All respondents agreed that international cooperation was essential in promoting, protecting and fulfilling human rights. |
Все респонденты согласились с тем, что международное сотрудничество чрезвычайно важно для поощрения, защиты и соблюдения прав человека. |
In this way, fair representation is a necessary prerequisite for fulfilling the principle of equality. |
Таким образом, справедливое представительство является необходимым предварительным условием для соблюдения принципа равенства. |
Another important element of the fulfilling of obligations was their subsequent coherent application. |
Еще одним важным элементом соблюдения обязательств является их последующее последовательное применение. |
There was no reason for UNESCO to consider that it could be exempt from fulfilling these obligations. |
У ЮНЕСКО нет оснований считать, что она может быть свободна от соблюдения этих обязательств. |
These limitations of accounting information would apply even if financial firms were fulfilling the requirements of best practice in this area. |
Эти ограничения в отношении учетной информации применялись бы даже в случае соблюдения финансовыми компаниями требований наилучшей практики в этой области. |
In a development compact, the developing countries will have to take up obligations regarding fulfilling and protecting human rights. |
В договоре о развитии необходимо предусмотреть, чтобы развивающиеся страны взяли на себя обязательства в отношении соблюдения и защиты прав человека. |
IRPA includes as an objective and as a rule of interpretation the importance of fulfilling Canada's international obligations, in particular to refugees. |
Этот закон устанавливает в качестве цели и нормы толкования важность соблюдения Канадой международных обязательств, в частности в отношении беженцев. |
Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. |
Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
The sharing of good practices by States parties in fulfilling their obligations under international human rights treaties will be a central piece of the capacity-building programme. |
ЗЗ. Одним из центральных компонентов программы наращивания потенциала будет обмен между государствами-участниками передовым опытом в области соблюдения обязательств по международным договорам по правам человека. |
However, fulfilling these requirements in practice may be difficult because, as one author remarks: The stay at the detention centre serves two purposes. |
Однако добиться соблюдения этих требований на практике достаточно сложно, поскольку, как отмечает один автор: В ходе периода пребывания в месте содержания под стражей достигаются две цели. |
Measures should be taken to facilitate the allocation of the subsidized basket to internal migrants who have moved without properly fulfilling the necessary administrative procedures. |
Следует принять меры для содействия предоставлению субсидируемой корзины продуктов питания внутренним мигрантам, которые прибыли на Кубу без соблюдения необходимых административных процедур. |
6.3.3. The moped manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements of this Regulation, which will not be operational during typical on-road operation. |
6.3.3 Изготовитель мопеда не имеет права исключительно в целях соблюдения требований по шуму, предусмотренных в настоящих Правилах, преднамеренно изменять, регулировать или применять те или иные устройства либо процессы, которые не будут задействованы в условиях обычной дорожной эксплуатации. |
Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. |
Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
The Algerian delegation stressed in particular the importance of fulfilling the budgetary procedures established by resolution 41/213, and ensure that the role played by Member States in the in-depth analysis of resource allocation was preserved. |
В связи с этим алжирская делегация особенно настаивает на необходимости соблюдения бюджетных процедур, установленных резолюцией 41/213, и на сохранении в углубленном анализе распределения средств той роли, которую призваны играть государства-члены. |
The Ministry of Internal Affairs remains committed to cooperation between the police and citizens, which is closely linked with the strategic goal of the Republic of Macedonia of fulfilling European standards in all areas of its functioning, including security. |
Министерство внутренних дел по-прежнему привержено сотрудничеству между полицией и гражданами, которое имеет самое непосредственное отношение к достижению Республикой Македонией своей стратегической цели соблюдения европейских стандартов во всех сферах общественной жизни, включая обеспечение безопасности. |
Therefore, he felt that a more appropriate approach could be to exempt foreign producers, on a case-by-case basis, from fulfilling certain of those criteria regarding PPMs. |
Таким образом, он высказал мнение, что более соответствующим подходом могло бы быть освобождение зарубежных производителей, осуществляющееся на индивидуальной основе, от соблюдения некоторых критериев, касающихся ПМП. |
The same sentence shall apply to any person serving as intermediary for a minor to depart from the parental authority of his parents without fulfilling the requirements of the law. |
Аналогичному наказанию подлежат лица, которые помогают несовершеннолетним выйти из-под родительской опеки без соблюдения требований закона. |
Subject to fulfilling the specifications of the stations to be established by the Prepcom, the degree of completeness of these networks varies, depending on the technology concerned. |
С учетом соблюдения спецификаций в отношении станций, подлежащих развертыванию Подготовительной комиссией, степень завершенности этих сетей различается в зависимости от соответствующей технологии. |
Because nuclear safeguards help ensure that nuclear items and material are not diverted to improper uses, compliance with safeguards agreements is an essential part of fulfilling non-proliferation obligations under the NPT. |
Поскольку ядерные гарантии помогают добиваться того, чтобы ядерные средства и материалы не переключались на использование в неподобающих целях, соблюдение соглашений о гарантиях является важнейшим элементом соблюдения обязательств по нераспространению, вытекающих из ДНЯО. |
Ensuring that women have a greater voice in household and community decisions is critical to fulfilling their rights, as well as the rights of children. |
Расширение возможностей женщин при принятии решений дома и в рамках общины играет жизненно важную роль в обеспечении соблюдения их собственных прав и прав их детей. |
In order to facilitate the accession, the Committee recommends that the State party speed up the necessary reform of its legislation with a view to fulfilling the criteria of the tripartite representation system in ILO. |
Для содействия такому присоединению Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение необходимой реформы его законодательства в целях соблюдения критериев системы трехстороннего представительства в рамках Международной организации труда. |
Some countries mentioned that public participation in decision-making processes could be improved by taking advantage of the ratification of the Aarhus Convention, the fulfilling of its requirements and the inclusion of its principles and obligations in the legislative framework. |
Ряд стран указали, что участие общественности в процессах принятия решений можно было бы активизировать путем ратификации Орхусской конвенции, соблюдения ее требований и включения предусмотренных в ней принципов и обязательств в структуру законодательства. |
The results of two evaluations of UNIFEM support for strengthening Convention-related monitoring and implementation have demonstrated effective ways to build partnerships and dialogue between governments and civil society in the process of fulfilling human rights commitments. |
По результатам двух оценок деятельности ЮНИФЕМ, направленной на укрепление механизмов мониторинга и осуществление Конвенции, были определены эффективные способы укрепления партнерства и диалога между правительством и гражданским обществом в процесс выполнения обязательств в отношении соблюдения прав человека. |
The value of the ECE conventions for the environment in the region needs to be further demonstrated to the member States in order to prompt the allocation of more national resources to fulfilling their commitments under the conventions. |
Полезность природоохранных конвенций ЕЭК для окружающей среды региона должна и далее пропагандироваться среди государств-членов с целью поощрения их к выделению большего объема национальных ресурсов на цели соблюдения их обязательств в соответствии с конвенциями. |
The Commission had opted for a formula which required the cumulative fulfilling of two conditions: the interest had to be an essential interest of the international community as a whole and its protection must constitute a function of the international organization. |
Комиссия предпочла формулу, требующую одновременного соблюдения двух условий: такой интерес должен быть существенным для международного сообщества в целом, а его защита должна входить в функции международной организации. |