In order to put the Doha round back on track, it is now necessary that the negotiations take fully into account the particular needs and interests of the developing countries, in particular in the area of agriculture. |
Теперь, чтобы вернуть дохинский раунд на верный путь, необходимо обеспечить полный учет на переговорах особых нужд и интересов развивающихся стран, в частности в области сельского хозяйства. |
As is there stated, Part IV contains a fully elaborated set of provisions for the protection of the fundamental rights and freedoms of the individual and for their enforcement through the courts of the territory. |
Как указано в этом разделе, часть IV содержит полный набор положений, гарантирующих защиту основных прав и свобод граждан и их соблюдение в судах Монтсеррата. |
The 2005 survey shows that the rate of vaccination coverage of children in Rwanda is high: 75% of children aged 12-23 months have been fully vaccinated, 23% partially, and only 3% have had no vaccinations. |
Проведенное в 2005 году обследование показало, что уровень охвата прививками руандийских детей возрос: 75 процентов детей в возрасте от 12 до 23 месяцев прошли полный курс вакцинации, и только 3 процента не получили никаких прививок. |
Thirteenth, my country has fully responded to the provisions of the resolution both in terms and content by cooperating with the United Kingdom on the question of the Irish Republican Army, and with the French investigating judge in all the demands he made. |
В-тринадцатых, моя страна дала полный ответ на положения резолюции как по сути, так и по содержанию на основе сотрудничества с Соединенным Королевством в вопросе об Ирландской Республиканской Армии, а также с французским судьей по всем интересующим его вопросам. |
The use of TRAC line 1.1.3 would in fact be fully reported on as an integral part of the review of successor programming arrangements to be undertaken later in the year. |
Полный отчет о применении ПРОФ по статье 1.1.3 будет включен в качестве составной части в обзор новых механизмов программирования, который будет проведен позднее в этом году. |
Environmental and social concerns must be incorporated fully and the scope of the Trade Policy Review Mechanism expanded to include relevant environmental, gender and social concerns, including respect for core labour standards, with involvement of the ILO. |
Необходимо обеспечить полный учет экологических и социальных проблем, а также расширить масштабы применения механизма по обзору торговой политики в целях учета соответствующих проблем экологического, гендерного и социального характера, включая соблюдение основных трудовых стандартов, при участии МОТ. |
The Committee encourages the State party to ensure that all international cooperation carried out on its territory, or in partnership with it, is fully inclusive of persons with disabilities, and promotes their active participation in international cooperation projects. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы все международное сотрудничество, осуществляющееся на его территории или в партнерстве с ним, предполагало полный охват инвалидов и поощрение их активного участия в проектах международного сотрудничества. |
His country believed that the role and needs of older persons needed to be more fully taken into account, and urged all Member States to engage relevant national actors in dialogue with a view to producing an international convention on the rights of older persons. |
Аргентина считает, что необходимо обеспечить более полный учет роли и потребностей пожилых людей и настоятельно призывает все государства продолжать диалог с различными национальными социальными группами с целью разработки международной конвенции о правах пожилых людей. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. |
Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
Because of the cross-sectoral nature of several critical issues, such as early childhood development, nutrition and HIV/AIDS, it has sometimes been challenging for Governments to reflect such issues fully within SWAps. |
В силу межсекторального характера ряда таких важнейших проблем, как развитие детей в раннем возрасте, питание и ВИЧ/СПИД, правительствам иногда трудно обеспечивать полный учет таких проблем в рамках ОСП. |
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. |
На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие. |
Ensure that transitional justice mechanisms and reparations programmes fully integrate gender concerns and that justice for gender-based crimes during the conflict is realized (Norway); |
обеспечить полный учет гендерной проблематики в рамках механизмов правосудия переходного периода и программ предоставления возмещения и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений в отношении женщин в ходе конфликта (Норвегия); |
The deliberations of the discussion group established by the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting had generated useful additional information and the establishment of a formal contact group, preferably open-ended, would enable all those issues, and others, to be fully analysed and discussed further. |
Обсуждения в рамках дискуссионной группы, учрежденной Рабочей группой открытого состава на ее тридцать третьем совещании, обеспечили полезную дополнительную информацию, а создание официальной контактной группы, предпочтительно открытого состава, позволит провести полный анализ и дальнейшие обсуждения всех этих, а также других вопросов. |
Conversion to a fully digital printing operation at Headquarters: the conversion to digital technology in the printing facilities would result in the net reduction of 59 posts (abolition of 39 Trades and Crafts and 22 General Service (Other level) posts). |
Полный переход на использование цифровой печати в Центральных учреждениях: переход на использование цифровых технологий для выполнения типографских работ приведет к чистому сокращению штатов на 59 должностей (упразднение 39 должностей категории рабочих и 22 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
(a) Provide and promote affordable, accessible and continuing quality education to out-of-school youths and adults to enable them to contribute more fully to their own and the nation's overall development; |
а) обеспечение и поощрение недорого, доступного и продолженного качественного образования в интересах внешкольной молодежи и взрослых, которое позволит им вносить более полный вклад в свое собственное развитие и в развитие страны в целом; |
We fully share her concerns and join her call on the Myanmar authorities to give a full account of their actions, including precise and verifiable information on the number of people killed and injured and on the whereabouts and condition of those who were arrested. |
Мы полностью разделяем ее озабоченность и вместе с ней призываем власти Мьянмы дать полный отчет о своих действиях, в том числе предоставить точную и достоверную информацию о числе убитых и раненых, а также о местонахождении и состоянии арестованных. |
The Committee strongly encourages the State party to consider narrowing its reservations to the Convention, with a view to their complete withdrawal so as to ensure that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет решительно рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность сужения сферы его оговорок к Конвенции с прицелом на их полный отзыв с целью обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались всеми правами, провозглашенными в Конвенции. |
Such action could include seeking the advice of the co-chair or not fully participating in the determination of an issue or not participating at all in the determination of an issue. |
Такие меры могут включать обращение за консультацией к сопредседателю, либо неполное участие в вынесении решения по тому или иному вопросу, либо полный отказ от участия в принятии решения по тому или иному вопросу. |
The purpose of the commentary is to provide a comprehensive legal and policy analysis of all aspects of the Principles and Guidelines, thereby assisting in their use as a tool for the development and application of responses to trafficking that are fully informed by international law and policy. |
Цель комментария дать полный правовой и политический анализ всех аспектов, принципов и руководящих положений, тем самым оказав содействие в их использовании в качестве инструмента выработки и применения мер реагирования на торговлю, которые в полной мере основываются на международном праве и политике. |
The majority of developed countries extended full or virtually full market access to the least developed countries, but the duty-free, quota-free access stipulated in the Doha Development Agenda had yet to be fully implemented. |
Хотя большинство развитых стран предоставляют наименее развитым странам полный или почти полный доступ на свои рынки, обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ, о котором говорилось в Дохинской повестке дня в области развития, пока так и не удалось. |
108.114 Ensure that the new ten-year plan between the Ministry of Justice and the Anti-Corruption Office fully addresses corruption practices in all branches of the judiciary, civil service and armed forces (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
108.114 добиться, чтобы новый 10-летний план работы министерства юстиции и управления по борьбе с коррупцией включал полный спектр мер ликвидации коррупции во всех отраслях системы правосудия, гражданской службы и вооруженных сил (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Encourages Governments and all relevant stakeholders to fully integrate a gender perspective in their preparations for the World Summit on the Information Society, to be held in Geneva from 10 to 12 December 2003 and in Tunis in 2005; |
рекомендует правительствам и всем соответствующим заинтересованным сторонам обеспечить полный учет гендерной проблематики при подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая будет проводиться в Женеве 10 - 12 декабря 2003 года и в Тунисе в 2005 году; |
Such books, accounts and financial records shall include information which will fully disclose the actual and direct expenditures for exploration and such other information as will facilitate an effective audit of such expenditures. |
Такие книги, счета и финансовые записи включают информацию, которая дает полный отчет о фактических и прямых расходах по разведке, и такую другую информацию, которая позволяет произвести эффективную ревизию таких расходов. |
The percentage of women who have one child aged under 6 years and are fully employed has risen from 54.0 per cent to 60.2 per cent; |
Доля женщин с одним ребенком в возрасте до шести лет, занятых полный рабочий день, возросла с 54,0 процента до 60,2 процента; |
Requests the Secretary-General to report fully on both the receipt and the application of extrabudgetary funds when preparing future budget proposals for the International Tribunal so as to ensure transparency with regard to the purpose and use of such funds; |
просит Генерального секретаря представить полный отчет как о получении, так и о расходовании внебюджетных средств при подготовке будущих предложений по бюджету для Международного трибунала, с тем чтобы обеспечить транспарентность в отношении назначения и использования таких средств; |