This is the challenge facing us: to succeed in fulfilling the historic commitment defined by the heads of State in order to achieve integrated development for mankind. |
Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить выполнение исторических обязательств, определенных главами государств в целях обеспечения всестороннего развития человечества. |
For the supplier, fulfilling a contract at a loss can lead to excessive pressures to save costs, restricted cash flow, and even to insolvency. |
Для поставщика выполнение контракта в убыток себе чревато чрезмерным стремлением к экономии расходов, ограничением движения наличных средств и даже неплатежеспособностью. |
We would therefore like to thank everyone for their support and we will thank them for fulfilling their promises. |
Поэтому мы хотели бы поблагодарить всех за их поддержку и мы поблагодарим их за выполнение своих обещаний. |
Despite the end of the cold war, nuclear-weapon States earn only a mixed grade in fulfilling their disarmament commitments. |
Несмотря на окончание «холодной войны», государства, обладающие ядерным оружием, заслуживают только средней оценки за выполнение их обязательств по разоружению. |
The actions of a State in fulfilling its obligations under international law cannot be interpreted as evidence of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Действия государства, направленные на выполнение его обязательств по международному праву, не могут толковаться как свидетельства жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. |
Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
The Inspector encourages organizations to support the participation of their staff counsellors in these meetings, thereby ensuring adequate system-wide participation and fulfilling the group's mandate as endorsed by the HRN. |
Инспектор призывает организации содействовать участию в этих совещаниях своих консультантов персонала, обеспечивая тем самым надлежащую представленность всех звеньев системы и выполнение мандата Группы, одобренного СЛР. |
To increase technical assistance and financial support so that the actions aimed at fulfilling the recommendations made to Guatemala in the field of human rights can be properly implemented. |
Расширение технической, а также финансовой помощи и поддержки позволит надлежащим образом принимать меры, направленные на выполнение полученных Гватемалой рекомендаций в области прав человека. |
I sincerely believe that the momentum generated by this thematic debate will further encourage us in fulfilling our commitments to meet the Millennium Development Goals. |
Я искренне верю, что порожденный этим тематическим обсуждением импульс еще больше воодушевит нас на выполнение наших обязательств по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The security mechanisms, fulfilling the motion sensor security enforcing functions, are defined by the motion sensor manufacturers. |
Механизмы защиты, обеспечивающие выполнение защитных функций датчика движения, определяются заводами-изготовителями датчиков движения. |
He notes that South Africa has put in place a number of progressive legislative measures and policies aimed at fulfilling the right to adequate housing. |
Он отмечает, что Южная Африка приняла целый ряд прогрессивных законодательных мер и стратегий, направленных на выполнение права на достаточное жилище. |
Yet the clear message from the international community that final responsibility for fulfilling the EC terms lay exclusively with the domestic authorities encouraged the assumption of real ownership. |
Вместе с тем четкий сигнал со стороны международного сообщества о том, что окончательная ответственность за выполнение условий Европейской комиссии лежит исключительно на национальных властях, стимулировал их к взятию на себя реальной ответственности за свои дела. |
That arrangement was neither sustainable nor an effective way of fulfilling the expectations of the missions. |
Это была временная схема, которая не обеспечивала эффективное выполнение мандата миссии. |
Achieving the MDGs and fulfilling the mandates of the other two Rio Conventions on climate change and biodiversity preservation can be done only through proper implementation of the UNCCD. |
Достижение ЦРТ и выполнение мандатов других двух конвенций Рио-де-Жанейро об изменении климата и сохранении биоразнообразия может быть достигнуто только благодаря надлежащему осуществлению КБОООН. |
We are confident that, through your able stewardship, this session of the Commission will contribute to fulfilling the mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Мы уверены в том, что благодаря Вашему умелому руководству эта сессия Комиссии внесет вклад в выполнение мандата, порученного ей Генеральной Ассамблеей. |
Invites all Governments to cooperate with and assist the Special Representative on human rights defenders in fulfilling her mandate; |
предлагает всем правительствам сотрудничать со Специальным представителем по правозащитникам в деле выполнение ее мандата и оказывать ей помощь; |
It also threatens to tarnish the successful completion of the Tribunal's mandate and presents an obstacle to fulfilling the international community's commitment to international justice. |
Это также угрожает бросить тень на успешное выполнение Трибуналом его мандата и препятствует выполнению международным сообществом своего обязательства обеспечить торжество международного правосудия. |
Nevertheless, the recent report of the ICC, while commendable insofar as it describes the efforts the Court has made in fulfilling its mission, raises serious questions. |
Тем не менее, хотя последний доклад МУС заслуживает похвалы в силу того, что в нем освещаются усилия Суда, направленные на выполнение поставленных перед ним задач, в нем также поднимаются серьезные вопросы. |
The implementation of the Plan of Action will also provide a major boost to fulfilling our commitments under the Millennium Development Goals (MDGs). |
Выполнение Плана действий также придаст мощный толчок осуществлению наших обязательств по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Establishing such areas and fulfilling and observing related agreements will mean that a considerable area of the world will be free of nuclear weapons. |
Создание таких зон и заключение и выполнение соответствующих соглашений приведет к тому, что значительная часть мира будет свободной от ядерного оружия. |
So, when we're asked if there are any moral impediments to us fulfilling our duties, technically, we'll have to lie. |
Так что, когда нас спросят есть ли у нас моральные припятствия в выполнение нашей работы, нам придёться соврать. |
In his opening remarks, the Chair of round table 3, Morten Wetland, Permanent Representative of Norway to the United Nations, emphasized that fulfilling all ODA commitments was of vital importance for many developing countries, particularly the least developed countries. |
В своих вступительных замечаниях Председатель круглого стола 3, Постоянный представитель Норвегии при Организации Объединенных Наций Мортен Ветланд, подчеркнул, что выполнение всех обязательств по линии ОПР имеет крайне важное значение для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Human rights law tends to take a micro-level approach to human rights violations, as human rights law is actor-oriented and fulfilling human rights obligations is about allocating responsibilities. |
В праве прав человека обычно применяется микроуровневый подход к нарушениям прав человека, поскольку право прав человека ориентировано на субъекта, а выполнение обязанностей в области прав человека связано с распределением ответственности. |
The high-level meeting on the rule of law held in September 2012 had emphasized the importance of democratic governance and respect for human rights; Governments were responsible for fulfilling their commitments in that regard. |
Важность демократического управления и уважения прав человека была подчеркнута на совещании на высоком уровне по вопросу о верховенстве права, состоявшемся в сентябре 2012 года; правительства несут ответственность за выполнение своих обязательств в этом отношении. |
As we look towards the twentieth anniversary of the Rwandan genocide, parties to conflict, the Security Council and Member States must play their part and be accountable when it comes to fulfilling their responsibilities. |
Сейчас, когда приближается двадцатая годовщина геноцида в Руанде, стороны в конфликте, Совет Безопасности и государства-члены должны играть свою роль и нести ответственность за выполнение своих обязанностей. |