| African countries remain committed to fulfilling their obligations under all multilateral agreements. | Африканские страны по-прежнему привержены курсу на выполнение своих обязательств по многосторонним договоренностям. |
| The representatives of Canada and the United Kingdom indicated that their communications were to be considered as fulfilling their initial commitment under Article 12 of the Convention. | Представители Канады и Соединенного Королевства отметили, что сообщения их стран следует рассматривать как выполнение первоначальных обязательств в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
| Instead, the game involves the player upgrading a kingdom, choosing an ultimate goal or an "Ambition" for that kingdom (such as wealth or popularity), and then fulfilling quests that contribute to that goal. | Вместо этого, в игру включены модернизации Королевства, при выборе конечной цели или «Ambition» для этого Королевства (таких, как богатство или популярности), а затем выполнение заданий, которые способствуют этой цели. |
| Fulfilling the above requires a range of actions to mobilise resources, both financial and human. | Выполнение вышеупомянутых обязательств потребует широкого круга действий по мобилизации как финансовых, так и людских ресурсов. |
| Fulfilling its commitments required teamwork and a sense of national unity, as well as continued support from the international community, including the United Nations. | Выполнение ее обязательств требует взаимодействия и чувства национального единства, а также постоянной поддержки со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. |
| We are committed to fulfilling our obligations and responsibilities, but we also recognize the inherent benefits of our membership. | Мы обязуемся выполнять свои обязанности и обязательства, и мы также признаем, что наше членство неизменно приносит и свои плоды. |
| At their meeting on 6 and 7 March, NATO Foreign Ministers reiterated that the Kosovo Force (KFOR) would continue fulfilling its security responsibilities throughout Kosovo under Security Council resolution 1244 (1999). | З. На своем совещании 6 и 7 марта министры иностранных дел стран - членов НАТО подтвердили, что Силы для Косово (СДК) будут продолжать выполнять свои обязанности по поддержанию безопасности на всей территории Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| His country was committed to fulfilling its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to making an active contribution to all international efforts for the promotion and protection of women's rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика обязуется выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и активно участвовать во всех международных инициативах в области поощрения и защиты прав женщин. |
| Cognizant of the fact that the industrialized nations and the countries with growing economies should honour their commitments to the fight against underdevelopment and poverty, notably by fulfilling the pledges made by the Members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), | сознавая тот факт, что промышленно развитые страны и страны с растущей экономикой должны выполнять свои обязательства по борьбе с отсталостью и нищетой, особенно на основе выполнения обещаний, данных членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), |
| From a perspective of preserving peace and security, the impact of these acts is such that defenders are prevented from fulfilling their role in support of human rights and that the many essential activities they conduct, as described above, are left undone or only partially done. | Что же касается сохранения мира и безопасности, то все эти запреты и ограничения не позволяют правозащитникам выполнять их роль в оказании поддержки обеспечению прав человека, и многие важные мероприятия, о которых идет речь выше, остаются невыполненными или выполняются лишь частично. |
| The Czech Republic is gradually fulfilling the various points of the Programme of Action and the Durban Declaration through already existing measures (as mentioned above). | Чешская Республика постепенно выполняет различные пункты Программы действий и Дурбанской декларации посредством реализации уже существующих мер (как это отмечалось выше). |
| Therefore, it might rightly be said that the judicial system in Yemen was not fulfilling its role as the guarantor of rights and the rule of law. | Следовательно, можно утверждать, что судебная система в Йемене не выполняет свою роль гаранта прав и верховенства права. |
| The Mission observed that, in the context of a high incidence of criminality, the State is not fulfilling its duty to provide guarantees and protect human rights (para. 21). | Миссия пришла к выводу, что в условиях высокого уровня преступности государство не выполняет свой долг обеспечения гарантий и защиты прав человека (пункт 21). |
| Although not a Party to the 1991 VOC Protocol, Poland is fulfilling the basic Protocol obligations and has undertaken steps to accede to the VOC Protocol as soon as it has revised its documentation on VOC emissions. | Не будучи Стороной Протокола 1991 года по ЛОС, Польша выполняет основные требования Протокола и предпринимает шаги в сторону присоединения к Протоколу после того, как она пересмотрит свои нормативы по выбросам ЛОС. |
| For its part, China was conscientiously fulfilling its international obligations concerning refugees and planned to continue the excellent cooperative relationships it enjoyed with UNHCR and the other parties concerned in order to promote refugee protection throughout the world. | Со своей стороны, Китай последовательно выполняет принятые им международные обязательства в отношении беженцев и намерен сохранять высокий уровень отношений сотрудничества с УВКБ и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы содействовать защите беженцев в мире. |
| (a) Fulfilling the objectives of the UNCCD and the UNFCCC as they relate to areas affected by drought and/or desertification in arid, semi-arid and dry sub-humid areas of developing countries; | а) достижение целей КБОООН и РКИКООН в части, касающейся районов, пострадавших от засухи и/или опустынивания, в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах развивающихся стран; |
| These and other, related questions were at the heart of a consultative meeting, Liberalization of EGS and its Contribution to Fulfilling the MDGs in Asia and the Pacific, organized by UNCTAD in cooperation with ESCAP in Bangkok, on 19 to 20 October 2006. | Эти и другие вопросы находились в центре внимания консультативного совещания на тему "Либерализация ЭТУ и ее вклад в достижение ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе", которое было организовано ЮНКТАД совместно с ЭСКАТО в Бангкоке 19-20 октября 2006 года. |
| Bangladesh commended Austria for standing next to developing countries in their efforts to attain the MDGs and in fulfilling their right to development. | Бангладеш отдал должное Австрии за ее защиту интересов развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение ЦРТ и реализации их права на развитие. |
| We take this opportunity to commend Tor Stenbock and his predecessor as Head of Mission, Noel Sinclair, for their efforts in fulfilling the founding objectives of the United Nations Mission and delivering this successful outcome. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы воздать должное Тору Стенбоку и его предшественнику на посту главы этой Миссии Ноэлу Синклэру за их усилия по выполнению основных задач Миссии Организации Объединенных Наций и достижение столь успешных результатов. |
| As the torchbearer of the women's movement and an innovator for affecting gender equality outcomes, UNIFEM must no doubt have access to more resources, and in this regard it is hoped that Member States will be forthcoming in fulfilling the resources gap. | ЮНИФЕМ, выступая в роли знаменосца женского движения и новатора в реализации мероприятий, направленных на достижение гендерного равенства, должен, несомненно, иметь больше ресурсов в своем распоряжении, и в этой связи следует надеяться на то, что государства-члены предпримут дополнительные усилия для пополнения недостающих ресурсов. |
| During that meeting, Prime Minister Koštunica spoke of his full commitment to fulfilling Serbia's legal obligations. | Во время этой встречи премьер-министр Коштуница заявил о своем твердом намерении выполнить правовые обязательства, возложенные на Сербию. |
| The Office was fully committed to fulfilling its part of that responsibility. | Управление твердо намерено выполнить свои обязанности в этой связи. |
| For example, a supplier could augment the quantities of its offer so that it would be capable of fulfilling and invited to compete for a greater range of future purchase orders. | Например, поставщик может увеличить количество, предусмотренное в его оферте, с тем чтобы он был в состоянии выполнить закупочные заказы и участвовать в конкуренции в отношении большей совокупности будущих закупочных заказов. |
| These advances are still far from fulfilling the mutual commitments made nearly 18 months ago by the co-signatories and from meeting the expectations of local communities, displaced persons and refugees. | Этот прогресс еще далек от того, чтобы позволить выполнить взаимные обязательства, принятые почти 18 месяцев назад подписавшими этот документ сторонами, а также от того, чтобы оправдать ожидания местных общин, перемещенных лиц и беженцев. |
| It is therefore both paradoxical and frustrating that we are not capable of fulfilling the commitments we have entered into vis-à-vis the international community in the very forum it has chosen to begin negotiations on issues related to disarmament and arms control. | И поэтому звучит парадоксально и в то же время удручающе, что мы оказываемся не в состоянии выполнить обязательства, которые мы взяли перед |
| In fulfilling her mandate, she hopes to undertake visits to neighbouring countries. | Выполняя свой мандат, она надеется посетить соседние страны. |
| In fulfilling this specific function, the Court occupies a privileged place in the overall system for the maintenance of international peace and security. | Выполняя эту конкретную функцию, Суд занимает видное место в общей системе поддержания международного мира и безопасности. |
| In fulfilling that role, IFRC would uphold the Fundamental Principles of the Red Cross and Red Crescent Movement, in particular that of independence. | Выполняя эту роль, МФКК будет укреплять Основополагающие принципы движения Красного Креста и Красного Полумесяца, в особенности принцип независимости. |
| Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. | Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене. |
| One of its success stories was the establishment of the new gender entity, UN Women, which would enable the system to deliver for the world's women while fulfilling a vital normative function. | Одним из примеров ее успеха можно назвать создание новой структуры по вопросам гендерного равенства - ООН-Женщины, которая позволит всей системе Организации Объединенных Наций оказывать поддержку женщинам всего мира, выполняя при этом жизненно важную нормативную функцию. |
| There are major difficulties in fulfilling its responsibility to strengthen the capacity of affected nations to plan, coordinate, implement, and monitor the overall response to HIV/AIDS. | Она сталкивается с серьезными трудностями при реализации своей ответственности за укрепление потенциала затронутых стран в деле планирования, координации, осуществления и мониторинга комплексных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
| However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. | Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
| Recent studies have shown that effective support to capacity development remains central to fulfilling the CCC and to early recovery, and requires harmonization of efforts across development and humanitarian contexts. | Недавние исследования показали, что эффективная поддержка развития потенциала остается центральным элементом реализации Основных обязательств в интересах детей и скорейшего восстановления и требует согласования усилий в контекстах развития и гуманитарной деятельности. |
| The high-level political forum on sustainable development should also constantly review the progress made by least developed countries in fulfilling the aspirations set out in the Istanbul Programme of Action as well as other internationally agreed development goals. | Политическому форуму высокого уровня по вопросам устойчивого развития следует также постоянно анализировать прогресс, достигнутый наименее развитыми странами в реализации целей, поставленных в Стамбульской программе действий, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The United Nations Millennium Project has underlined that a major policy breakthrough is needed in 2005 if the world's poorest countries are to be on track with respect to meeting the Millennium Development Goals and fulfilling the broader aspirations of the United Nations Millennium Declaration. | В соответствии с Проектом тысячелетия в 2005 году необходимо будет добиться крупного прорыва в политике, чтобы помочь беднейшим странам мира встать на путь достижения целей в области развития в новом тысячелетия и реализации более широких задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| The central role of families in fulfilling the rights of children is also emphasized by this MTSP. | В настоящем ССП также подчеркивается центральная роль семей в осуществлении прав детей. |
| It is high time for the international community to accomplish a tangible measure of progress in fulfilling its commitments. | Пришло время для того, чтобы международное сообщество добилось осязаемого прогресса в осуществлении своих обязательств. |
| The annual reporting process enables the State party subsequently to submit updated information on the status of its efforts and progress made towards fulfilling the obligations that the State party has itself identified. | Ежегодные доклады позволяют потом государству-участнику представлять обновленную информацию о положении дел и прогрессе в осуществлении обязательств, которые идентифицировало само государство-участник. |
| Their statements during the ceremony were strikingly similar: that while we, the world community, have made significant progress in fulfilling the objectives of the Summit's Plan of Action, much more remains to be done. | Их заявления в ходе церемонии были на удивление сходными: по их мнению, международное сообщество добилось значительного прогресса в осуществлении целей и положений Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне; тем не менее, предстоит сделать еще гораздо больше. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| The present draft implementation plan is devoted to fulfilling the minimum requirements for providing monitoring reports in support of the first effectiveness evaluation, as requested in decision SC-2/13. | Настоящий проект плана осуществления призван обеспечить удовлетворение минимальных потребностей для представления докладов о мониторинге в поддержку первой оценки эффективности, как об этом говорится в решении СК2/13. |
| The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). | Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам). |
| The attending experts identified appropriate indicators and indices that could guide policy makers and other stakeholders in Europe and North America in their work towards fulfilling the Regional Implementation Strategy commitments that address the economic aspects of ageing. | Присутствовавшие на нем эксперты определили надлежащие показатели и индексы, которые могли бы послужить руководством для разработчиков политики и других заинтересованных сторон в Европе и Северной Америке в их работе по выполнению обязательств, сформулированных в Региональной стратегии осуществления и касающихся экономических аспектов старения. |
| The objective is to have the Hungarian railway operating as a part of the European network fulfilling an increasingly significant role in the environment friendly combined transport, as well. | Поставленная цель заключается в том, чтобы добиться использования венгерских железных дорог как одного из участков европейской сети и увеличения их роли в области осуществления экологически чистых комбинированных перевозок. |
| ERP (Enterprise Resource Planning) is a system for planning and managing the enterprise resources, required to carry out sales, purchases, and record keeping in the process of fulfilling clients' orders in production, distribution and service industries. | ERP (Enterprise Resource Planning) - система планирования и управления ресурсами предприятия, необходимыми для осуществления продаж, закупок и учета при выполнении заказов клиентов в сферах производства, дистрибуции и оказания услуг. |
| Although human rights was one of the three pillars of the United Nations system, it received only a fraction of the resources provided to the other two, rendering it incapable of fulfilling increasing global expectations. | Несмотря на то что область прав человека является одним из трех столпов системы Организации Объединенных Наций, она получает лишь крупицу по сравнению со средствами, выделяемыми на две другие области, что делает невозможным удовлетворение растущих глобальных требований. |
| While remote sensing makes a significant contribution to fulfilling information needs, it should be recognized that satellite remote sensing plays a complementary role to other means of spatial data acquisition. | Хотя дистанционное зондирование вносит значительный вклад в удовлетворение информационных потребностей, следует признать, что спутниковое дистанционное зондирование лишь дополняет другие средства получения пространственных данных. |
| Fulfilling the needs of both communities, including through development aid, education and health services, is essential for bringing peace and stability to the area. | Удовлетворение потребностей обеих общин, включая оказание помощи в целях развития и предоставление услуг в области образования и здравоохранения, играет крайне важную роль в обеспечении мира и стабильности в районах. |
| If you have that, good close relations with other people, work that's meaningful and fulfilling, you don't much need anything else. | Если у вас это есть - близкие отношения с людьми и работа, имеющая смысл и приносящая удовлетворение, вам мало что еще нужно, по большому счету. |
| Access to decent, safe, and fulfilling work is fundamental to the achievement of social development, and people in poverty are the first actors in efforts to secure dignified work. | Наличие возможностей заниматься достойной, безопасной и приносящей удовлетворение трудовой деятельностью является непременным условием для обеспечения социального развития, при этом ведущая роль в обеспечении безопасных и достойных условий труда принадлежит самим лицам, живущим в условиях нищеты. |
| The survey showed that the Parties are operating in various socio-economic and political conditions, and are fulfilling the requirements of The Strategy with regard to subregional action programmes at varying rates. | Обследование показало, что Стороны действуют в различных социально-экономических и политических условиях и по-разному выполняют требования Стратегии в отношении субрегиональных программ действий. |
| The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. | Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
| Companies engaged in activities relevant to weapons of mass destruction have the ability and responsibility to help prevent the proliferation of such weapons and an interest in demonstrating that they are fulfilling that responsibility, including full compliance with national and international obligations and public transparency. | Компании, занимающиеся деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения, могут и обязаны способствовать предотвращению распространения такого оружия, а также должны быть заинтересованы в том, чтобы продемонстрировать, что они выполняют эту обязанность, включая полное выполнение национальных и международных обязательств и обеспечение прозрачности. |
| H. Rudolph Schaffer concluded that parents and peers had different functions, fulfilling distinctive roles in children's development. | Х. Рудольф Шаффер сделал вывод, что родители и сверстники выполняют разные функции и имеют свои особенные роли в развитии ребёнка. |
| But, in the US, many intellectuals are not fulfilling this obligation. | Но в США многие интеллигенты не выполняют своих обязанностей. |
| In fulfilling the request of the Conference of the Parties in its decision SC-2/5, the Stockholm Convention Secretariat organized jointly with the Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme's Division of Technology, Industry and Economics an expert meeting to further develop the Toolkit. | Во исполнение просьбы Конференции Сторон, изложенной в ее решении СК-2/5, секретариат Стокгольмской конвенции совместно с Сектором по химическим веществам Отдела технологии, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде организовал совещание экспертов с целью дальнейшей проработки Набора инструментальных средств. |
| Fulfilling requests for continuation of criminal investigations or instituting criminal proceedings | Исполнение просьб о продолжении уголовного преследования или о возбуждении уголовного дела. |
| He's fulfilling a prophecy. | Его способ с этим справиться, это - исполнение пророчества. |
| National execution was an important means for Governments to achieve self-reliance in fulfilling their economic and social development needs. | Национальное исполнение является одним из важных средств, имеющихся у правительств для обеспечения самостоятельности в удовлетворении их потребностей в области экономического и социального развития. |
| During the review upon expiration of the additional period for fulfilling commitments, the expert review team shall review the information submitted by the Party under Article 7, paragraph 1, to assess whether: | В ходе рассмотрения по истечении дополнительного периода для выполнения обязательств группа экспертов по рассмотрению рассматривает информацию, представленную Стороной во исполнение пункта 1 статьи 7 для проверки: |
| We are on the threshold of fulfilling the core objective of resolution 1244 - the establishment of substantial autonomy and functioning self-government in Kosovo. | Мы приступаем к осуществлению главной цели резолюции 1244, а именно обеспечению существенной автономии и созданию институтов самоуправления в Косово. |
| The pre-school class is the first step towards implementing and fulfilling the objectives of the national curriculum. | Дошкольные классы представляют собой первый шаг по осуществлению и достижению целей, закрепленных в общенациональной программе в области образования. |
| In doing our utmost to achieve such understanding, we will be living up to our own responsibilities and fulfilling our Organization's mandate. | Делая все возможное для достижения взаимопонимания, мы тем самым будем выполнять возложенные на нас обязанности и содействовать осуществлению мандата нашей Организации. |
| It was highlighted that, in fulfilling their reporting obligations, States parties should make maximum use of the potential of the self-assessment checklist, which provided for the identification and subsequent dissemination of good practices on the implementation of the Convention. | Подчеркивалось, что при выполнении своих обязательств в отношении отчетности государствам-участникам следует в максимальной степени использовать возможности контрольного перечня вопросов для самооценки, который позволяет выявлять и впоследствии распространять успешные виды практики по осуществлению Конвенции. |
| We would be pleased to hear from you, to begin the exciting process of fulfilling your fantasies! | Мы будем очень рады, если вы обратитесь к нам и мы вместе начнем замечательный процесс по пути к осуществлению ваших фантазий! |
| Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. | Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
| However, fulfilling these requirements in practice may be difficult because, as one author remarks: The stay at the detention centre serves two purposes. | Однако добиться соблюдения этих требований на практике достаточно сложно, поскольку, как отмечает один автор: В ходе периода пребывания в месте содержания под стражей достигаются две цели. |
| Ensuring that women have a greater voice in household and community decisions is critical to fulfilling their rights, as well as the rights of children. | Расширение возможностей женщин при принятии решений дома и в рамках общины играет жизненно важную роль в обеспечении соблюдения их собственных прав и прав их детей. |
| It creates the possibility to radically rethink the role of international financial institutions in terms of respecting, protecting and fulfilling human rights, including economic and social rights. | Этот сдвиг даёт шанс радикально переосмыслить роль международных финансовых институтов с точки зрения соблюдения, защиты и осуществления прав человека, в том числе экономических и социальных прав. |
| A Party included in Annex B that meets the requirements set out in decision 11/CMP., annex, paragraph 2, may participate in emissions trading for the purposes of fulfilling its commitments under Article 3, subject to paragraph [XX]. | Сторона, включенная в приложение В, которая отвечает требованиям, изложенным в пункте 2 приложения к решению 11/СМР., может участвовать в торговле выбросами для целей выполнения своих обязательств согласно статье 3, при условии соблюдения положений пункта [ХХ]. |
| Updating its previous report, Peru indicated no compliance with article 53 and provided no information on technical assistance needs, thereby not fulfilling an obligatory reporting item. | В порядке обновления своего предыдущего доклада Перу указала на то, что оно не выполнило статью 53 и не предоставило информацию о потребностях в технической помощи, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности. |
| 4.29 In conclusion, the State party argues that by obtaining the guarantees in question from the competent Egyptian official, it lived up to its commitments under the Convention while at the same time as fulfilling its obligations under Security Council resolution 1373 (2001). | 4.29 В заключение государство-участник утверждает, что, получив соответствующие гарантии от компетентного должностного лица Египта, оно выполнило свои обязательства согласно Конвенции, выполнив одновременно свои обязательства в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| Our people will, in the future, firmly defend our socialist system and achieve peace and the reunification of the Korean peninsula under the outstanding army-based leadership of the respected General Kim Jong Il, thus fulfilling our mission for peace and security in the world. | В будущем наш народ будет твердо защищать свою социалистическую систему и достигнет мира и воссоединения Корейского полуострова под выдающимся руководством, с опорой на армию, генерала Ким Чен Ира, выполнив тем самым свою миссию по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
| In 2006, the Spanish Government made the remainder of its contribution to the social capital of the Fund for the Development of Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean, thus fulfilling its 5 million dollar commitment. | В 2006 году правительство Испании внесло свой взнос в Социальный фонд коренных народов для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна, тем самым выполнив свое обязательство о предоставлении взноса в размере 5 млн. долл. США. |
| In 2004, Poland also adopted a National Program of Action to benefit children - thus fulfilling its pledge made at the 2002 United Nations children's summit. | Кроме того, в 2004 году Польша приняла Национальную программу действий в интересах детей, выполнив тем самым свое обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 2002 года, которая была проведена под эгидой Организации Объединенных Наций. |