Its activities are aimed at fulfilling the mandates of the Conference and the Working Group. | Проводимая деятельность направлена на выполнение мандатов Конференции и Рабочей группы. |
Concluding contracts and fulfilling reporting obligations for NAPA preparation projects before implementation can start. | е) заключение договоров и выполнение обязательств по представлению отчетности в отношении проектов по подготовке НПДА до начала осуществления. |
Thus, it was stressed that "Aid for Trade" was not a substitute for fulfilling the Doha Development Agenda but a necessary and valuable component. | В связи с этим было подчеркнуто, что «помощь в торговле» не подменяет собой выполнение положений Дохинской повестки дня в области развития, а является необходимым и ценным компонентом. |
Ms. Pacheco (Bolivia) said that it was necessary to effectively respond to the impacts of the global financial crisis by fulfilling development commitments in a timely manner. | Г-жа Пачеко (Боливия) говорит, что для того, чтобы меры реагирования на последствия глобального финансового кризиса были эффективными, необходимо обеспечить выполнение принятых обязательств в области развития в установленные сроки. |
State institutions engaged in scientific research activities are financed from the State budget and receive funds from participation in international programmes and by fulfilling orders from private institutions and businesses. | Государственные учреждения, занимающиеся научно-исследовательской деятельностью, финансируются за счет государственного бюджета и получают средства за участие в международных программах и выполнение заказов частных учреждений и предприятий. |
The section should be provided with necessary resources for adequately fulfilling its new responsibilities. | Секцию следует обеспечить необходимыми ресурсами для того, чтобы она могла надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
A capacity assessment of the regional teams to determine capacity gaps in fulfilling those roles was completed in February 2010. | В феврале 2010 года была проведена оценка потенциала региональных отделений с целью определить их способность выполнять эти функции. |
Furthermore, the upcoming review of the Human Rights Council represents an excellent opportunity to muster our collective efforts to make the Council more effective and efficient at fulfilling the promises we made at its establishment. | Кроме того, предстоящий обзор деятельности Совета по правам человека обеспечит отличную возможность для наращивания наших совместных усилий, направленных на то, чтобы Совет мог более эффективно и действенно выполнять обещания, взятые нами при его учреждении. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with the important task of fulfilling that mandate and she commits herself to do so in an impartial and constructive manner and in accordance with the requirements set forth by the Council. | Специальный докладчик выражает признательность Совету по правам человека за поручение ей важной задачи выполнения данного мандата и берет на себя обязательство выполнять его беспристрастно и конструктивно и в соответствии с требованиями, установленными Советом. |
Since Member States' annual contributions remain the only source of the United Nations regular budget, there is very little that can be done to overcome the financial crisis without Member States fulfilling their obligations under the United Nations Charter in full and without any preconditions. | Поскольку ежегодные взносы государств-членов по-прежнему являются единственным источником средств для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, мало что можно сделать для преодоления финансового кризиса, если государства-члены не будут полностью и без каких-либо предварительных условий выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the host country was not fulfilling its obligation to issue entry visas in good time to all members of official delegations. | Кроме того, страна пребывания не выполняет свое обязательство своевременно выдавать въездные визы всем членам официальных делегаций. |
As a legal forum it is effectively fulfilling its responsibilities. | Как правовой форум он эффективно выполняет свои обязательства. |
I wish to reaffirm our full confidence in the competence of the Agency in fulfilling its noble task of promoting equally the three main pillars of its work - technology transfer, safety and verification. | Я хотел бы подтвердить наше полное доверие к компетентности Агентства, которое выполняет благородную задачу по достижению прогресса в трех основных областях своей деятельности - передаче технологий, обеспечении безопасности и осуществлении контроля. |
For its part, China was conscientiously fulfilling its international obligations concerning refugees and planned to continue the excellent cooperative relationships it enjoyed with UNHCR and the other parties concerned in order to promote refugee protection throughout the world. | Со своей стороны, Китай последовательно выполняет принятые им международные обязательства в отношении беженцев и намерен сохранять высокий уровень отношений сотрудничества с УВКБ и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы содействовать защите беженцев в мире. |
In spite of this the United States continues to make allegations and criticizes our country for not fulfilling our obligations and of other things. | Несмотря на это, Соединенные Штаты продолжают выдвигать претензии и критику в адрес моей страны: дескать, она не выполняет своих обязательств и все такое прочее. |
The plan should fit in with the annual budget and targets and with long-term spending projections and goals, which were focused on fulfilling the goals set out in the Millennium Declaration. | План должен быть увязан с бюджетом и задачами на год и долгосрочными прогнозами и статьями расходования средств, которые, в свою очередь, ориентированы на достижение целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
There appears to be a widespread assumption in certain quarters that the Millennium Development Goals and human rights are, in effect, the same thing, and hence fulfilling the former effectively discharges any concern for the latter. | В некоторых кругах широко распространено мнение, что Цели развития тысячелетия и права человека фактически представляют собой одно и то же, и, следовательно, достижение первых фактически устраняет озабоченность по поводу вторых. |
A more detailed study by the World Bank, released in March 2002, came up with similar results, calculating that extra aid of $40 billion-$70 billion would assist in fulfilling the millennium development goals. | Достижение этих целей предполагает направление ресурсов в значительном, но досягаемом, объеме. США в год - потребуется, по оценке, дополнительно 50 млрд. долл. США в год. |
At its forty-eighth session, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for documenting progress towards fulfilling the commitments made in the programme budget through the inclusion of the related management responsibilities in the performance appraisal process. | На своей сорок восьмой сессии КПК рекомендовал обеспечить подотчетность руководителей программ за достижение результатов и сбор сведений о ходе выполнения обязательств, принятых в бюджете по программам, посредством включения соответствующих управленческих обязанностей в процесс служебной аттестации. |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. | Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
South Africa noted that Botswana remained committed to fulfilling its international human rights obligations, notwithstanding the obstacles and constraints present. | Южная Африка отметила, что Ботсвана по-прежнему готова выполнить свои международные обязательства, касающиеся прав человека, несмотря на сохраняющиеся препятствия и ограничения. |
At the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, we pledged to commit ourselves to fulfilling the challenges of Agenda 21. | На Конференции по проблемам окружающей среды и развития Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1992 году, мы обязались выполнить задачи, поставленные в пункте 21 повестки дня. |
Placing Colombia within the reach of children means immediately fulfilling each commitments that we will make at this special session, as a collective effort of our entire society and as a duty of the State as guarantor of their implementation. | Для того чтобы предоставить Колумбию в распоряжение наших детей, мы должны немедленно выполнить все обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, на основе совместных усилий всего нашего общества и долга государства как гаранта их осуществления. |
Though much progress has been made, much remains to be done by the Council in fulfilling its role to counter threats to international peace precipitated by terrorism. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс, Совету предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы выполнить свою роль в деле ликвидации создаваемых терроризмом угроз международному миру. |
Two years later, Nina was contracted again to assassinate the current head of Mishima Zaibatsu, Kazuya Mishima by entering The King of Iron Fist Tournament 2, but Anna intervened, and a conflict prevented her from fulfilling the assignment. | Два года спустя, Нина вновь получила задание убить нынешнего главу турнира, Кадзую Мисиму, приняв участие во втором турнире «Король Железного Кулака», но из-за вмешательства Анны ей не удалось выполнить миссию. |
The female social mobilizers deal with daily and regular restrictions and hardships in fulfilling their duties and responsibilities. | Выполняя свои обязанности, женщины - общественные активисты решают проблемы, связанные с ежедневными и регулярными ограничениями и трудностями. |
What better way to warn you of Nostradamus's visions, than by fulfilling his latest prophecy? | Как можно лучше предупредить тебя о видениях Нострадамуса, как не выполняя его последнее пророчество? |
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. | Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности. |
In fulfilling his mandate, the Special Rapporteur has reported on his activities by submitting two general reports and one country mission report to the Commission on Human Rights, and two reports to the General Assembly. | Выполняя свой мандат, Специальный докладчик сообщал о своей деятельности путем представления двух общих докладов и одного доклада о страновой миссии Комиссии по правам человека и двух докладов Генеральной Ассамблее. |
Fulfilling its Armistice obligation to support Lithuanian independence, Germany initially tried to organize a volunteer force from units remaining in Lithuanian territory, but those attempts failed. | Выполняя свои обязательства по перемирию поддерживать независимость Литвы, Германия изначально попыталась организовать волонтёрские силы от частей, оставшихся на территории Литвы, но эти попытки не увенчались успехом. |
UNDP will face challenges in fulfilling this potential if it does not develop the necessary internal analytical capacity and resources. | Если ПРООН не создаст необходимые внутренние аналитические механизмы и ресурсы, она столкнется с трудностями при реализации этого потенциала. |
In conclusion, we stress the importance of coordination and integration of the efforts of regional entities and the United Nations system as a catalyst in bringing about effective and meaningful international cooperation for the purpose of fulfilling the development and aspirations of our people. | В заключение мы подчеркиваем значение координации и интеграции усилий региональных образований и системы Организации Объединенных Наций как катализатора в деле обеспечения эффективного и значимого международного сотрудничества с целью реализации задач развития и чаяний нашего народа. |
Zimbabwe still has a lot of work to do in fulfilling its obligation to uphold the rights of all its children. | Нам необходимо продолжать работу по расширению прав и возможностей общин, семей и самих детей в целях реализации этих прав. |
(a) Enhanced capacity of member countries to formulate, adopt and implement policies and measures to improve the sustainable management of natural resources, with particular emphasis on fulfilling the Millennium Development Goals and addressing climate change challenges | а) Укрепление потенциала стран-членов в целях разработки, принятия и реализации стратегий и мер в целях повышения эффективности устойчивого использования природных ресурсов с уделением особого внимания достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решению проблем, связанных с изменением климата |
The concept of security was based on the belief that every person was entitled to a healthy, dignified and fulfilling life. | Концепция безопасности основывается на убежденности в том, что каждый человек имеет право на здоровые и достойные условия жизни, способствующие реализации его потенциала. |
The progress made in fulfilling the four goals of the Ottawa Convention has been tangible but uneven. | Прогресс, достигнутый в осуществлении четырех целей Оттавской конвенции, был ощутимым, но неравномерным. |
The integration of human rights policies throughout a company may be the biggest challenge in fulfilling the corporate responsibility to respect. | Включение программ по правам человека во все сферы деятельности компании может представлять самую большую трудность при осуществлении обязанности корпораций соблюдать права человека. |
Consequently, while Member States repeatedly reaffirm the role of the Council in promoting the overall coherence, coordination and cooperation of United Nations system activities in economic, social and related fields, the Council continues to face difficulties in effectively fulfilling this role. | Поэтому, хотя государства - члены Организации вновь и вновь подтверждают роль Экономического и Социального Совета в деле усиления общей слаженности, координации и сотрудничества при осуществлении деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, Совет по-прежнему испытывает трудности в эффективном выполнении своих функций. |
The progress achieved by the sanctions Committees in promoting national counter-terrorism capacities, implementing the Global Counter-Terrorism Strategy and fulfilling international transparency commitments can only enjoy our support as a very important step towards eradicating both the causes and the symptoms of terrorism. | Мы можем лишь поддержать прогресс, достигаемый комитетами по санкциям в укреплении национального потенциала в борьбе с терроризмом, в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии и в выполнении международных обязательств в плане транспарентности как очень важный шаг в ликвидации как причин, так и симптомов терроризма. |
By adopting resolution 940 (1994) which revised and extended the mandate of UNMIH, the Security Council entrusted UNMIH with the task of assisting the democratic Government of Haiti in fulfilling its responsibilities in connection with: | Приняв резолюцию 940 (1994), в соответствии с которой был пересмотрен и продлен мандат МООНГ, Совет Безопасности возложил на МООНГ задачу по оказанию помощи демократическому правительству Гаити в осуществлении его ответственности в связи с: |
It would be critical to fulfilling the commitment to trade as an engine of development in the Monterrey Consensus. | Это имело бы решающее значение для осуществления приверженности торговле как движущей силе развития, провозглашенной в Монтеррейском консенсусе. |
It enumerated the general principles for promoting youth activities, namely, the human aspect through the enjoyment of rights and fulfilling duties. | В ней перечислены общие принципы поощрения молодежной деятельности, в частности такие как уделение внимания человеческому аспекту посредством осуществления прав и выполнения обязанностей. |
Mr. Kmentt (Austria) said that, in fulfilling its responsibility as a State Party to the Non-Proliferation Treaty, his country had submitted a report with detailed information about its implementation of the decisions adopted at the 2010 Review Conference. | Г-н Кмент (Австрия) говорит, что, выполняя свои обязательства как государство - участник Договора о нераспространении, его страна представила доклад с подробной информацией о ходе осуществления решений, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
This is an important step towards fulfilling the Tribunal's unique mandate of trying terrorist offences, defined as a threat to international peace and security. | Это явилось важным шагом в деле осуществления особого мандата Трибунала по осуществлению судебного преследования в связи с актами терроризма, определяемыми как угроза международному миру и безопасности. |
Fulfilling the right to health requires States to adopt and implement an evidence-based national health policy which does not discriminate against non-nationals and addresses the needs of irregular and regular migrant workers, at all stages of the migration process, including pre-departure and return. | Реализация права на здоровье требует от государств принятия и осуществления реалистичной национальной политики здравоохранения, которая не допускает дискриминации неграждан и которая позволяет удовлетворять потребности трудящихся-мигрантов с неурегулированным и урегулированным статусом на всех этапах миграционного процесса, в том числе на этапах до выезда за рубеж и возвращения. |
Therefore, there are certain responsibilities for men, such as protecting the family, fulfilling their needs and providing for them financially, which are not obligations of women. | Поэтому существуют определенные обязанности мужчин, такие как защита их семей, удовлетворение их потребностей и финансовое обеспечение, которые не обязательны для женщин. |
Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life. | Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни. |
Everyone, by virtue of being human, requires fulfilling work and equitable remuneration commensurate with their capabilities, in order to function productively. | Каждый человек в силу своего естества нуждается в приносящей удовлетворение работе и справедливом вознаграждении сообразно его способностям, с тем чтобы функционировать производительно. |
Its mission is to deliver high-quality education and training to provide low-income graduates and disadvantaged populations with a window of integration and real competitive advantage when seeking opportunities for employment, enabling them to undertake fulfilling careers. | Его задача - обеспечивать высококачественное образование и профессиональное обучение, с тем чтобы дать выпускникам с низким уровнем доходов и обездоленным слоям населения возможность для интеграции и реальное конкурентное преимущество при поиске возможностей трудоустройства, что позволит им заниматься работой, приносящей удовлетворение. |
The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. | Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
All had submitted their first reports to that Committee and were fulfilling the Committee's further requirements. | Все они представили свои первоначальные доклады этому Комитету и выполняют его дальнейшие требования. |
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. | К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность. |
Local authorities are fulfilling their commitments and we expect Timor-Leste to further develop its own capability and to reach self-sufficiency in security with the support of the international community. | Местные власти выполняют свои обязанности, и мы выражаем надежду на то, что Тимор-Лешти будет продолжать развивать свой собственный потенциал и достигнет уровня самодостаточности в области безопасности при поддержке международного сообщества. |
Of those vehicles, 9 were designated for use by 23 uniformed personnel from infantry units, who, in the absence of a dedicated formed police unit, were fulfilling the functions of military police in the Force. | Из этого парка 9 машин эксплуатируются 23 военнослужащими из пехотных подразделений, которые по причине отсутствия отдельного полицейского подразделения выполняют в Силах функции военной полиции. |
We believe that these are the essential means for States parties to demonstrate that they are fulfilling their obligations under article III of the NPT. EU member States are also working towards making the additional protocol a condition of supply for nuclear exports. | Мы считаем их основным средством, с помощью которого государства-участники могут продемонстрировать, что они выполняют свои обязательства по статье III ДНЯО. |
It would also be responsible for fulfilling the Secretariat's reporting obligations to the Council on peacekeeping operations. | Управление будет также отвечать за исполнение обязанностей Секретариата по представлению Совету отчетности об операциях по поддержанию мира. |
Unless this is already addressed in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must specify which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. | Если этот вопрос еще не рассматривался в других законодательных положениях принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует уточнить, какие государственные органы отвечают за исполнение обязательств по этой статье. |
In echoing his appeal, we urge the Council to continue to search for solutions to these and other conflicts with determination and unity, fulfilling their obligations under the Charter of the United Nations. | Вторя этому призыву, мы настоятельно призываем Совет в духе решимости и единства продолжать во исполнение его обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций поиски путей урегулирования этих и других конфликтов. |
The Working Group recognizes that fulfilling the rights of the child, in conformity with relevant international conventions, is an incontestable investment for peace and development in Africa. | Рабочая группа признает, что осуществление прав ребенка во исполнение соответствующих международных конвенций имеет первостепенное значение для обеспечения мира и развития в Африке. |
They said that the draft decision on the matter required revision in certain respects and therefore should be discussed in the contact group on technical matters, with the aim of fulfilling the mandate set out in decision BC-10/9. | Они заявили, что проект решения по данному вопросу нуждается в пересмотре в некоторых отношениях и поэтому сначала должен быть рассмотрен в рамках контактной группы по техническим вопросам во исполнение мандата, изложенного в решении БК-10/9. |
The Government's plans to review the social security system should not prevent it from fulfilling pending commitments. | Предусмотренная правительством реформа системы социального обеспечения не должна препятствовать осуществлению остающихся невыполненными обязательств. |
The UNMIS Police component is headed by a Police Commissioner, who provides guidance and leadership regarding all aspects of implementing the police fulfilling this task, the Police Commissioner regularly engages senior Mission leadership, the Sudanese Police Service, Government officials, United Nations agencies and donors. | Полицейский компонент МООНВС возглавляет Комиссар полиции, который руководит всеми аспектами деятельности по осуществлению мандата полицейских подразделений в постоянной консультации со старшим руководством Миссии, полицейскими службами Судана, представителями правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и донорами. |
In 1998, the Ontario government launched a new strategy, Building Aboriginal Economies, fulfilling a commitment made in the government's 1996 APF to develop an Aboriginal economic strategy. | В 1998 году правительство Онтарио приступило к осуществлению новой программы по развитию экономики в интересах коренных жителей, выполняя тем самым взятое на себя в рамках ПКН 1996 года обязательство относительно разработки экономической программы для коренных жителей. |
UNHCR recommended inter alia that Malta develop a comprehensive integration policy for beneficiaries of international protection and facilitate the right to family unity by considering all beneficiaries of international protection as eligible to apply for family reunification when fulfilling necessary criteria. | УВКПЧ среди прочего рекомендовало Мальте разработать комплексную политику интеграции пользующихся международной защитой лиц и содействовать осуществлению права на воссоединение семей на основе признания за всеми пользующимися международной защитой лицами права ходатайствовать о воссоединении семей при условии выполнения ими необходимых критериев. |
Following the succession of Montenegro to the Chemical Weapons Convention on 23 October 2006, the Government, in fulfilling the obligations of the country under the Convention, established a National Authority for the implementation of the Convention. | После присоединения Черногории к КХО 23 октября 2006 года правительство, выполняя свои обязательства по КХО, учредило национальный орган по осуществлению Конвенции. |
Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. | Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
Some strides have been made in fulfilling the conditions for admission to the Kimberley Process Certification Scheme. | Определенные успехи были достигнуты в деле соблюдения условий для участия в системе сертификации Кимберлийского процесса. |
Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. | Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
The aim is not only to encourage speedy ratification of the instruments but also to provide technical support to the Government, in accordance with guidance provided by OHCHR, in implementing the treaties and fulfilling its obligations. | Цель состоит в том, чтобы не только стимулировать быструю ратификацию этих документов, но также оказать правительству техническую поддержку в соответствии с рекомендациями УВКПЧ относительно соблюдения договоров и выполнения его обязательств. |
We are now addressing the commitment of all States, united in favour of a peaceful future, to fulfilling our potential for promoting universal respect for and the observance of human rights, fundamental freedoms and global tolerance, based on our shared values and mutual experiences. | Сейчас мы обращаемся ко всем государствам, объединившимся ради мирного будущего, с призывом реализовать свой потенциал в плане поощрения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод, во имя достижения глобальной толерантности, основанной на общности наших ценностей и взаимного опыта. |
Now it is vital that the international community help the Afghans to hold parliamentary elections next year, thereby fulfilling the commitment made in Bonn three years ago. | Теперь исключительно важно, чтобы международное сообщество оказало афганцам помощь в проведении парламентских выборов в следующем году, выполнив тем самым обязательство, взятое в Бонне три года тому назад. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
Also, those countries of EECCA and SEE that are not yet Parties have identified competent authorities responsible for implementation of the Convention, thus fulfilling one of the basic tasks under the Convention's assistance programme. | Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, пока не являющиеся Сторонами Конвенции, также определили свои компетентные органы, ответственные за осуществление Конвенции, выполнив тем самым одну из основных задач программы содействия в целях Конвенции. |
Up to this very day, we still hear the echoes of the roll-call vote and the two thirds of the Member States of the Organization who, on that fateful evening, voted in support, fulfilling their moral responsibility. | До сего дня мы все еще слышим эхо поименного голосования и слова двух третей государств - членов Организации, которые в тот судьбоносный вечер проголосовали в поддержку, выполнив тем самым свой моральный долг. |
We express appreciation for the establishment of the open-ended unified forum of CALC and the Rio Group, co-chaired by Chile and Venezuela, which supported the excellent work on drafting the document on the procedures of CELAC, fulfilling thereby the Caracas Ministerial Declaration of 3 July 2010; | Приветствовать создание Единого форума КАЛК - Группы Рио открытого состава под председательством Чили и Венесуэлы, который успешно справился с задачей по подготовке документа о процедурах СЕЛАК, полностью выполнив тем самым Каракасскую декларацию министров от 3 июля 2010 года. |