Speaking in her capacity as chairperson of the Inter-Agency Group on Violence against Children, she emphasized that the investment in the study thus far by so many organizations and partners had been significant and that expectations were high for fulfilling its recommendations. |
Выступая в качестве председателя Межведомственной группы по вопросу о насилии в отношении детей, оратор подчеркивает, что на сегодняшний день в проведение исследования был внесен значительный вклад многими организациями и партнерами и что большие надежды возлагаются на выполнение данных в нем рекомендаций. |
At those meetings, the parties stressed that, while the identification of gaps should be conducted with the participation of all relevant stakeholders, States would remain primarily responsible for fulfilling their obligations. |
На этих совещаниях стороны подчеркнули, что, хотя выявление пробелов следует проводить при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, основную ответственность за выполнение своих обязательств должны нести государства. |
The need for special provisions relating to international organizations which assigned responsibility for fulfilling certain treaty obligations to member States was particularly obvious in the case of the European Community. |
Необходимость в специальных положениях, относящихся к международным организациям, которые устанавливали бы ответственность государств-членов за выполнение определенных обязательств по международным договорам, особенно очевидна в случае Европейского сообщества. |
As such, while fulfilling the requirement to report on follow-up to relevant JIU reports, it likely did not get the exposure warranted. |
Эта тема, обеспечивая выполнение требования о предоставлении отчетности о последующих мерах по итогам соответствующих докладов ОИК, как представляется, не получала надлежащего освещения. |
As regards possible measures to counteract non-compliance, the Council noted that suspension of registration could be counterproductive and lead to re-registration with countries not properly fulfilling the "genuine link" requirements in UNCLOS. |
Что касается возможных мер, призванных противодействовать несоблюдению обязательств, то Совет отметил, что приостановление регистрации может оказаться контрпродуктивным и повлечь за собой перерегистрацию в странах, не обеспечивающих надлежащее выполнение требований в отношении «реальной связи», предписанных ЮНКЛОС. |
Due to insufficient personnel, space and material provisions, it was not possible to implement in all prisons and to the necessary extent effective resocialization programme activities, which should lead to fulfilling the purpose of imprisonment. |
Ввиду нехватки кадров, инфраструктуры и материальных ресурсов не удалось реализовать во всех тюрьмах и в необходимом масштабе эффективную программу по социальной реадаптации, которая призвана обеспечить выполнение цели тюремного заключения. |
In addition to the legislative area per se, the Spanish Government has approved measures aimed at fulfilling the provisions contained in the subparagraphs of article 2 of the Convention. |
Наряду с собственно законодательными инициативами правительство Испании приняло ряд мер, имеющих целью обеспечить выполнение положений статьи 2 Конвенции, являющейся предметом нашего обсуждения. |
The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. |
Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
The operations of the Ministry of Health are guided by its corporate plans, which span four-year periods, and primary health care strategies for fulfilling its mission. |
В своей деятельности министерство здравоохранения руководствуется четырехлетними комплексными планами, а также стратегическими направлениями оказания первичной медико-санитарной помощи, призванными обеспечить выполнение стоящей перед ним задачи. |
So, in commending our Secretary-General's efforts, I would also like to give him our full support in fulfilling the peoples' need for economic prosperity and social development, and in ensuring that these two concerns remain firmly connected. |
Поэтому, отмечая усилия нашего Генерального секретаря с положительной стороны, я хотел бы также выразить нашу всестороннюю ему поддержку в удовлетворении потребности народов в экономическом процветании и социальном развитии и в обеспечении того, чтобы выполнение этих двух задач было прочно взаимосвязано. |
The possibility of 1,689 vacancies within the next five years was a significant opportunity for progress towards parity, and managers must assume responsibility for fulfilling the goals set by the Organization in that regard. |
Возможное появление 1689 вакансий в течение следующих пяти лет открывает благоприятные перспективы для продвижения к равной представленности мужчин и женщин, и руководители должны взять на себя ответственность за выполнение задач, поставленных Организацией в этой области. |
Even though it seemed to have increased access to employment opportunities, it was difficult to see how the large numbers of applications it had generated could be processed while still fulfilling the requirement for merit and transparency. |
Хотя она, по-видимому, и позволила расширить возможности для трудоустройства, трудно понять, каким образом можно рассмотреть большое число поданных через нее заявлений и обеспечить в то же время выполнение требования в отношении учета заслуг и транспарентности. |
That's why the recently established Ministry of Labor, Health and Social Affairs is the executive body which is responsible for fulfilling the tasks stipulated by the mentioned Presidential Decree towards the former Ministries. |
В результате на вновь созданное Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты была возложена роль исполнительного учреждения, отвечающего за выполнение задач, возложенных согласно вышеуказанному Указу президента на два бывших министерства. |
To attain them the province must address itself to fulfilling at least the minimum requirements set by the benchmarks established by the Special Representative of the Secretary-General, a process that has yet to begin. |
Для достижения этих целей край должен направить все свои силы на выполнение хотя бы минимальных требований, установленных в показателях, выработанных Специальным представителем Генерального секретаря, - а этот процесс еще и не начинался. |
Even with the continued difficulties in the CD, Finland remains committed to its goals and is willing to assist in all efforts towards fulfilling the mandate of the CD. |
Даже с учетом сохраняющихся трудностей в КР Финляндия остается приверженной ее целям и готова оказать содействие всем усилиям, направленным на выполнение мандата КР. |
Responsibility of all subjects of international law for fulfilling their obligations is thus essential to any concept of rule of law at the international level. |
Таким образом, неотъемлемым элементом всякой концепции верховенства права на международном уровне является ответственность всех субъектов международного права за выполнение своих обязательств. |
The Ministry of Education, Youth and Sports is responsible for space research and, together with the Ministry of Transport, for fulfilling agreements concluded with ESA. |
Министерство по делам образования, молодежи и спорта отвечает за проведение космических исследований и, вместе с Министерством транспорта, за выполнение соглашений, заключенных с ЕКА. |
Its activities aim at fulfilling the mandates of the Conference and the Working Group. A formal partnership agreement between UNODC and the World Bank Group governs the StAR Initiative. |
Проводимая по ее линии деятельность направлена на выполнение мандатов Конференции и Рабочей группы и регулируется официальным соглашением о партнерстве, заключенном между ЮНОДК и Группой Всемирного банка. |
It commended Paraguay for fulfilling its commitment to submit reports to the treaty bodies, the establishment of the Ombudsman Office with "A" status and the integration of human rights education in primary and secondary schools curriculum. |
Он высоко оценил выполнение Парагваем обязательств относительно представления докладов договорным органам, создание Управления Омбудсмена со статусом "А" и интеграцию образования в области прав человека в учебные программы начальных и средних школ. |
Despite being divided on this point, the Committee believed that Member States should avail themselves of this mechanism as a tool for budgeting and allocating resources with a view to fulfilling their obligations. |
Несмотря на отсутствие единства по этому вопросу, Комитет, тем не менее, выразил уверенность в том, что государствам-членам следует использовать этот механизм в качестве инструмента для составления бюджета и распределения своих ресурсов с прицелом на выполнение своих обязательств. |
For some donor countries, funding or providing staff to the joint secretariat could be an important contribution to fulfilling the responsibilities of a Party to the Protocol, and may be easier to realize than a similar contribution in cash. |
Для некоторых стран-доноров финансирование или предоставление сотрудников для совместного секретариата могут служить важным вкладом в выполнение обязательств Стороны согласно Протоколу и быть сопряжены с меньшими трудностями по сравнению с аналогичным взносом деньгами. |
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. |
От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
Chad noted with satisfaction that Brazil had been fulfilling its international obligations, particularly through its accession to most human rights conventions and its standing invitation to mandate holders and special procedures. |
Чад с удовлетворением отметил выполнение Бразилией своих международных обязательств и, в частности, ее присоединение к большинству конвенций о правах человека и постоянное приглашение, направленное ею мандатариям специальных процедур. |
I would also like to assure you of my highest esteem for the efforts undertaken by the members of the Conference over the years with a view to ensure fulfilling its primary task, which is negotiating international disarmament treaties. |
Я также хотела бы заверить вас в высочайшем уважении усилий, годами прилагаемых членами Конференции с целью обеспечить выполнение своей первостепенной задачи - переговоров по международным разоруженческим договорам. |
Measures aimed at fulfilling obligations under the UNESCO Convention on Technical and Vocational Education complement the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Меры, нацеленные на выполнение обязательств в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании, дополняют осуществление Конвенции о правах инвалидов. |