| Hence, fulfilling obligations under Article 5 remains relevant for 46 States Parties. | Соответственно, выполнение обязательств по статье 5 сохраняет значение для 46 государств-участников. |
| While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. | Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
| Therefore, the international community, and particularly those nuclear-weapon States, have a great responsibility in fulfilling the purposes and principles of the NPT through good will and serious negotiations that would lead to concluding irreversible bilateral and multilateral treaties on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | Поэтому на международном сообществе, и особенно обладающих ядерным оружием государствах, лежит огромная ответственность за достижение целей и выполнение принципов ДНЯО путем проявления доброй воли и проведения таких серьезных переговоров, которые привели бы к заключению необратимых двусторонних и многосторонних договоров относительно ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
| Calls upon those States that have not done so to become parties to the Convention on the Rights of the Child, and the States parties to the Convention, to implement national measures aimed at fulfilling the provisions of the Convention; | призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции по правам ребенка, а государства - участники Конвенции принимать на национальном уровне меры, направленные на выполнение положений Конвенции; |
| In this regard, the current Permanent Secretary of SELA made the very pertinent assessment that, together with the adoption of effective measures of international cooperation aimed at fulfilling the commitments undertaken at the Social Summit: | В этой связи нынешний постоянный секретарь ЛАЭС сделал исключительно уместное заключение относительно того, что вместе с принятием эффективных мер в сфере международного сотрудничества, направленных на выполнение принятых на встрече на высшем уровне в интересах социального развития обязательств, |
| It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. | Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
| Today we are in dire need of an effective United Nations, one that is capable of fulfilling its responsibilities to maintain international peace and security, foster sustainable development and safeguard human rights, while respecting the specific characteristics of societies and cultures and their diversity. | Сегодня нам, как никогда, необходима эффективная Организация Объединенных Наций, которая была бы способна выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, созданию условий для устойчивого развития и защите прав человека при уважении разнообразия и специфических особенностей обществ и культур. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with the important task of fulfilling that mandate and she commits herself to do so in an impartial and constructive manner and in accordance with the requirements set forth by the Council. | Специальный докладчик выражает признательность Совету по правам человека за поручение ей важной задачи выполнения данного мандата и берет на себя обязательство выполнять его беспристрастно и конструктивно и в соответствии с требованиями, установленными Советом. |
| Nevertheless, I wish to reiterate that my country remains committed to fulfilling its international obligations and that we will continue to work with other members of the United Nations to build the new world we dream of. | Тем не менее я хочу еще раз сказать, что моя страна, как и прежде, намерена выполнять свои международные обязательства и что мы будем продолжать работать вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, чтобы построить новый мир, о котором мы все мечтаем. |
| With regard to this recommendation from the delegation of the Czech Republic, Libya should like to underscore its commitment to meeting its obligations under all the international instruments to which it is a party and to fulfilling their requirements. | В том что касается этой рекомендации, представленной чешской делегацией, Ливия хотела бы подчеркнуть свою приверженность обязательствам, взятым ею в соответствии с международными договорами, участницей которых она является и положения которых она стремится добросовестно выполнять. |
| It also demonstrates that the Court, as the principal legal organ of the United Nations, is effectively fulfilling its responsibilities. | Это также свидетельствует о том, что Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций эффективно выполняет свои обязанности. |
| In the context of United Nations reform, UNDP welcomes the responsibilities that UNIFEM is already fulfilling. | В условиях реформирования Организации Объединенных Наций ПРООН приветствует те функции, которые уже выполняет ЮНИФЕМ. |
| The Czech Republic is gradually fulfilling the various points of the Programme of Action and the Durban Declaration through already existing measures (as mentioned above). | Чешская Республика постепенно выполняет различные пункты Программы действий и Дурбанской декларации посредством реализации уже существующих мер (как это отмечалось выше). |
| In the meantime, we welcome the remarkable work being done on a daily basis by UNMISET's civilian police component which is both maintaining law and order and successfully fulfilling its important role in advising and training the local police. | А тем временем мы одобряем замечательную работу, повседневно проделываемую компонентом гражданской полиции МООНПВТ, который не только поддерживает правопорядок, но и успешно выполняет важную роль консультанта и инструктора местной полиции. |
| As a State party to the Non-Proliferation Treaty and one of its depositaries, the Russian Federation is consistent in fulfilling its obligations under the Treaty and confirms its strong and unfailing support for it. | Как государство - участник ДНЯО и как один из его депозитариев Российская Федерация последовательно выполняет свои обязательства по ДНЯО и подтверждает свою твердую и неизменную поддержку этому Договору. |
| A mine action coordination centre would be established in UNMEE headquarters to register and process mine-related information and plan and coordinate operations aimed at fulfilling the above objectives. | Для регистрации и обработки связанной с минами информации и планирования и координации операций, направленных на достижение перечисленных выше целей, в штабе МООНЭЭ будет создан Центр по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| There appears to be a widespread assumption in certain quarters that the Millennium Development Goals and human rights are, in effect, the same thing, and hence fulfilling the former effectively discharges any concern for the latter. | В некоторых кругах широко распространено мнение, что Цели развития тысячелетия и права человека фактически представляют собой одно и то же, и, следовательно, достижение первых фактически устраняет озабоченность по поводу вторых. |
| We have been able to deter aggression aimed at fulfilling territorial ambitions, even while we have been able to encourage the prospects for peace in the Middle East. | Нам удалось сдерживать агрессию, направленную на удовлетворение территориальных амбиций, мы даже смогли содействовать упрочению перспектив на достижение мира на Ближнем Востоке. |
| The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. | Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия. |
| Ways forward 1. During the past decade, the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals have led to unprecedented commitments and partnerships for goal-driven progress towards fulfilling the rights of children, reaffirmed in successive summits and meetings. | В течение последнего десятилетия на основании Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и сформулированных в ней целей в области развития были приняты беспрецедентные обязательства, в том числе в сфере партнерских отношений, направленные на достижение прогресса в интересах реализации прав детей и подтвержденных в ходе ряда саммитов и совещаний. |
| Mr. Ahmadu (Nigeria) said that in recent years his Government had strengthened its anti-drug machinery with a view to fulfilling its obligations under various international instruments. | Г-н Ахмаду (Нигерия) говорит, что за последние годы правительство его страны усилило комплекс мер по борьбе с наркотиками, стремясь выполнить свои обязательства по ряду международных договоров. |
| Most speakers noted that their States had been resolute in fulfilling their international obligations and had joined all the relevant international treaties and signed memorandums of understanding and extradition treaties with various States. | Большинство ораторов отметили, что их государства были исполнены решимости выполнить свои международные обязательства и присоединились ко всем соответствующим международным договорам, а также подписали с некоторыми государствами меморандумы о договоренности и договоры о выдаче. |
| We continue to believe that the United Nations plays an irreplaceable role in the safeguarding of international peace and security, and we are in favour of a strong and representative Security Council capable of fulfilling its responsibilities with authority and legitimacy. | Мы по-прёжнему убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, и выступаем в поддержку сильного и представительного Совета Безопасности, способного выполнить свои обязанности авторитетным и законным образом. |
| Non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia with respect to its obligations to assist the Tribunal in carrying out its mandate hindered the Office of the Prosecutor in fulfilling several Security Council resolutions, as reported to the Security Council on several occasions by President McDonald. | Невыполнение Союзной Республикой Югославией ее обязательств, связанных с оказанием Трибуналу содействия в выполнении им своего мандата, не позволило Канцелярии Обвинителя выполнить несколько резолюций Совета Безопасности, о чем последний несколько раз ставился в известность Председателем Макдональд. |
| It is therefore both paradoxical and frustrating that we are not capable of fulfilling the commitments we have entered into vis-à-vis the international community in the very forum it has chosen to begin negotiations on issues related to disarmament and arms control. | И поэтому звучит парадоксально и в то же время удручающе, что мы оказываемся не в состоянии выполнить обязательства, которые мы взяли перед |
| They provide entertainment while fulfilling an educational role. | Они развлекают ребёнка, выполняя одновременно и воспитательную функцию. |
| Let us repay him by doing our duty, remember him by fulfilling our destiny. | Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность(пошлину), помните его, выполняя нашу судьбу. |
| It provided an opportunity to explain in detail the reporting requirements of the Committees and to discuss the challenges faced by Afghan officials in fulfilling their obligations. | Эти занятия позволили объяснить в деталях требования к отчетности перед комитетами и обсудить трудности, с которыми афганские чиновники сталкиваются, выполняя свои обязательства. |
| We continue to do all that is required by a democratic Government to ensure that we do not return to armed conflict, fulfilling the wishes of all our people. | Мы продолжаем делать все, что требуется от демократического правительства, чтобы, выполняя желание всего нашего народа, не допустить возврата к вооруженному конфликту. |
| Those drafting the law proceeded on the assumption that criminal law, in fulfilling its punitive function, is generally oriented first and foremost toward punishment. | Авторы закона исходили их того, что уголовный закон, выполняя карательную функцию, как правило, ориентирован, прежде всего, на наказание. |
| As a part of fulfilling its purpose, the National Council participated in the World Summit on the Information Society in 2005. | В рамках реализации поставленных целей Национальный совет участвовал в работе Всемирного саммита по информационному обществу в 2005 году. |
| Safeguarding informed consent along the health-care continuum is an obligation placed on States and third parties engaged in respecting, promoting and fulfilling the right to health. | Обеспечение соблюдения принципа осознанного согласия во всех звеньях этой цепочки входит в число обязанностей государств и третьих сторон, участвующих в усилиях, направленных на обеспечение уважения, поощрения и реализации права на здоровье. |
| Clearly, capacity-building is a key to moving forward in fulfilling policy commitments to these goals. | Деятельность по созданию потенциала, несомненно, является ключом к продвижению вперед в деле выполнения взятых на политическом уровне обязательств в отношении реализации этих целей. |
| In particular, I would ask the non-governmental organizations to commit themselves to helping us in fulfilling these commitments that we are undertaking. | В частности, я попросила бы неправительственные организации взять на себя обязательство по предоставлению нам помощи по их реализации. |
| Plan International believes we will not be able to end poverty without tackling the root causes of gender inequality and protecting, promoting and fulfilling the rights of all women and girls. | Организация «Плэн интернэшнл» считает, что мы не сможем покончить с бедностью без устранения коренных причин гендерного неравенства и защиты, поощрения и реализации прав всех женщин и девочек. |
| Furthermore, we consider that active involvement in regional economic cooperation is an essential factor in fulfilling the tasks of transition. | Кроме того, мы считаем, что активное участие в региональном экономическом сотрудничестве является основным фактором в осуществлении задач переходного периода. |
| To support them in fulfilling their rights, investment in strengthening children's connections with family, the community and wider society is required. | Для оказания им помощи в осуществлении их прав требуется всестороннее содействие укреплению связей детей с семьями, общиной и обществом в целом. |
| We also believe that the Secretary-General's new report on implementation of that resolution offers a clear-eyed assessment of the way forward in fulfilling these measures. | Мы считаем также, что новый доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции содержит ясную оценку путей продвижения вперед в реализации этих мер. |
| The present chapter outlines the role of the resource kit in assisting Parties in the implementation of the Convention and briefly reviews the activities proposed to meet the needs of Parties in fulfilling their key obligations under the Convention. | В настоящей главе говорится о роли справочно-информационных материалов в деле оказания Сторонам содействия в осуществлении Конвенции и кратко анализируются мероприятия, предлагаемые для удовлетворения потребностей Сторон в выполнении их ключевых обязательств в рамках Конвенции. |
| The SBI noted that progress had been made in the implementation of decision 5/CP., and that work should continue in fulfilling the provisions of that decision; | а) ВОО отметил, что в осуществлении решения 5/СР. был достигнут прогресс и что следует продолжать работу по выполнению положений этого решения; |
| It summarized initial steps that the Special Coordinator had undertaken in fulfilling his mandate. | В нем были резюмированы первоначальные меры, принятые Специальным координатором в порядке осуществления своего мандата. |
| At the 2005 World Summit, States committed to assist one another to succeed in fulfilling their responsibility to protect, not just to react if they fail. | На Всемирном саммите 2005 года государства обязались оказывать друг другу помощь в деле успешного осуществления их ответственности по защите, а не просто реагировать в случае неудачи. |
| This was a significant step towards fulfilling the mandate set by the G-20 Leaders and Finance Ministers for G-20 countries to lead by example in ensuring transparency and addressing the misuse of legal persons and legal arrangements. | Это стало важным шагом на пути осуществления мандата, который был сформулирован для стран Г-20 лидерами и министрами финансов и в соответствии с которым они должны стать примером в обеспечении прозрачности и борьбе с ненадлежащим использованием юридических лиц и правовых механизмов. |
| Fulfilling the mother's right to health is therefore an imperative to ensure that child rights are fulfilled in early childhood. | Поэтому осуществление права матери на здоровье необходимо для обеспечения осуществления прав ребенка в раннем детстве. |
| Oral contribution concerning the necessity of peace as a precondition for eradicating poverty and fulfilling the MDGs. | Устное выступление по вопросу о необходимости обеспечения мира в качестве предварительного условия для искоренения нищеты и осуществления закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The present draft implementation plan is devoted to fulfilling the minimum requirements for providing monitoring reports in support of the first effectiveness evaluation, as requested in decision SC-2/13. | Настоящий проект плана осуществления призван обеспечить удовлетворение минимальных потребностей для представления докладов о мониторинге в поддержку первой оценки эффективности, как об этом говорится в решении СК2/13. |
| Immigration laws and policies should include concrete regulations aimed at protecting the rights of the child in the context of migration and fulfilling their specific needs in migration-related circumstances. | Иммиграционное законодательство и иммиграционная политика должны включать конкретные меры регулирования, направленные на защиту прав ребенка в контексте миграции и удовлетворение особых потребностей детей в условиях миграции. |
| We are satisfied that the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has made significant progress towards the goal of fulfilling its core mandates. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине добилась существенного продвижения вперед в направлении осуществления своего основного мандата. |
| The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
| The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. | Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
| The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. | Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
| The Platform for Action provided an opportunity for the Committee to review its role in monitoring the extent to which individual States were fulfilling the commitments made at Beijing. | Платформа действий дает возможность Комитету проанализировать свою роль в деле контроля за тем, в какой мере отдельные государства выполняют взятые в Пекине обязательства. |
| The monitoring team's analytic efforts continue to show that not all States are fulfilling their obligations under resolution 1526, nor are they adhering to mandated reporting requirements. | Аналитическая деятельность Группы по наблюдению по-прежнему демонстрирует, что отнюдь не все государства выполняют свои обязательства по резолюции 1526, равно как не выполняют они и обязательных требований по представлению докладов. |
| They're fulfilling their community service requirements for their schools. | Они выполняют условия о выполнении общественных работ для поступления в университеты. |
| The text should refer to donor countries that were not already fulfilling their targets. | В тексте речь должна идти о тех странах - доно-рах, которые не выполняют принятых на себя обяза-тельств. |
| The inter-ethnic conflicts and tribal struggles currently affecting certain regions of the world were reminders of the need to take decisive action in fulfilling the provisions of that instrument. | Межэтнические конфликты и межплеменная рознь, в настоящее время охватывающие некоторые регионы мира, служат напоминанием о необходимости принятия решительных мер во исполнение положений этого договора. |
| (e) Emphasizing that the United Nations, in fulfilling its central role in the promotion of development, must contribute to the build-up of the necessary international consensus for strengthening and reforming the global financial architecture, | ё) подчеркивая, что во исполнение своей центральной роли содействия развитию Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию необходимого международного консенсуса в отношении укрепления и реформы глобальной финансовой системы, |
| Fulfilling a client's fantasy takes a lot of careful preparation. | Исполнение фантазии клиента требует долгой и тщательной подготовки. |
| Pursuant to the above-mentioned resolution, the present report describes the activities of the humanitarian assistance community in Liberia in fulfilling the goals set forth in the resolution, and other developments since the issuance of the previous report of the Secretary-General. | Во исполнение вышеупомянутой резолюции в настоящем докладе сообщается о деятельности сообщества организаций, занимающихся оказанием Либерии гуманитарной помощи, по реализации указанных в резолюции целей и о событиях, происшедших со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря. |
| According to those espousing rights as "perfect obligations", saying that everyone has a right to food does not mean much unless agent-specific duties and methods of fulfilling the obligation of the duty holders can be identified. | Согласно сторонникам концепции прав как "совершенных обязательств", сказать, что кто-то обладает правом на питание, значит не сказать ничего, если при этом нельзя определить конкретные обязанности соответствующего субъекта и методы выполнения обязательства субъектами, на которых возложено исполнение этих обязанностей. |
| Like many developing countries, Myanmar attaches great priority to fulfilling the right to development of its entire population. | Как и многие развивающиеся страны, Мьянма придает большое значение осуществлению права на развитие всего населения. |
| Prevention must address the underlying causes of violence by addressing States' fundamental human rights obligations of protecting, respecting and fulfilling all human rights of all women and girls. | Предотвращение должно быть направлено на устранение коренных причин насилия посредством обращения к основополагающим обязательствам государств в области прав человека, а именно, обязательствами по защите, уважению и осуществлению всех прав человека, всех женщин и девочек. |
| While the approval of the Government programme and budgets are important first steps towards fulfilling campaign promises, implementation will now be critical. | Хотя утверждение программы правительства и бюджетов является важным первым шагом на пути к выполнению предвыборных обещаний, сейчас существенно важное значение имеют меры по осуществлению. |
| Senegal had been among the first sub-Saharan countries to institute a national family planning programme with the general aim of fulfilling the objectives and strategies of the 1994 Cairo International Conference on Population and Development. | Сенегал явился одной из первых расположенных к югу от Сахары стран, которые начали осуществлять национальные программы планирования семьи в рамках деятельности по осуществлению целей и стратегий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году в Каире. |
| The Coordinating Council for the Implementation of the Criminal Justice System was established in 2008 to work towards fulfilling the commitment made by the three branches and the three levels of government to introduce an adversarial criminal trial system. | В 2008 году во исполнение обязательств, взятых органами трех ветвей власти и трех уровней правительства, был учрежден Координационный совет по осуществлению реформы системы уголовного правосудия, призванный ускорить переход на новую состязательную систему правосудия. |
| Another important element of the fulfilling of obligations was their subsequent coherent application. | Еще одним важным элементом соблюдения обязательств является их последующее последовательное применение. |
| Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. | Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
| Task Force 8 is working to recruit members of ethnic minorities with the aim of fulfilling recommendations. | Целевая группа 8 занимается вербовкой на службу представителей этнических меньшинств в целях соблюдения Стандарта 8. |
| They have not been made "justiciable", nor are the treaty bodies able to enforce these obligations on the States that are recalcitrant in fulfilling the terms of the treaties. | Их соблюдения невозможно добиваться в судебном порядке, и их договорные органы не могут в обязательном порядке требовать соблюдения этих обязательств со стороны государств, не желающих соблюдать условия соглашений. |
| What further international cooperation or coordination would be appropriate to assist States in fulfilling their obligations to adopt laws or regulations or to take measures to give effect to international provisions to protect and preserve the marine environment and to take appropriate enforcement action? | Какое дальнейшее международное сотрудничество или координацию надлежит обеспечить в целях оказания государствам содействия в выполнении ими своих обязательств принимать законы или правила или принимать меры по осуществлению международно согласованных положений о защите и сохранении морской среды и принимать надлежащие меры обеспечения соблюдения? |
| Elected Members of Parliament elected five women to Senate fulfilling the full complement as stipulated in the Constitution. | Избранные члены парламента выбрали пять женщин в состав Сената, тем самым в полном объеме выполнив соответствующее положение Конституции. |
| Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. | Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |
| The Philippines is a party to these Treaties, and recently ratified the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, thus fulfilling our constitutional requirement of keeping the Philippines free from nuclear weapons. | Филиппины являются участником этих договоров и недавно ратифицировали Договор об объявлении Юго-Восточной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, выполнив тем самым наше конституционное требование о сохранении безъядерного статуса Филиппин. |
| Up to this very day, we still hear the echoes of the roll-call vote and the two thirds of the Member States of the Organization who, on that fateful evening, voted in support, fulfilling their moral responsibility. | До сего дня мы все еще слышим эхо поименного голосования и слова двух третей государств - членов Организации, которые в тот судьбоносный вечер проголосовали в поддержку, выполнив тем самым свой моральный долг. |
| We express appreciation for the establishment of the open-ended unified forum of CALC and the Rio Group, co-chaired by Chile and Venezuela, which supported the excellent work on drafting the document on the procedures of CELAC, fulfilling thereby the Caracas Ministerial Declaration of 3 July 2010; | Приветствовать создание Единого форума КАЛК - Группы Рио открытого состава под председательством Чили и Венесуэлы, который успешно справился с задачей по подготовке документа о процедурах СЕЛАК, полностью выполнив тем самым Каракасскую декларацию министров от 3 июля 2010 года. |