Well, I'm not sure if anyone's forgiven him, but... maybe he's right, that fulfilling Destiny's mission is our best chance of getting home one day. |
Я не уверен, что кто нибудь его простил, но может быть он прав, в том, что выполнение миссии Судьбы наш лучший шанс вернуться однажды домой. |
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order |
Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа |
The purpose of the special course is to give young people positive guidelines for making a sensible choice of spouse, founding a stable family and fulfilling family obligations responsibly in the future. |
Цель спецкурса - формирование у молодежи системы позитивных установок на осознанный выбор супруга(и), создание прочной семьи и ответственное выполнение связанных с этим будущих обязанностей. |
Inspired by the aphorism coined by our Nobel Prize winner Gabriela Mistral, "The future of children is always today; tomorrow will be too late", we strongly support all initiatives aimed at fulfilling international commitments in this area. |
Вдохновленные словами нашего лауреата Нобелевской премии Габриэлы Мистраль о том, что «Будущим детей всегда следует заниматься сегодня; завтра будет слишком поздно», мы решительно поддерживаем все инициативы, направленные на выполнение международных обязательств в этой области. |
The enactment of new laws directed at fulfilling the obligations under Article 4 of ICERD have not, as is to be expected, had the effect of eliminating all forms of racial discrimination or racist practices in society. |
Принятие новых законов, направленных на выполнение обязательств по статье 4 МКЛРД, как и следует ожидать, не влечет за собой ликвидацию всех форм расовой дискриминации или расистской практики в обществе. |
GUUAM commends the Georgian side for fulfilling all its commitments regarding the Khadori Valley, and we call on the Abkhaz side not to allow the situation in this valley to escalate. |
ГУУАМ благодарит грузинскую сторону за выполнение всех обязательств, касающихся Кодорского ущелья, и мы призываем абхазскую сторону не допустить эскалации ситуации в этом ущелье. |
By accepting and fulfilling such an order with other provisions, the liability or other obligations of Bross AG, as included in these General Terms and Conditions, are not changed, expanded, or limited in any way. |
Принятие и выполнение подобного заказа с другими оговорками никоим образом не означает изменения, расширения или ограничения ответственности или иных обязательств Bross AG, изложенных в настоящих Общих условиях. |
The State party is commended for its regularity in fulfilling its reporting obligations and for the seriousness with which its takes its obligations under the Convention. |
Государству-участнику выражается признательность за регулярное выполнение его обязательств по представлению докладов и за серьезный подход к выполнению обязательств по Конвенции. |
Mr. President, I want to take this opportunity to express our appreciation for your sincere efforts to achieve progress on the long overdue issue of expansion aimed at fulfilling the clear mandate given to the CD by the United Nations General Assembly last year. |
Г-н Председатель, пользуясь этой возможностью, я хочу выразить Вам нашу признательность за искренние усилия по достижению прогресса в решении давно уже назревшей проблемы расширения членского состава, которые направлены на выполнение четкого мандата, данного КР в прошлом году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Several actions in the months since the Conference have already been taken to energize the world towards fulfilling the promise of the Conference. |
После проведения Конференции уже принят ряд мер с целью мобилизации мировой общественности на выполнение решений Конференции. |
Such action should not be seen as undermining negotiations on protection... but merely WFP fulfilling its primary mandate, the alleviation of hunger among the poor and needy. |
Такие действия не должны рассматриваться как подрывающие переговоры о защите..., а просто как выполнение МПП своей прямой обязанности, состоящей в недопущении возникновения голода среди бедных и нуждающихся 56/. |
This is due to a number of factors: First, the United Nations, particularly through the Security Council, not only is now involved more deeply in fulfilling its traditional functions, but is entering into uncharted areas of activity which profoundly affect all States. |
Это происходит из-за целого ряда факторов: во-первых, Организация Объединенных Наций, особенно ее Совет Безопасности, сейчас не только более глубоко вовлечена в выполнение своих традиционных функций, но и начала заниматься незапланированной деятельностью, которая в большой степени затрагивает все государства. |
Ms. Pacheco (Bolivia) said that it was necessary to effectively respond to the impacts of the global financial crisis by fulfilling development commitments in a timely manner. |
Г-жа Пачеко (Боливия) говорит, что для того, чтобы меры реагирования на последствия глобального финансового кризиса были эффективными, необходимо обеспечить выполнение принятых обязательств в области развития в установленные сроки. |
However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. |
Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
His delegation fully endorsed the recommendation that the tribunals should implement completion strategies; it was essential for them to set goals and time frames for fulfilling their mandates. |
Она полностью поддерживает рекомендацию о том, чтобы трибуналы проводили в жизнь стратегию завершения своей работы; трибуналам необходимо установить цели и сроки, определяющие выполнение ими своих мандатов. |
A firearm can be used by a police official in a concrete situation as an extreme recourse, when fulfilling his service duties is not possible without putting life and health in jeopardy. |
Сотрудник полиции может применить огнестрельное оружие в качестве крайнего средства в ситуации, когда выполнение им своих должностных обязанностей невозможно без создания угрозы для жизни и здоровья. |
While the United Nations, according to the preamble to the Charter, seeks "to save succeeding generations from the scourge of war", a great many of the present peace-keeping operations have not been successful in fulfilling that objective. |
Хотя Организация Объединенных Наций, согласно преамбуле Устава, и создана для того, чтобы "избавить грядущие поколения от бедствий войны", выполнение задач значительного числа нынешних операций по подержанию мира не увенчалось успехом. |
Currently, the major hurdles to fulfilling the human rights commitments deriving from the peace agreements are the slow pace of legislative reform and the as yet incomplete consolidation of the PNC. |
В настоящее время основными факторами, которые сдерживают выполнение вытекающих из Мирных соглашений обязательств в отношении прав человека, являются задержка реформы законодательной системы и незавершенность процесса укрепления НГП. |
For his part, he would continue to assume that Belgium as a federal State was the only entity responsible for fulfilling the obligations which it had entered into under the Convention. |
Со своей стороны он будет по-прежнему считать, что Бельгия в качестве федерального государства является единственным субъектом, отвечающим за выполнение своих обязательств по Конвенции. |
Mr. de GOUTTES commended Iceland's adoption of a number of legislative measures aimed at fulfilling its obligations under the Convention, and particularly the amendment to the human rights provisions of the Constitution and additions to the Penal Code. |
Г-н де ГУТТ высоко оценивает факт принятия Исландией ряда законодательных мер, направленных на выполнение обязательств по Конвенции, включая поправки к положениям Конституции, касающимся прав человека, и добавления к Уголовному кодексу. |
The challenges ahead are twofold: first, fulfilling the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), and second, implementing the IPF proposals for action by all countries. |
Трудности в будущем связаны с решением двух задач: во-первых, выполнение обязательств, взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), и, во-вторых, осуществление предложенных МГЛ мер всеми странами. |
My delegation wishes to take this opportunity to express its sincere gratitude to Mr. Yasushi Akashi, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and also Emergency Relief Coordinator at the same time, for fulfilling so ably the difficult mandate entrusted to him and with such limited resources. |
Моя делегация пользуется данной возможностью для того, чтобы выразить признательность г-ну Акаси, исполняющему функции заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатора чрезвычайной помощи, за умелое выполнение вверенного ему трудного мандата с такими ограниченными ресурсами. |
It is equally logical that over time fulfilling the Convention's obligations will contribute to development, thus increasing the capacity of mine-affected States Parties and lessening their need for outside assistance. |
В равной мере логично и то, что со временем выполнение обязательств по Конвенции будет способствовать развитию, а это будет приводить к наращиванию потенциала государств-участников, затронутых минами, и уменьшению их потребностей во внешнем содействии. |
State institutions engaged in scientific research activities are financed from the State budget and receive funds from participation in international programmes and by fulfilling orders from private institutions and businesses. |
Государственные учреждения, занимающиеся научно-исследовательской деятельностью, финансируются за счет государственного бюджета и получают средства за участие в международных программах и выполнение заказов частных учреждений и предприятий. |
The States Parties recognize that transparency and effective information exchange will be equally crucial to fulfilling their obligations during the period 2005-2009 and to effectively pursuing the actions and strategies set out herein. |
Государства-участники признают, что выполнение их обязательств в период 2005-2009 годов и эффективная реализация изложенных здесь действий и стратегий потребуют существенных политических, финансовых и материальных инвестиций. |