Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". |
Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным". |
The proposed "doctrinal manual of the Guatemalan armed forces", submitted in late 1999 by the previous Government, did not meet expectations of fulfilling the commitment on the formulation of a new doctrine as mentioned in my previous report. |
Содержание «Пособия по военной доктрине Гватемалы», опубликованного в конце 1999 года предыдущим правительством, не оправдало надежды на выполнение обязательств по разработке новой доктрины, о чем говорилось в моем предыдущем докладе. |
Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. |
Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
Achieving social development for all, however, required more than fulfilling development goals: it also implied qualitative achievements, including increased participation, greater social justice and improved equity in societies. |
Вместе с тем для обеспечения социального развития для всех требуется нечто большее, чем выполнение целей в области развития - для этого также необходимо добиться качественных сдвигов, включая расширение участия и укрепление социальной справедливости. |
We feel it is a useful tool for disseminating the considerations raised by resolution 1540, promoting awareness of the seriousness of the problem of proliferation and orienting countries in fulfilling the obligations under that resolution. |
Мы считаем, что он является полезным инструментом привлечения широкого внимания к проблемам, поднятым в резолюции 1540, который способствует повышению осознания серьезности проблемы распространения и ориентирует страны на выполнение обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
The implementation of the outcomes of the conferences was part of a wider process aimed at fulfilling the commitments of the Millennium Declaration and achieving the millennium development goals. |
Практическая реализация решений конференций является частью более широкого процесса, нацеленного на выполнение обязательств в связи с положениями Декларации тысячелетия и достижение сформулированных в Декларации целей в области развития. |
The fifty-sixth annual Department of Public Information/NGO conference, on the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", also dealt with the issues of older persons and efforts to ensure dignity and security for them. |
На пятьдесят шестой ежегодной Конференции Департамента общественной информации/НПО на тему «Безопасность и достоинство человека: выполнение обещания, данного Организацией Объединенных Наций» также рассматривались проблемы пожилых людей и меры по обеспечению их достоинства и безопасности. |
If the Government and civil society of Guatemala pledge to persevere in fulfilling the commitments undertaken in the Peace Agreements, it would not seem too much to ask that the United Nations presence be of the size necessary to ensure proper support for that commitment. |
Если правительство Гватемалы обязуется продолжать выполнение принятых на себя обязательств по Мирным соглашениям, то, видимо, будет не слишком чрезмерным просить о том, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций осуществлялось в масштабах, необходимых для обеспечения надлежащей поддержки выполнению таких обязательств. |
While this element is still in the early stages of development, the Focal Point is considering various activities aimed at fulfilling this task. These include: |
Хотя разработка этого элемента по-прежнему находится на начальном этапе, Координационный центр рассматривает возможность проведения различных мероприятий, направленных на выполнение этой задачи, в том числе: |
Recognizing that fulfilling Kosovo's responsibilities under this Settlement will require a wide range of complex and difficult activities, an International Civilian Representative shall supervise the implementation of this Settlement and support the relevant efforts of Kosovo's authorities. |
С учетом признания того, что выполнение обязанностей Косово согласно настоящему Плану урегулирования потребует широкого диапазона комплексных и сложных мероприятий, Международной гражданский представитель будет осуществлять надзор за осуществлением настоящего Плана урегулирования и будет поддерживать соответствующие усилия косовских властей. |
Category II comprises companies, together with their owners or proprietors, that have reached provisional resolutions with the Panel that are dependent on the companies fulfilling commitments on corporate governance that will only occur after the end of the Panel's mandate. |
В категорию II входят компании, а также их владельцы или собственники, которые достигли условного разрешения проблем, указанных Группой, причем условием является выполнение этими компаниями их обязательств в отношении корпоративного управления, что может произойти только после истечения мандата Группы. |
As recognized in the Monterrey Consensus, financing for development entailed finding a lasting solution to the external debt, fulfilling commitments regarding official development assistance and ensuring flows of direct investment for development. |
Как утверждается в Монтеррейском консенсусе, финансирование развития предполагает поиск долговременного решения вопроса о внешней задолженности, выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и обеспечение притока прямых инвестиций в целях развития. |
This is an enormous and complex trial, requiring careful management by the Trial Chamber to ensure that the rights of the accused are fully protected while fulfilling the Tribunal's obligations to the international community - and all parties - that the trial be expeditious. |
Это судебное разбирательство отличается исключительно крупными масштабами и сложностью и требует от Судебной камеры четкого руководства, призванного обеспечить полное соблюдение прав обвиняемого и выполнение данных Трибуналом международному сообществу и всем сторонам обязательств провести судебный процесс без промедлений. |
The Council committed itself to ensuring the mainstreaming of gender in all policies, programmes and activities of the AU and gave particular responsibility for fulfilling this commitment to the Chairperson of the AU Commission. |
Комитет обязался обеспечить включение гендерных проблем во все стратегии, программы и мероприятия АС и возложил первостепенную ответственность за выполнение этого обязательства на Председателя Комиссии АС. |
Until the scope of the legal effects of this reservation is sufficiently specified by the Government of Saudi Arabia, Austria considers the reservation as not affecting any provision the implementation of which is essential to fulfilling the object and purpose of the Convention. |
Пока правительство Саудовской Аравии не укажет правовую сферу действия оговорки, Австрия будет рассматривать оговорку как не затрагивающую никаких положений, выполнение которых имеет исключительно важное значение для реализации целей и задач Конвенции. |
Therefore, the international community, and particularly those nuclear-weapon States, have a great responsibility in fulfilling the purposes and principles of the NPT through good will and serious negotiations that would lead to concluding irreversible bilateral and multilateral treaties on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Поэтому на международном сообществе, и особенно обладающих ядерным оружием государствах, лежит огромная ответственность за достижение целей и выполнение принципов ДНЯО путем проявления доброй воли и проведения таких серьезных переговоров, которые привели бы к заключению необратимых двусторонних и многосторонних договоров относительно ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. |
Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. |
Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом. |
I consider it essential to make substantial progress in fulfilling the commitments scheduled for 2001 and to begin the process of mobilizing increased national resources in order to fund priority commitments and reschedule the Consultative Group meeting so that it takes place before the end of 2001. |
Я считаю, что необходимо сделать крупные шаги по выполнению обязательств, запланированных на 2001 год, и начать процесс мобилизации основных национальных ресурсов, с тем чтобы профинансировать выполнение приоритетных обязательств и перенести совещание упомянутой группы на конец нынешнего года. |
In addition, EMEP will make use of data from supplementary sites which offer data of adequate quality and at a relevant spatial representativeness, but without necessarily fulfilling all the other measurement obligations defined by the strategy. |
Кроме того, ЕМЕП будет использовать данные, получаемые от других станций, которые подготавливают данные надлежащего качества и соответствующей пространственной репрезентативности, однако при этом необязательно обеспечивать выполнение всех других обязательств по измерениям, которые определяются в стратегии. |
The least developed countries in particular depended on global partnerships aimed at fulfilling commitments to provide official development assistance, market access, technical and financial support, and capacity-building in order to enable women's participation in socio-economic development. |
Наименее развитые страны особенно зависят от глобальных партнерств, направленных на выполнение обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития, доступа к рынкам, технической и финансовой поддержки, а также на создание потенциалов в целях расширения участия женщин в социально-экономическом развитии. |
Durban 2011 and Rio+20 must surely deliver meaningful and attainable outcomes, including fulfilling old obligations and delivering on new ones, especially on climate financing and the broader financing for development. |
Дурбан-2011 и Рио+20 должны, безусловно, принести значимые и ощутимые результаты, включая выполнение старых обязательств и осуществление новых, особенно тех, что касаются финансирования мер по сохранению климата и более широкого финансирования развития. |
He once again called on non-States parties to accede to the Treaty, and pointed out that fulfilling the commitment to create a zone free of nuclear weapons in the Middle East, a matter of utmost priority, would attest to the effectiveness of the Treaty. |
Оратор вновь призывает государства, не являющиеся участниками Договора, присоединиться к нему и отмечает, что выполнение обязательства по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, которое срочно необходимо, свидетельствовало бы об эффективности Договора. |
States Parties recognize that fulfilling their obligations will require sustained substantial political, financial and material commitments, provided both through national commitments and international, regional and bilateral cooperation and assistance, in accordance with the obligations under Article 6. |
Государства-участники признают, что выполнение их обязательств потребует устойчивых существенных политических, финансовых и материальных инвестиций, обеспечиваемых как за счет национальных обязательств, так и за счет международного, регионального и двустороннего сотрудничества и содействия, в соответствии с обязательствами по статье 6. |
At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. |
На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |