Other Council members expressed concern over ongoing delays in fulfilling the completion strategies by the Tribunals and in the transition to the Mechanism. |
Другие члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающихся задержек в осуществлении стратегий завершения работы трибуналов и перехода к Остаточному механизму. |
It would also assist in fulfilling the mission's operational and other regular reporting requirements. |
Он будет также оказывать помощь в осуществлении требований о представлении оперативной и другой регулярной отчетности Миссии. |
The progress made in fulfilling the four goals of the Ottawa Convention has been tangible but uneven. |
Прогресс, достигнутый в осуществлении четырех целей Оттавской конвенции, был ощутимым, но неравномерным. |
The central role of families in fulfilling the rights of children is also emphasized by this MTSP. |
В настоящем ССП также подчеркивается центральная роль семей в осуществлении прав детей. |
In fulfilling the afore-mentioned elements of the mandate, the High Commissioner would need to consider together with Governments how best to realize these goals. |
При осуществлении вышеупомянутых элементов этого мандата Верховному комиссару необходимо было бы рассматривать вместе с правительствами наилучшие способы достижения этих целей. |
Meanwhile, family policy development has not kept up with changing norms and expectations or the rising difficulties families experience in fulfilling their numerous functions. |
Между тем деятельность по разработке семейной политики не поспевает за изменениями норм и ожиданий или ростом трудностей, с которыми сталкиваются семьи при осуществлении своих многочисленных функций. |
Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. |
Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. |
В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов. |
A large measure of success has been achieved by countries of the region in fulfilling these objectives. |
В осуществлении этих целей страны региона добились значительных успехов. |
We urge all parties to show flexibility and a greater recognition of the challenges faced by others in fulfilling this objective. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявить гибкость и большее понимание проблем, стоящих перед другими в осуществлении этой цели. |
Furthermore, we consider that active involvement in regional economic cooperation is an essential factor in fulfilling the tasks of transition. |
Кроме того, мы считаем, что активное участие в региональном экономическом сотрудничестве является основным фактором в осуществлении задач переходного периода. |
All participants underlined the importance of taking into consideration the "Declaration on Human Rights Defenders" when fulfilling their respective functions. |
Все участники подчеркнули необходимость при осуществлении своих функций учитывать положения "Декларации о правозащитниках". |
While the office has made progress towards fulfilling its mandated role, it remains sorely underfunded. |
Несмотря на то, что Управление добилось прогресса в осуществлении своего мандата, оно по-прежнему сталкивается с острой проблемой дефицита финансовых средств. |
But despite such constraints, the Working Group did a remarkable job of fulfilling its mission. |
Однако, несмотря на такие ограничения, Рабочая группа добилась замечательных результатов в осуществлении своей миссии. |
The Special Rapporteur was invited, in fulfilling that mandate, to take into account the Durban Declaration and Programme of Action. |
Специальному докладчику было конкретно поручено при осуществлении своего мандата учитывать положения Дурбанской декларации и Программы действий. |
Whereas significant progress has been made in fulfilling the mandate of the Special Court, the continued assistance of the international community remains critical. |
Хотя и удалось достичь значительного прогресса в осуществлении мандата Специального суда, важнейшую роль по-прежнему играет помощь международного сообщества. |
Ambassador Vorontsov reported that he had made no progress in fulfilling his mandate. |
Посол Воронцов сообщил, что он не добился прогресса в осуществлении своего мандата. |
In fulfilling that mandate, it must act in a uniform manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter and its decisions. |
При осуществлении своего мандата он обязан действовать единообразно и согласно соответствующим положениям Устава и своим решениям. |
Such cooperation is required in order to avoid any waste of time in fulfilling the mandate of the ICTY. |
Такое сотрудничество необходимо во избежание любых проволочек в осуществлении мандата МТБЮ. |
This was a significant step by the Indonesian Embassy in fulfilling its public responsibility. |
Это был важный шаг посольства Индонезии в осуществлении своей общественной функции. |
A number of constraints are impeding the Government from fulfilling its international commitments. |
При осуществлении своих международных обязательств правительство сталкивается с рядом трудностей, препятствующих его усилиям. |
Though great strides had been made towards fulfilling ILO conventions and human rights principles and instruments, there remained a number of challenges. |
Хотя были достигнуты большие успехи в осуществлении конвенций МОТ и принципов и договоров в области прав человека, остается ряд серьезных задач. |
It is high time for the international community to accomplish a tangible measure of progress in fulfilling its commitments. |
Пришло время для того, чтобы международное сообщество добилось осязаемого прогресса в осуществлении своих обязательств. |
All actors at all levels have their particular role in fulfilling the noble goals of the Declaration. |
Всем участникам этого процесса, действующим на всех уровнях, принадлежит особая роль в осуществлении благородных целей Декларации. |
The obstacles encountered in fulfilling the commitments made mostly relate to the lack of institutional capacity. |
Препятствия, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении принятых обязательств, в основном связаны с низким институциональным потенциалом. |