He was aware of the difficulties that developing countries faced in honouring their reporting obligations and thanked Mauritius for fulfilling them so ably. | Он понимает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при выполнении своих обязательств по представлению докладов, и благодарит Маврикий за их образцовое выполнение. |
We should also reach agreement on a strengthened NPT review process that holds us accountable for fulfilling our commitments. | Мы должны также договориться об укреплении процесса рассмотрения действия ДНЯО, который требует, чтобы мы отчитывались за выполнение своих обязательств. |
Well, I'm not sure if anyone's forgiven him, but... maybe he's right, that fulfilling Destiny's mission is our best chance of getting home one day. | Я не уверен, что кто нибудь его простил, но может быть он прав, в том, что выполнение миссии Судьбы наш лучший шанс вернуться однажды домой. |
The substantive work programme was primarily aimed at fulfilling the functions set out in the 1994 Agreement relating to the assessment and evaluation of the mineral resources of the Area as well as beginning the process of establishing an environmental baseline for the areas of primary interest for mining. | Программа основной работы была нацелена главным образом на выполнение сформулированных в Соглашении 1994 года функций, касающихся анализа и оценки минеральных ресурсов Района, а также начала процесса установления экологического фона в районах, наиболее интересных в плане добычи. |
The Government remained committed to fulfilling its responsibilities by joining with its international partners to eradicate racism and racial discrimination and to implement the Durban Declaration and Programme of Action adopted during the Durban Conference. | Правительство считает своим долгом выполнение обязательств по искоренению расизма и расовой дискриминации, а также реализации Дурбанской декларации и Программы действий, принятых в ходе Дурбанской конференции, путем объединения со своими международными партнерами. |
If you prevent one from fulfilling his destiny, then he'll take you down with him. | Если ты мешаешь одному выполнять его предназначение, то он забирает тебя с собой. |
Even the initial shock I felt did not deter me from thinking that this August body was capable of fulfilling its noble duty. | Но даже испытанный мною первоначальный шок не поколебал моей убежденности в том, что этот уважаемый форум способен выполнять свою благородную миссию. |
UNODC can also serve as a collective conscience, assisting States in fulfilling their commitments and supporting States in their efforts to meet the standards that they have set for themselves. | ЮНОДК может служить также коллективной совестью, помогая государствам выполнять их обязательства и поддерживая их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя. |
The national security and defence forces, which should function as primary security providers in the remote areas of the country, are under-resourced and largely incapable of fulfilling their responsibilities. | Национальные силы безопасности и обороны, которые должны выступать в качестве главных гарантов безопасности в удаленных районах страны, плохо оснащены и укомплектованы и по сути дела не в состоянии выполнять свои обязанности. |
They have promised transparency and integrity in fulfilling the mandate of this body, which will officiate in the forthcoming municipal and national elections. | При вступлении в должность они поклялись обеспечивать транспарентный и беспристрастный характер избирательного процесса и выполнять особые задачи, стоящие перед этим судебным органом в связи с приближающимися муниципальными и общенациональными выборами. |
But to date no party was fulfilling that role. | Однако на сегодняшний день ни одна из партий эту роль не выполняет. |
Agreement on a new Security Council would be a very important signal that the United Nations is fulfilling its promise. | Договоренность о новом формате Совета Безопасности стала бы важным сигналом, который свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций выполняет свое предназначение. |
Chile is fulfilling its commitment to combat the proliferation of weapons of mass destruction through ongoing coordination and cooperation between Government ministries and agencies relevant to the area of export control and security, by means of a fluid system for exchanging information, alerts and training. | Чили выполняет свои обязательства по борьбе с распространением оружия массового уничтожения путем поддержания постоянного сотрудничества и взаимодействия между государственными министерствами и ведомствами, занимающимися вопросами экспортного контроля и обеспечения безопасности, в рамках гибкой системы обмена информацией, направления оповещений и подготовки кадров. |
We are of the view that UNMIT is fulfilling an important mission in Timor-Leste and that its police component is playing a particularly important role in helping maintain social order and in increasing the law enforcement capacity of the PNTL. | Мы считаем, что ИМООНТ выполняет в Тиморе-Лешти важную миссию и что ее полицейский компонент играет особо важную роль в содействии поддержанию общественного порядка и в усилении потенциала НПТЛ в правоприменительной области. |
The CHAIRPERSON said that the question that needed to be answered was whether UNDP was fulfilling its commitment to provide funding under the Agreement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что необходимо получить ответ на вопрос о том, выполняет ли ПРООН свое обязательство о финансировании в соответствии с соглашением. |
Bangladesh commended Austria for standing next to developing countries in their efforts to attain the MDGs and in fulfilling their right to development. | Бангладеш отдал должное Австрии за ее защиту интересов развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение ЦРТ и реализации их права на развитие. |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. | Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
By supporting the draft declaration of the General Assembly at this special session, Ukraine undertakes the commitment to take concrete steps aimed at fulfilling the tasks and achieving the goals to be set out at the session. | Поддерживая проект декларации этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, Украина обязуется предпринять конкретные шаги, направленные на осуществление задач и достижение целей, поставленных на сессии. |
All States share the responsibility to prevent the use of nuclear weapons, to prevent their vertical and horizontal proliferation and to achieve nuclear disarmament, including through fulfilling the objectives of the Non-Proliferation Treaty and achieving its universality. | Все государства несут общую ответственность за предупреждение применения ядерного оружия, предупреждение его вертикального и горизонтального распространения и достижение ядерного разоружения, в том числе путем реализации целей Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера». |
The Group had actively participated in the work of the informal working group, guided by a firm belief in the Organization's contribution to a sustainable future, and was grateful to the co-chairs for their commitment to fulfilling the task entrusted to the informal working group. | Группа принимала активное участие в работе неофициальной рабочей группы, руководствуясь твердой уверенностью во вклад Организации в достижение устойчивого будущего, и признательна сопредседателям за их приверженность выполнению задачи, порученной неофициальной рабочей группе. |
At times, genuine economic difficulties prevented Member States from fulfilling those obligations and such cases should be treated with understanding. | В определенные периоды времени реальные экономические трудности не позволяют государствам-членам выполнить все эти обязательства, и такие случаи следует рассматривать с пониманием. |
The Office was fully committed to fulfilling its part of that responsibility. | Управление твердо намерено выполнить свои обязанности в этой связи. |
Many Member States had to bear rates of assessment which exceeded by several times their capacity to pay and prevented them from fulfilling their financial obligations in full and on time. | Ряд государств-членов должны уплачивать взносы, в несколько раз превышающие их платежеспособность, что не позволяет им выполнить их финансовые обязательства в полном объеме и в установленные сроки. |
For the people of Gibraltar, the Special Committee's position on that question would be a litmus test of the seriousness of its commitment to fulfilling its duty. | Для народа Гибралтара позиция Комитета по этому вопросу будет свидетельством серьезности намерений Комитета выполнить своей долг. |
Reservations had been made to parts of articles 11 and 16 at a time when the prevailing socio-economic situation prevented the Government from fulfilling the provisions of those articles. | В свое время были высказаны оговорки в отношении некоторых частей статей 11 и 16, так как социально-экономическая ситуация в тот момент не позволяла правительству выполнить положения этих статей. |
What better way to warn you of Nostradamus's visions, than by fulfilling his latest prophecy? | Как можно лучше предупредить тебя о видениях Нострадамуса, как не выполняя его последнее пророчество? |
Additionally, States must take measures to protect these vulnerable or marginalized groups in fulfilling their obligation to protect the right to health. | Кроме того, государства должны принимать меры для защиты этих уязвимых или маргинализированных групп, выполняя свои обязательства защищать право на здоровье. |
Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. | Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан. |
Fulfilling optional reporting items, 50 per cent of the respondents submitted, in full or in part, copies of national legislation. | Выполняя факультативное условие об отчетности, 50 процентов респондентов представили копии национальных законодательных актов полностью или частично. |
Fulfilling of the obligations towards the Tribunal, Montenegrin judicial authorities undertake necessary activities in determining criminal responsibility for crimes against humanity and other rights guaranteed under International Law. | Выполняя свои обязательства перед Трибуналом, судебные органы Черногории предпринимают необходимые действия по установлению уголовной ответственности за преступления против человечности и других прав, гарантированных по международному праву. |
One great step toward fulfilling these promises will be for the countries of the world to adopt the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Большим шагом на пути к реализации этих принципов явилось бы принятие всеми странами мира Декларации прав коренных народов. |
The annual evaluation of the Concept includes its institutional coverage with an element of cooperation among relevant ministries in fulfilling tasks to combat extremism. | Ежегодная оценка хода реализации концепции затрагивает вопросы институционального охвата, элементом которого является сотрудничество между соответствующими ведомствами в решении задач борьбы с экстремизмом. |
We wish once again to congratulate the people of East Timor and their first President for their show of resolve in fulfilling their aspirations. | Мы хотели бы еще раз поздравить народ Восточного Тимора и их первого президента в связи с проявлением решимости в деле реализации своих чаяний. |
UNDCP was entrusted with additional responsibilities to assist the Commission in analysing progress made by States in fulfilling the targets that they set for themselves within a 10-year time-frame. | На ЮНДКП были возложены дополнительные обязанности по оказанию Комиссии помощи в проведении анализа достигнутых государствами результатов в области реализации плановых показателей, которые они установили для себя на десятилетний период. |
Let me add that our gathering here also provides a window of opportunity for us to review the progress we have made, individually and collectively, in fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs). | Позвольте, однако, добавить, что наше собрание сегодня здесь дает нам возможность оценить достигнутый нами по отдельности или коллективно прогресс в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. | Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
To support them in fulfilling their rights, investment in strengthening children's connections with family, the community and wider society is required. | Для оказания им помощи в осуществлении их прав требуется всестороннее содействие укреплению связей детей с семьями, общиной и обществом в целом. |
During implementation of the Plan in 1997, special emphasis will be put on the responsibilities of subsidiary bodies and their branches; the secretariat will offer them support in fulfilling their tasks. | В 1997 году в ходе реализации Плана основной упор будет сделан, в частности, на полномочия, предоставленные вспомогательным органам и их бюро в данной области; секретариат будет оказывать им содействие в осуществлении этих полномочий. |
The President frankly described the problems facing the Association, particularly the shortage of lawyers, if indeed lawyers are to play their role in fulfilling President Khatami's vision of a civil society. | Президент откровенно охарактеризовал проблемы, с которыми сталкивается Ассоциация, особенно с нехваткой адвокатов, если адвокатам действительно предстоит сыграть роль в осуществлении имеющегося у президента Хатами видения гражданского общества. |
The Committee for Programme and Coordination had also made recommendations relating to the Secretary-General's report on United Nations system support for the New Partnership for Africa's Development and had noted the key achievements by the United Nations system in fulfilling its role in implementing that Partnership. | Комитет по программе и координации вынес также рекомендации в связи с докладом Генерального секретаря о поддержке системой Организации Объединенных Наций «Нового партнерства в интересах развития Африки» и отметил главные достижения системы в рамках выполнения ею своей роли в осуществлении Партнерства. |
Logistical limitations continue to be a problem in fulfilling the expanded mandate of AMIS. | Ограничения в плане материально-технического обеспечения продолжают представлять собой проблему с точки зрения осуществления расширенного мандата МАСС. |
Great strides have been made in fulfilling this objective. | Для осуществления этой цели была проделана огромная работа. |
The information provided in paragraphs 30-55 on the implementation of article 4 of the Convention demonstrated Denmark's serious commitment to fulfilling its obligations. | Информация, приведенная в пунктах 30-55 в отношении осуществления статьи 4 Конвенции, подтверждает серьезное намерение Дании выполнять свои обязательства. |
The Executive Directorate will continue its work to facilitate technical assistance to States in accordance with the 2007 implementation action plan for fulfilling the Committee's policy guidance on facilitation of technical assistance and will continue to report regularly to the Committee on progress made in this regard. | Исполнительный директорат будет продолжать осуществлять свою работу по предоставлению технической помощи государствам в соответствии с планом действий в области осуществления 2007 года в целях выполнения стратегических руководящих указаний Комитета по содействию предоставлению технической помощи и будет продолжать регулярно представлять доклады Комитету о ходе осуществления деятельности в этой области. |
In working out the resource requirements for fulfilling these rights, adequate account has to be taken of providing for maintaining at least the stand-still arrangements. | Определяя потребности в ресурсах для осуществления этих прав, надо должным образом учитывать необходимость принятия мер, обеспечивающих, по меньшей мере, сохранение статуса-кво. |
The secretariat's strategy has been to identify areas where UNCTAD has a comparative advantage and can contribute in a practical manner to fulfilling the needs of the informal sector. | Стратегия секретариата заключается в том, чтобы выявить области, в которых ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами и может внести практический вклад в удовлетворение потребностей неформального сектора. |
Although human rights was one of the three pillars of the United Nations system, it received only a fraction of the resources provided to the other two, rendering it incapable of fulfilling increasing global expectations. | Несмотря на то что область прав человека является одним из трех столпов системы Организации Объединенных Наций, она получает лишь крупицу по сравнению со средствами, выделяемыми на две другие области, что делает невозможным удовлетворение растущих глобальных требований. |
Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. | Религия, мышление, сознание и вера могут и способны внести свой вклад в удовлетворение моральных, этических и духовных потребностей женщин и мужчин и реализацию в полном объеме их потенциала в обществе. |
Delegations also expressed their satisfaction with the general conclusion that the Department was fulfilling its core functions and that its clients were mainly satisfied. | Делегации также выразили удовлетворение общим выводом о том, что Департамент выполняет свои основные функции и многие из его клиентов в основном удовлетворены. |
We need new and innovative methods that lower barriers to youth employment and ensure decent, rewarding and fulfilling work. | нам необходимы новые и инновационные методы, которые способствовали бы устранению препятствий на пути обеспечения занятости молодежи и обеспечивали достойную, хорошо оплачиваемую и приносящую удовлетворение работу; |
Local authorities are fulfilling their commitments and we expect Timor-Leste to further develop its own capability and to reach self-sufficiency in security with the support of the international community. | Местные власти выполняют свои обязанности, и мы выражаем надежду на то, что Тимор-Лешти будет продолжать развивать свой собственный потенциал и достигнет уровня самодостаточности в области безопасности при поддержке международного сообщества. |
We are confident that since those technologies are fulfilling an important global function in which all countries are interested, they should be considered as belonging to all humankind. | Уверены, что поскольку эти технологии выполняют важную планетарную функцию, в которой заинтересованы все страны, их следует рассматривать как общечеловеческое достояние. |
They're fulfilling their community service requirements for their schools. | Они выполняют условия о выполнении общественных работ для поступления в университеты. |
Despite numerous appeals made both by the Secretary-General and the General Assembly to the States parties to honour their financial obligations under the Convention, a number of States parties are still not fulfilling their obligations. | Несмотря на многочисленные призывы Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи в адрес государств-участников о необходимости соблюдать их финансовые обязательства по Конвенции, ряд государств-участников по-прежнему не выполняют свои обязательства. |
Women might be beaten and abused at wells and in other public spaces when they were fulfilling their gender responsibilities, such as fetching water. | Эти женщины могут подвергаться избиениям и различным издевательствам, например, у колодцев и в других общественных местах в тот момент, когда они выполняют свои обусловленные полом традиционные функции, такие, как обеспечение своего домашнего хозяйства водой. |
4.2 Completion by the Government of Timor-Leste of a Common Core Document and treaty specific documents fulfilling obligations under 7 human rights treaties | 4.2 Завершение правительством Тимора-Лешти работы по подготовке общего базового документа и документов по конкретным договорам во исполнение обязательств по семи договорам по правам человека |
One exception will be actions which serve the exclusive purpose of fulfilling lawful official or professional obligations. | Единственное исключение будет дослано для действий, направленных только на исполнение служебных или профессиональных обязанностей, не противоречащих закону . |
National execution was an important means for Governments to achieve self-reliance in fulfilling their economic and social development needs. | Национальное исполнение является одним из важных средств, имеющихся у правительств для обеспечения самостоятельности в удовлетворении их потребностей в области экономического и социального развития. |
It must stand on the following pillars: representativeness, effectiveness in fulfilling its mission and transparency of its working methods, while allowing for possible enforcement of its decisions by sanctions. | Они должны основываться на следующих компонентах: представительность, действенность в выполнении его миссии и транспарентность его методов работы и при этом возможность приведения в исполнение решений путем применения санкций. |
The Polish Courts, however, refused enforcement, pointing out the lack of a valid arbitration agreement fulfilling the form requirements of article II of the New York Convention. | Но польские суды отказали в приведении этого решения в исполнение, сославшись на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения, отвечающего формальным требованиям статьи II Нью-Йоркской конвенции. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first disability-specific, international legal instrument that provides a comprehensive approach to respecting, protecting and fulfilling the rights of persons with disabilities. | Конвенция о правах инвалидов является первым касающимся непосредственно инвалидности международным правовым документом, обеспечивающим всеобъемлющий подход к уважению, защите и осуществлению прав людей с инвалидностью. |
Peru is committed to fulfilling the Millennium Development Goals not as part of the policy of one particular Government, but as a State policy. | Перу привержена осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не в качестве части политического курса одного конкретного правительства, а в качестве государственной политики. |
The pre-school class is the first step towards implementing and fulfilling the objectives of the national curriculum. | Дошкольные классы представляют собой первый шаг по осуществлению и достижению целей, закрепленных в общенациональной программе в области образования. |
The series aims at fulfilling the mandate of the High Commissioner for Human Rights as coordinator of the United Nations human rights programme, as well as to encourage debate on the aspects of the programme falling under his direct mandate. | Эта серия публикаций будет способствовать осуществлению мандата Верховного комиссара по правам человека в качестве координатора Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и будет содействовать обсуждению тех аспектов этой программы, которые входят в его непосредственный мандат. |
The lack of a reliable census, the absence of a civil register and, hence, of an electoral register, and the scarcity of persons qualified in conducting elections were among the obstacles to fulfilling this task. | Отсутствие надежных данных о населении, отсутствие гражданского регистра и соответственно регистра избирателей, а также небольшое число людей, знакомых с порядком проведения выборов, - вот лишь немногие из препятствий, которые пришлось преодолеть на пути к осуществлению этой задачи. |
In this way, fair representation is a necessary prerequisite for fulfilling the principle of equality. | Таким образом, справедливое представительство является необходимым предварительным условием для соблюдения принципа равенства. |
By so doing, it was fulfilling its institutional mission of implementing the national policy on human rights and promoting and defending the rights of children and adolescents. | При этом Департамент выполнял возложенную на него миссию, связанную с реализацией национальной политики в области прав человека, соблюдения и защиты прав детей и подростков. |
We are now addressing the commitment of all States, united in favour of a peaceful future, to fulfilling our potential for promoting universal respect for and the observance of human rights, fundamental freedoms and global tolerance, based on our shared values and mutual experiences. | Сейчас мы обращаемся ко всем государствам, объединившимся ради мирного будущего, с призывом реализовать свой потенциал в плане поощрения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод, во имя достижения глобальной толерантности, основанной на общности наших ценностей и взаимного опыта. |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. | Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
It is indisputable that the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire is far from fulfilling its commitments to respect human rights. | Представляется очевидным, что обещания, данные Альянсом демократических сил за освобождение Конго-Заира в отношении соблюдения прав человека, практически не выполняются. |
In these lessons, the prince was taught that he was predestined to become an instrument of Divine Providence, fulfilling the historical destiny of the House of Orange-Nassau. | Согласно этому материалу, принца учили, что ему предопределено стать инструментом Промысла Божьего, выполнив историческое предназначение Оранской династии. |
As a country, we have made progress in protecting the rights of children and adolescents, thus fulfilling the commitments set out in "A world fit for children". | Наша страна добилась прогресса в защите прав детей и подростков, тем самым выполнив обязательства, изложенные в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
The House of Representatives had appointed commissions to investigate the aforementioned events, so fulfilling a recommendation in which the Equity and Reconciliation Commission had called for intensification of the work of the parliamentary commissions of inquiry. | Палата представителей назначила комиссии для расследования упомянутых событий, выполнив, таким образом, одну из рекомендаций, в которой Комиссия по вопросам справедливости и примирения призвала к активизации работы парламентских комиссий по расследованиям. |
Also, those countries of EECCA and SEE that are not yet Parties have identified competent authorities responsible for implementation of the Convention, thus fulfilling one of the basic tasks under the Convention's assistance programme. | Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, пока не являющиеся Сторонами Конвенции, также определили свои компетентные органы, ответственные за осуществление Конвенции, выполнив тем самым одну из основных задач программы содействия в целях Конвенции. |
Is that you were leaving without fulfilling the deal? | Куда это ты собрался, не выполнив свою часть уговора? |