The Ministry of Education has set a target that within five years all the teachers at the primary level would be fully trained. |
Министерство образования установило целевой показатель, в соответствии с которым в течение пяти лет все учителя начальных школ пройдут полный курс профессиональной подготовки. |
The progress made since Nairobi should be fully reviewed, with a view to establishing priorities for future action and ensuring that the necessary attention was paid to such action. |
Следует провести полный обзор прогресса, достигнутого после конференции в Найроби, в целях определения приоритетных задач на будущее и обеспечения того, чтобы решению этих задач уделялось необходимое внимание. |
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. |
Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
A further priority for UNICEF in all parts of Africa will be to fully integrate preparedness and response to situations of instability and crisis in the regular country programming process. |
Еще одним приоритетом ЮНИСЕФ во всех регионах Африки будет полный учет факторов готовности и принятия ответных мер в случае нестабильности и кризиса при составлении страновых программ. |
The Länder were responsible for providing shelters and counselling centres, and efforts were being made to ensure that the shelters were fully accessible to women with disabilities. |
За материальное обеспечение приютов и консультационных центров отвечают власти земель, и предпринимаются шаги для обеспечения того, чтобы женщины-инвалиды имели полный доступ к таким приютам. |
About one half of the organizations present at the session created publications specifically for the web, but many more had their sales publications partially or fully available online. |
Около половины организаций, присутствовавших на сессии, подготовили публикации специально для сети шёЬ, а еще больше организаций обеспечили частичный или полный интерактивный доступ к их поступающим в продажу публикациям. |
In paragraph 62, the Board recommended that the Office endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. |
В пункте 62 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью расширить круг включенных в проектные документы показателей результативности деятельности, с тем чтобы можно было дать количественную оценку прогрессу в деле достижения целей и подцелей и провести его как можно более полный обзор. |
It calls upon the State party to ensure that indigenous women have full access to bilingual education, health services and credit facilities and can fully participate in decision-making processes. |
Он обращается к государству-участнику с призывом обеспечить, чтобы женщины из числа коренного населения имели полный доступ к двуязычному образованию, медико-санитарным услугам и механизмам кредитования и могли в полной мере участвовать в процессах принятия решений. |
"LINGVA-BY" agency can fully or partially translate (localize) your website created on the basis of any existing technologies: HTML, PHP, ASP, DHTML, XML, FLASH, WAP etc. |
Агентство "LINGVA-BY" может осуществить полный или частичный перевод (локализацию) вашего веб-сайта, созданного на основе любой с существующих на сегодня технологий - HTML, PHP, ASP, DHTML, XML, FLASH, WAP и др. |
Papua New Guinea fully respects and supports the complete sovereignty and independence of the Court in reaching a decision that should not be viewed as being influenced by any external forces or circumstances. |
Папуа-Новая Гвинея полностью уважает и поддерживает полный суверенитет и независимость Суда в достижении им того или иного решения, которое никак не должно рассматриваться в качестве подвергшегося влиянию каких бы то ни было внешних сил или обстоятельств. |
The implementation of the programme has also suffered owing to difficulties in obtaining accurate specifications and technical documentation, whether from local authorities or the Ministry of Industry, and to the fact that the full range of equipment requirements were not fully identified. |
Отрицательно сказались на осуществлении программы и трудности, с которыми пришлось столкнуться в вопросах получения точных спецификаций и технической документации как у местных властей, так и в министерстве промышленности, а также то, что не был целиком определен полный перечень необходимого оборудования. |
Indigenous rights and such issues as social, economic and cultural development were addressed by the Ministry for Amerindian Affairs, established in 1992, which also ensured that Amerindian interests were taken fully into account in all Government policies, programmes and projects. |
Права коренных народов и такие вопросы, как социальное, экономическое и культурное развитие, рассматриваются созданным в 1992 году министерством по американско-индийским отношениям, которое также обеспечивает полный учет интересов американских индейцев во всех стратегиях, программах и проектах правительства. |
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. |
С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий. |
In 1990, the hotel group became a fully owned subsidiary of the Swissair group, and in 1996, its head office moved from Zurich to New York. |
В 1990 году гостиничная цепочка перешла под полный контроль Swissair, а в 1996 году штаб-квартира сети переместилась из Цюриха в Нью-Йорк. |
An effective mechanism should be established to coordinate macroeconomic policies at the global level so as to ensure the needs and rights (especially the right to development) of developing countries are fully taken into account. |
Следует создать эффективный механизм координирования макроэкономической политики на глобальном уровне, чтобы обеспечить полный учет потребностей и прав (особенно права на развитие) развивающихся стран. |
In the autumn of 2002, ITC will submit its fully fledged proposed budget for WTO for 2003 in accordance with the WTO format. |
Осенью 2002 года ЦМТ представит свой полный предлагаемый бюджет для ВТО на 2003 год в соответствии с форматом, предусматриваемым ВТО. |
Although the Head of State had condemned such actions on the grounds that the Constitution guaranteed religious freedom for all, it had not been possible fully to control the situation at the local level. |
Хотя глава государства осудил такие действия на том основании, что Конституция гарантирует религиозную свободу для всех, полный контроль над положением на местном уровне оказался невозможным. |
Consequently, a new approach needs to be developed, in conjunction with or in the context of the regional impact study envisaged, in order to take these effects more fully into account. |
Следовательно, новый подход, призванный обеспечить более полный учет такого рода последствий, должен применяться в рамках планируемого исследования воздействия сооружения туннеля на регион или в согласовании с ним. |
This showed that, in 2001, only 26 per cent of children under 1 year were fully immunized, owing to the unavailability of vaccines and the irregular supply. |
Результаты показали, что в 2001 году всего 26 процентов детей в возрасте до 1 года прошли полный курс иммунизации, что объяснялось нехваткой вакцин и перебоями со снабжением. |
Building on this momentum, OHCHR is strengthening its capacity and readiness to participate actively as a partner in United Nations conflict-resolution efforts and to ensure that human rights elements are fully and explicitly integrated when peace agreements are negotiated and drafted. |
Учитывая эту тенденцию, УВКПЧ укрепляет свой потенциал и повышает степень своей готовности активно участвовать в качестве партнера по осуществлению предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по разрешению конфликтов и обеспечивать полный и недвусмысленный учет компонентов прав человека в ходе переговоров и разработки мирных соглашений. |
We must also acknowledge that, globally, many women still do not enjoy all of their human rights and fundamental freedoms and are thus deprived of the opportunity to contribute fully to the development of their societies. |
Мы должны признать также, что многие женщины в мире до сих пор не пользуются основными правами человека и свободами, и, следовательно, лишены возможности вносить полный вклад в свои общества. |
Although mainstreaming of gender is occurring at the country programme planning level, UNICEF needs to go beyond collecting disaggregated data to fully analysing data from a gender perspective. |
Хотя на уровне планирования страновых программ в них включается гендерный аспект, ЮНИСЕФ необходимо не только осуществлять сбор дезагрегированных данных, но и проводить полный анализ данных с точки зрения гендерной проблематики. |
We have the right to fully access and participate in decision-making processes (at all levels) concerning State Education (and the use of modern technologies). |
Мы имеем право иметь полный доступ и принимать участие в процессах принятия решений (на всех уровнях) в отношении государственного образования (и использования современных технологий). |
The further development of full cost accounting should be encouraged to promote understanding of the economic benefits derived from ecosystem services and to ensure that the environmental costs and benefits of different water uses are fully accounted for. |
Следует поощрять дальнейшее развитие финансового учета по полной стоимости, с тем чтобы понять экономические выгоды, получаемые от оказания экосистемных услуг, и обеспечить полный учет экологических затрат и выгод от применения различных форм водопользования. |
(b) Ensure that girls and children from the most marginalized groups are fully included in all health strategies and programmes; |
Ь) обеспечить полный охват девочек и детей из наиболее маргинализированных групп всеми медико-санитарными стратегиями и программами; |