not started functioning to date. |
Форум заявил, что, несмотря на принятие Закона о Национальной комиссии по правам человека 2007 года, национальное учреждение по правам человека до сих пор не начало функционировать. |
It would be crucial for the 10 courts located in the affected regions to begin functioning before the provisional electoral list is published, as they would adjudicate the complaints related to the voter registration process. |
Крайне важно, чтобы 10 судов, расположенных в пострадавших районах, начали функционировать до публикации предварительного списка избирателей, с тем чтобы они могли принимать на рассмотрение жалобы, касающиеся процесса регистрации избирателей. |
The Mechanism will begin functioning on 1 July 2012 with the commencement of the Arusha branch, for the International Criminal Tribunal for Rwanda; the Hague branch, for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, will commence operations on 1 July 2013. |
Механизм начнет функционировать 1 июля 2012 года с началом деятельности отделения в Аруше для Международного уголовного трибунала по Руанде; отделение в Гааге для Международного трибунала по бывшей Югославии начнет свои операции 1 июля 2013 года. |
The Security Council, in its resolution 1966 (2010), decided to establish the Mechanism with two branches, which shall commence functioning on 1 July 2012 (Arusha branch) and 1 July 2013 (The Hague branch) respectively. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1966 (2010) постановил учредить Международный остаточный механизм с двумя отделениями, которые начнут функционировать, соответственно, 1 июля 2012 года (отделение в Аруше) и 1 июля 2013 года (отделение в Гааге). |
Under international law, every State in exercising its sovereignty has the indisputable right to determine which of its ports and airports are open and functioning, as well as to define the terms of operation and access for these ports and airports. |
В соответствии с международным правом каждое государство при осуществлении своего суверенитета обладает неоспоримым правом на определение того, какие из его портов и аэропортов будут открытыми и будут функционировать, а также на определение условий работы этих портов и аэропортов и доступа к ним. |