Lebanon noted Greece's ratification of the core human rights agreements and fulfilling its reporting obligations. | Ливан отметил ратификацию Грецией основных соглашений по правам человека и выполнение ею своих обязательств по отчетности. |
The Committee of the Whole would formally forward the draft resolutions to the drafting committee, thus fulfilling the procedural requirements. | Комитет полного состава официально направит проекты резолюций редакционному комитету, обеспечив тем самым выполнение процедурных требований. |
Fulfilling the information mandate in developing countries: division of responsibilities between the regional information centres and national information staff | Выполнение информационного мандата в развивающихся странах: разделение обязанностей между региональными информационными центрами и национальными сотрудниками по вопросам информации |
Even he acknowledges that this will require him to delay fulfilling several other campaign promises. | Обама и сам признаёт, что ему придётся отложить выполнение некоторых остальных предвыборных обещаний. |
We pay tribute also to your predecessor, Mr. Didier Opertti, for the great sensitivity and skill he displayed in fulfilling his duties during the fifty-third session. | Мы воздаем также должное Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за столь чуткое и умелое выполнение обязанностей в период пятьдесят третьей сессии. |
Parents must shoulder their full responsibility in fulfilling their role with respect to children. | Родители должны в полной мере выполнять свои обязанности по отношению к детям. |
My Special Representative has just finalized a two-year strategic framework to assist her in better fulfilling her special role as an independent moral voice. | Мой Специальный представитель только что завершила разработку двухгодичных стратегических рамок, которые должны помочь ей более эффективно выполнять ее особую роль в качестве независимого выразителя нравственных идеалов. |
Since the Cartagena Summit, the UNODA continued fulfilling the UN Secretary General's responsibility to prepare and update a list of names, nationalities and other relevant data of qualified experts designated for fact finding missions authorised in accordance with Article 8.8. | В период после Картахенского саммита УВР продолжало выполнять обязанность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по подготовке и обновлению списка с именами, гражданством и другими соответствующими данными квалифицированных экспертов, назначенных для миссий по установлению фактов, санкционируемых в соответствии с пунктом 8 статьи 8. |
Helping others live happier lives, fulfilling a promise he made to his father, is something that brings him great joy. | Помогать жить счастливой жизнью другим, выполнять данное своему отцу обещание - это то, что приносит ему большую радость. |
Discussions about the impacts of globalization on the State have focused inordinately on the way that so many of the policies pursued in the desire to achieve economic growth have rendered the State incapable of fulfilling many of its human rights obligations. | В рамках дискуссий относительно последствий глобализации для государства чрезмерно большое внимание уделяется рассмотрению причин, из-за которых подавляющее большинство стратегий, призванных содействовать активизации экономического роста, лишают государство возможности выполнять многие свои обязательства в области прав человека79. |
Regrettably, it was not fulfilling that mission, nor did it represent the best use of funds for development. | К сожалению, она не выполняет этой задачи и не служит примером наиболее эффективного использования средств в целях развития. |
Agreement on a new Security Council would be a very important signal that the United Nations is fulfilling its promise. | Договоренность о новом формате Совета Безопасности стала бы важным сигналом, который свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций выполняет свое предназначение. |
By acceding to the core international human rights instruments, Turkmenistan has condemned racial segregation and apartheid and committed itself to preventing, prohibiting and eradicating all practices of this nature in territories under its jurisdiction; it is unswervingly fulfilling its obligations. | Присоединившись к основополагающим международным актам о правах человека, наша страна осудила расовую сегрегацию и апартеид, обязалась предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера на территории, находящейся под ее юрисдикцией, и неуклонно выполняет свои обязательства. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur for Morocco) was pleased that the Government of Morocco was regularly fulfilling its treaty obligations. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по Марокко) выражает удовлетворение в связи с тем, что марокканское правительство регулярно выполняет свои обязательства по Конвенции. |
In spite of this the United States continues to make allegations and criticizes our country for not fulfilling our obligations and of other things. | Несмотря на это, Соединенные Штаты продолжают выдвигать претензии и критику в адрес моей страны: дескать, она не выполняет своих обязательств и все такое прочее. |
Hungary commended Brazil on fulfilling nearly all the Millennium Development Goals, the reduction of poverty and social inequality and the promotion of the autonomy of persons with disabilities. | Венгрия с удовлетворением отметила достижение Бразилией почти всех Целей развития тысячелетия, сокращение нищеты и социального неравенства и меры по поддержке самостоятельности инвалидов. |
The plan should fit in with the annual budget and targets and with long-term spending projections and goals, which were focused on fulfilling the goals set out in the Millennium Declaration. | План должен быть увязан с бюджетом и задачами на год и долгосрочными прогнозами и статьями расходования средств, которые, в свою очередь, ориентированы на достижение целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
As agreed by the Bureau, at its' meeting in April 2006, these actions should aim at fulfilling the objectives that were set by the Steering Committee, at its fourth session. | Как определило Бюро на своем заседании в апреле 2006 года, эти меры должны быть направлены на достижение целей, установленных Руководящим комитетом на его четвертой сессии. |
Fulfilling agreed target of 0.7 per cent of GNP of developed countries for ODA. | Достижение согласованного показателя выделения развитыми странами 0,7 процента ВНП по линии ОПР. |
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. | Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни. |
At times, genuine economic difficulties prevented Member States from fulfilling those obligations and such cases should be treated with understanding. | В определенные периоды времени реальные экономические трудности не позволяют государствам-членам выполнить все эти обязательства, и такие случаи следует рассматривать с пониманием. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. | Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
The decisions of the General Assembly on the agenda item under consideration should, however, take full account of the genuine difficulties that temporarily prevented some developing countries from fulfilling their financial obligations. | Вместе с тем в решениях, принимаемых Генеральной Ассамблеей по рассматриваемому пункту повестки дня, должны в полной мере учитываться реальные трудности, из-за которых некоторые развивающиеся страны временно не могут выполнить свои финансовые обязательства. |
The present report, submitted pursuant to Human Rights Council resolution 14/14 of 18 June 2010, identifies the main areas of assistance that will aid Kyrgyzstan in fulfilling its human rights obligations. | В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюцией 14/14 Совета по правам человека от 18 июня 2010 года, определяются основные области оказания помощи, которые помогут Кыргызстану выполнить его обязательства в области прав человека. |
The report should have specified that the work of the Boundary Commission was interrupted on the ground and its field offices closed when Ethiopia prevented the Boundary Commission from fulfilling its legal mandate in accordance with the Algiers Agreements. | В докладе следовало бы указать на то, что работа Комиссии по установлению границы на местах была приостановлена, а ее местные представительства закрыты, когда Эфиопия помешала Комиссии по установлению границы выполнить ее мандат в соответствии с Алжирским соглашением. |
In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. | Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН. |
Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. | Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене. |
Following the adoption of the Beijing Platform for Action and, fulfilling one of its recommendations, the "Global Plan for the Equality of Opportunities" was approved by the Government in March 1997. | Следуя принятой в Пекине Платформе действий и выполняя одну из ее рекомендаций, правительство в марте 1997 года утвердило Глобальный план по обеспечению равных возможностей. |
IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. | МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
It has devoted the necessary resources to this cause, because by fulfilling its role, it helps to bring about a more diverse, more balanced, more caring and, above all, more peaceful world. | Он выделяет необходимые ресурсы на эти цели, поскольку выполняя эту роль, он способствует формированию более разнообразного, более сбалансированного, более гуманного и, прежде всего, более миролюбивого мира. |
Tracking the progress made in fulfilling the provisions of the action plan's seven commitments is crucial. | Исключительно важное значение имеет контроль за прогрессом, достигнутым по линии реализации положений семи обязательств Плана действий. |
The meeting emphasized the strong role to be played by local government and local communities in the whole process in fulfilling the goals of social development. | Участники совещания подчеркнули важную роль, которую должны сыграть в рамках всего процесса реализации целей социального развития органы местного управления и местные общины. |
The Committee recalled that, at its last session, it had urged the Central African Republic to consider fulfilling its stated intention to implement a multi-year payment plan, which it had not yet done. | Комитет напомнил, что на своей последней сессии он настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику рассмотреть возможность реализации ее заявленного намерения выполнить многолетний план выплат, чего она еще не сделала. |
It was stressed that regional fisheries management organizations and arrangements were already coping with challenges in fulfilling existing mandates and that it was not likely that they would have either the capacity or the mandate to address issues such as marine protected areas. | Было подчеркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже сталкиваются с проблемами в плане реализации существующих мандатов и что вряд ли у них будет потенциал или мандат рассматривать такие вопросы, как охраняемые районы моря. |
Response: The National Plan of Action for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is aimed at establishing specific measures to improve the situation with regard to women's rights in Uzbekistan. | Ответ: Национальный план действий по реализации Рекомендаций Комитета ООН по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин направлен на определение конкретных мер по улучшению ситуации в сфере обеспечения прав женщин в Узбекистане. |
We urge all parties to show flexibility and a greater recognition of the challenges faced by others in fulfilling this objective. | Мы настоятельно призываем все стороны проявить гибкость и большее понимание проблем, стоящих перед другими в осуществлении этой цели. |
It is high time for the international community to accomplish a tangible measure of progress in fulfilling its commitments. | Пришло время для того, чтобы международное сообщество добилось осязаемого прогресса в осуществлении своих обязательств. |
Its main objective was to support the central and local government entities in fulfilling their statutory duties related to the provision of public safety and policy. | Ее основной целью является поддержка центральных и местных органов власти в осуществлении их конституционных обязанностей по обеспечению общественной безопасности и порядка. |
If done in a constructive manner, such visits would be very useful, for example in assisting the countries of the former Soviet Union in fulfilling their reporting duties and implementing the Convention. | Если такие посещения будут проводиться в конструктивном духе, они принесут немалую пользу, например, в плане оказания странам бывшего Советского Союза помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов и в осуществлении Конвенции. |
In addition to the online reporting format developed by the secretariat to facilitate the submission of national implementation reports, a guidance document was prepared by the Compliance Committee to assist Parties in fulfilling their reporting obligations. | В дополнение к онлайновому формату представления отчетности, разработанному секретариатом с целью облегчить представление национальных докладов об осуществлении, Комитетом по вопросам соблюдения было подготовлено руководство, призванное способствовать выполнению сторонами их обязательств по отчетности. |
He underlined that progress had been achieved in fulfilling the GCC initiative. | Он особо отметил, что в деле осуществления инициативы ССЗ достигнут прогресс. |
This is an important step towards fulfilling the Tribunal's unique mandate of trying terrorist offences, defined as a threat to international peace and security. | Это явилось важным шагом в деле осуществления особого мандата Трибунала по осуществлению судебного преследования в связи с актами терроризма, определяемыми как угроза международному миру и безопасности. |
For the purpose of fulfilling their statutory objectives, trade unions are entitled, in accordance with the law, to organize rallies, marches, demonstrations and other collective action to defend the interests of their members. | Профсоюзы в целях осуществления своих уставных задач имеют право организовывать и проводить в соответствии с законодательством митинги, уличные шествия, демонстрации и другие коллективные действия по защите интересов своих членов. |
This is why we are very pleased that in fulfilling our obligations we have not betrayed the trust of those that showed us solidarity and supported us throughout the process. | Вот почему мы испытываем чувство огромного удовлетворения в связи с тем, что, выполняя наши обязательства, мы оправдали надежды тех, кто проявил по отношению к нам чувство солидарности и не переставал поддерживать нас во время всего периода осуществления этого процесса. |
We have purposely introduced this statement with the above background to show that we have in our hands international instruments, norms, guidelines and processes for fully implementing and fulfilling the goals of gender equality. | Мы специально предваряем наше заявление приведенной выше информацией, с тем чтобы показать, что у международного сообщества имеются международно-правовые документы, нормы, руководящие принципы и процедуры, необходимые для всестороннего осуществления целей гендерного равенства. |
We have been able to deter aggression aimed at fulfilling territorial ambitions, even while we have been able to encourage the prospects for peace in the Middle East. | Нам удалось сдерживать агрессию, направленную на удовлетворение территориальных амбиций, мы даже смогли содействовать упрочению перспектив на достижение мира на Ближнем Востоке. |
Fulfilling the needs of both communities, including through development aid, education and health services, is essential for bringing peace and stability to the area. | Удовлетворение потребностей обеих общин, включая оказание помощи в целях развития и предоставление услуг в области образования и здравоохранения, играет крайне важную роль в обеспечении мира и стабильности в районах. |
The Bologna reform meant that European education would copy the US model which is much more aimed at fulfilling the needs and interests of the industry. | Болонская система означала, что Европа будет копировать американскую модель образования, которая гораздо больше ориентирована на удовлетворение нужд и интересов промышленности. |
Its mission is to deliver high-quality education and training to provide low-income graduates and disadvantaged populations with a window of integration and real competitive advantage when seeking opportunities for employment, enabling them to undertake fulfilling careers. | Его задача - обеспечивать высококачественное образование и профессиональное обучение, с тем чтобы дать выпускникам с низким уровнем доходов и обездоленным слоям населения возможность для интеграции и реальное конкурентное преимущество при поиске возможностей трудоустройства, что позволит им заниматься работой, приносящей удовлетворение. |
The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. | Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
The survey showed that the Parties are operating in various socio-economic and political conditions, and are fulfilling the requirements of The Strategy with regard to subregional action programmes at varying rates. | Обследование показало, что Стороны действуют в различных социально-экономических и политических условиях и по-разному выполняют требования Стратегии в отношении субрегиональных программ действий. |
I am gratified to report that the response has been encouraging and that the member States of the OIC are playing an active role both individually and collectively within the Group of 77 and fulfilling their obligations to the extent that their resources and capacities allow. | Я с удовлетворением хотел бы сообщить, что ответ был обнадеживающим и что государства - члены ОИК играют активную роль как индивидуально, так и коллективно в рамках Группы 77 и выполняют свои обязательства в той степени, в какой позволяют их ресурсы и потенциал. |
States cannot claim to be fulfilling their human rights obligations to protect women and girls from violence, including in the private sphere, while failing to address the most common form of violence against girls. | Государства не могут утверждать, что они выполняют свои обязательства в области прав человека, касающиеся защиты женщин и девочек от насилия, в том числе в частной сфере, если они мирятся с этой самой распространенной формой насилия в отношении девочек. |
Despite numerous appeals made both by the Secretary-General and the General Assembly to the States parties to honour their financial obligations under the Convention, a number of States parties are still not fulfilling their obligations. | Несмотря на многочисленные призывы Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи в адрес государств-участников о необходимости соблюдать их финансовые обязательства по Конвенции, ряд государств-участников по-прежнему не выполняют свои обязательства. |
(a) Serbia/Montenegro fulfilling the terms of Security Council resolution 838 (1993) by finally allowing for the mandated deployment of the proper number and quality of international observers from a cross-section of countries. | а) Сербия и Черногория выполняют условия резолюции 838 (1993) Совета Безопасности, разрешив наконец санкционированное размещение международных наблюдателей из самых различных стран в должном количестве и составе. |
From the data provided by the relevant reports it could be concluded that changes had begun to become reality and the results would become visible gradually, thus fulfilling the mandates of the Committee on Information. | На основании сведений, представленных в соответствующих докладах, можно сделать вывод о том, что многие изменения и результаты уже становятся реальностью, что обеспечивает исполнение мандата Комитета по информации. |
A certain field of administration is assigned to every ministry and this also includes the fulfilling of government functions primarily related to the tasks of the minister as a member of the government. | Для каждого министерства предусмотрена определенная область администрирования, и она включает в себя и исполнение функций управления, что, прежде всего, связано с задачами министра, как члена Правительства. |
"I am convinced that the conditions exist for Argentina and the United Kingdom to begin without further delay a dialogue towards a definitive solution of the sovereignty dispute, thus fulfilling the numerous resolutions adopted by the General Assembly and the Special Political and Decolonization Committee." | Я убежден, что имеются условия для того, чтобы Аргентина и Соединенное Королевство без дальнейшего отлагательства начали диалог, направленный на поиск окончательного урегулирования спора о суверенитете во исполнение многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации»2. |
The booker is liable to the service provider for fulfilling the obligations of the contract arranged by ehotel. | Бронирующий несет ответственность по отношению к производственному носителю за исполнение обязательства из договора производственного носителя... |
The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee in fulfilling the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. | Общие руководящие принципы представления периодических докладов, изложенные ниже, могли бы помочь Комитету выполнить функции, возложенные на него во исполнение статьи 19 Конвенции. |
In following up the report at the national level, it would accord priority to fulfilling the recommendation on coherence and coordination. | Практическая реализация выводов доклада на национальном уровне означала бы, что осуществлению рекомендации о последовательности и координации уделяется первоочередное внимание. |
Nevertheless, the Government attached great importance to fulfilling its obligations under international human rights instruments, and, in particular, implementing the Convention. | Тем не менее правительство придает большое значение выполнению своих обязательств в соответствии с международными документами по правам человека и, в частности, осуществлению Конвенции. |
During the year in review, clear strides have been taken towards fulfilling the commitments that UNDP made to itself and its stakeholders in embarking on this plan. | В отчетном году были приняты решительные меры к выполнению обязательств, принятых ПРООН перед собой и участвующими сторонами, по осуществлению данного плана. |
The UNMIS Police component is headed by a Police Commissioner, who provides guidance and leadership regarding all aspects of implementing the police fulfilling this task, the Police Commissioner regularly engages senior Mission leadership, the Sudanese Police Service, Government officials, United Nations agencies and donors. | Полицейский компонент МООНВС возглавляет Комиссар полиции, который руководит всеми аспектами деятельности по осуществлению мандата полицейских подразделений в постоянной консультации со старшим руководством Миссии, полицейскими службами Судана, представителями правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и донорами. |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. | Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
Measures should be taken to facilitate the allocation of the subsidized basket to internal migrants who have moved without properly fulfilling the necessary administrative procedures. | Следует принять меры для содействия предоставлению субсидируемой корзины продуктов питания внутренним мигрантам, которые прибыли на Кубу без соблюдения необходимых административных процедур. |
Some countries mentioned that public participation in decision-making processes could be improved by taking advantage of the ratification of the Aarhus Convention, the fulfilling of its requirements and the inclusion of its principles and obligations in the legislative framework. | Ряд стран указали, что участие общественности в процессах принятия решений можно было бы активизировать путем ратификации Орхусской конвенции, соблюдения ее требований и включения предусмотренных в ней принципов и обязательств в структуру законодательства. |
The value of the ECE conventions for the environment in the region needs to be further demonstrated to the member States in order to prompt the allocation of more national resources to fulfilling their commitments under the conventions. | Полезность природоохранных конвенций ЕЭК для окружающей среды региона должна и далее пропагандироваться среди государств-членов с целью поощрения их к выделению большего объема национальных ресурсов на цели соблюдения их обязательств в соответствии с конвенциями. |
Furthermore, the Summit must address the impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on all aspects of sustainable development, implementing the actions and fulfilling the time lines adopted at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS held in 2001. | Кроме того, на Встрече на высшем уровне необходимо рассмотреть воздействие проблемы вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) на все аспекты устойчивого развития путем осуществления действий и соблюдения сроков, утвержденных на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшейся в 2001 году. |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. | Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
He had commanded the Allied armies in the New Guinea Campaign and Philippines Campaign, fulfilling his famous promise to return to the Philippines. | Затем он командовал войсками союзников в ходе Новогвинейской и Филиппинской кампаний, выполнив своё знаменитое обещание вернуться на Филиппины. |
In these lessons, the prince was taught that he was predestined to become an instrument of Divine Providence, fulfilling the historical destiny of the House of Orange-Nassau. | Согласно этому материалу, принца учили, что ему предопределено стать инструментом Промысла Божьего, выполнив историческое предназначение Оранской династии. |
He was sure that the Conference would be successful and urged the international community to show good will by fulfilling its commitments for the achievement of sustainable development. | В связи с этим она надеется на успех Конференции и призывает международное сообщество продемонстрировать свою добрую волю, выполнив обязательства в отношении устойчивого развития. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. | Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |