She concluded by thanking all the countries for fulfilling their commitment, and their part of the MYFF process. |
В заключение оратор поблагодарила все страны за выполнение их обязательств и их участие в процессе МРФ. |
The President of the Republic is responsible for his acts and for fulfilling the obligations inherent in his office. |
Президент Республики отвечает за свои действия и выполнение возложенных на него обязанностей. |
Consequently, the work could benefit from a phased approach, while aiming at fulfilling a number of separate, practical tasks. |
Соответственно помощь в работе может оказать использование поэтапного подхода при одновременной ориентации на выполнение ряда отдельных практических задач. |
We commend the contributions of United Nations peacekeepers in fulfilling the role of helping parties to end hostilities. |
Мы высоко оцениваем вклад миротворцев Организации Объединенных Наций в выполнение роли по оказанию помощи сторонам в прекращении военных действий. |
In today's environment, fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs) is more than a moral imperative. |
В сегодняшней ситуации выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) является не просто моральным обязательством. |
The Secretariat was responsible for fulfilling the mandates given to it by Member States and must find mechanisms to guarantee the Organization's financial solidity. |
Секретариат отвечает за выполнение порученных ему государствами-членами задач и должен обеспечить механизмы, чтобы гарантировать финансовую стабильность Организации. |
He was aware of the difficulties that developing countries faced in honouring their reporting obligations and thanked Mauritius for fulfilling them so ably. |
Он понимает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при выполнении своих обязательств по представлению докладов, и благодарит Маврикий за их образцовое выполнение. |
We would like also express our heartfelt thanks to Sweden, Portugal and the Netherlands for fulfilling their commitments in a timely manner. |
Мы хотели бы также выразить нашу сердечную благодарность Швеции, Португалии и Нидерландам за своевременное выполнение своих обязательств. |
Adhering to the rules of international legitimacy and fulfilling commitments is the best way to achieve peace and security. |
Нет лучшего пути достижения мира и безопасности, чем следование нормам международной законности и выполнение всех взятых обязательств. |
The manufacturer shall demonstrate to the technical service the measure(s) which guarantee the fulfilling of these requirements. |
Завод-изготовитель должен продемонстрировать технической службе меру (меры), которая (которые) гарантирует (гарантируют) выполнение этих предписаний . |
Greater impetus must be given to fulfilling the commitments which the international community had collectively endorsed over the past decade. |
Необходимо активизировать выполнение обязательств, которые международное сообщество коллективно приняло за прошедшее десятилетие. |
The latter initiative would be fulfilling the Republic's obligations under the Ottawa Convention, which came into force in Cyprus in 2003. |
Эта последняя инициатива была направлена на выполнение обязательств Республики на основании Оттавской конвенции, которая вступила в силу для Кипра в 2003 году. |
I urge the international community to work with the parties to create an environment conducive to fulfilling this goal. |
Я настоятельно призываю международное сообщество работать вместе со сторонами над созданием условий, облегчающих выполнение этой задачи. |
In August 2001, Eritrea became a party to the Convention and became actively engaged in fulfilling its obligations. |
В августе 2001 года Эритрея стала участницей Конвенции и активно включилась в выполнение своих обязательств. |
Lebanon noted Greece's ratification of the core human rights agreements and fulfilling its reporting obligations. |
Ливан отметил ратификацию Грецией основных соглашений по правам человека и выполнение ею своих обязательств по отчетности. |
African countries remain committed to fulfilling their obligations under all multilateral agreements. |
Африканские страны по-прежнему привержены курсу на выполнение своих обязательств по многосторонним договоренностям. |
We recognize the important contributions of the General Assembly to fulfilling the mission of the United Nations. |
Мы признаем, что Генеральная Ассамблея вносит большой вклад в выполнение миссии Организации Объединенных Наций. |
The proposal is conditional on Bosnia and Herzegovina fulfilling three outstanding requirements. |
Условием принятия этого предложения стало выполнение Боснией и Герцеговиной трех оставшихся требований. |
The EIC was also responsible for fulfilling national reporting obligations. |
ЦЭИ являлся также ответственным за выполнение национальных обязательств по представлению отчетности. |
BiH seeks to design activities with a view to more efficiently fulfilling commitments under the Convention and Optional Protocol. |
Босния и Герцеговина стремится планировать свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить более эффективное выполнение своих обязательств по Конвенции и Факультативному протоколу. |
Its activities are aimed at fulfilling the mandates of the Conference and the Working Group. |
Проводимая деятельность направлена на выполнение мандатов Конференции и Рабочей группы. |
Algeria had always supported UNODC and attached high priority to fulfilling its reporting obligations and responding to the Office's questionnaires. |
Алжир неизменно поддерживает ЮНОДК и рассматривает в качестве высокоприоритетных задач выполнение своих обязательств по отчетности и заполнение вопросников Управления. |
This framework also counts the estimated costs of fulfilling human rights obligations. |
Такие рамки также предполагают учет оценочных расходов на выполнение правозащитных обязательств. |
We should also reach agreement on a strengthened NPT review process that holds us accountable for fulfilling our commitments. |
Мы должны также договориться об укреплении процесса рассмотрения действия ДНЯО, который требует, чтобы мы отчитывались за выполнение своих обязательств. |
Despite the above-mentioned enhancements, the programme management faces considerable challenges in fulfilling its functions. |
Несмотря на вышеуказанные меры, выполнение функций по управлению программой Счета сопряжено с существенными трудностями. |