I am a product of my country's free and fair elections, having been elected just over one year ago, the second freely elected President since our independence in 1975. |
Я являюсь продуктом свободных и справедливых выборов в моей стране; избранный всего год с небольшим тому назад, я второй со времени нашей независимости, достигнутой в 1975 году, президент, избранный на основе свободного волеизъявления народа. |
Zambia makes every effort to repatriate these forces to their countries of origin, except for those who voluntarily renounce their military status and freely choose not to go back to their countries. |
Замбия предпринимает все возможные усилия, направленные на обеспечение репатриации этих военнослужащих в их страны происхождения, за исключением тех из них, которые добровольно отказываются от военной службы и на основе свободного волеизъявления принимают решение не возвращаться в свои страны. |
The implementation period of the Bonn Agreement is envisaged to last for two to three years, and is intended to lead to a full-fledged government, chosen freely by the entire electorate of Afghanistan. |
Предполагается, что процесс осуществления Боннского соглашения займет 2-3 года и приведет к формированию полноценного правительства в результате свободного изъявления всеми афганскими избирателями своей воли. |
This, by extension, involves the Ministry of Labour and Cooperatives, which must adjust to these changes while endeavouring to attain objectives regarding full, productive and freely chosen employment. |
В связи с этим министерство труда и кооперативов в свою очередь должно с учетом этих изменений вносить коррективы в свою деятельность по достижению цели полной и производительной занятости в условиях свободного выбора. |
The ability of women freely to access family-planning services and the decentralization of health-care services through the creation of community health centres represent a major step forward. |
Появившаяся у женщин возможность свободного доступа к услугам в области планирования семьи и децентрализация услуг в области здравоохранения за счет создания местных центров здравоохранения являются крупными шагами вперед. |
In the private sector, where employers and trade unions freely negotiated salaries, there was indeed a gap: women's earnings were 71 to 73 per cent of men's earnings. |
В частном секторе, где размер заработной платы является предметом свободного согласования между работодателями и профсоюзами, разрыв действительно существует: зарплата женщин составляет 71-73 процента от зарплаты мужчин. |
The registration procedure and rules for identity certification stipulated in this Law differ significantly from the previous Soviet passport system, which in fact restricted the right to freely choose one's place of residence. |
Изложенный в законе порядок регистрации, так же как и правила удостоверения личности, кардинально отличается от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства. |
The Forum had been endorsed by the General Assembly as an expert meeting between sessions of the UN-HABITAT Governing Council to allow all Habitat Agenda Partners to freely dialogue and exchange views, experiences and best practices. |
Форум был одобрен Генеральной Ассамблеей в качестве экспертного совещания в период между сессиями Совета управляющих ООН-Хабитат, проводимого для обеспечения всем партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат возможности для свободного обмена идеями, мнениями, опытом и информацией об оптимальных практических методах. |
It is in this context that Iraqis will then, at their own pace, be able to define permanent constitutional arrangements and organize elections in order to freely choose their leaders. |
Именно в этих рамках иракцы смогут впоследствии в соответствии со своими темпами определить конституционные меры постоянного характера и провести выборы с целью свободного избрания своих руководителей. |
However, given the strong traditional views, the Committee remains concerned that children have limited opportunities freely to express their views in schools, courts or within the family. |
Однако, учитывая укоренившиеся традиции, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что дети располагают ограниченными возможностями для свободного выражения своих взглядов в школах, в судах или в семье. |
The following lessons can be drawn: even when freely given, the consent of a host Government should be nurtured in order to ensure sustainability. |
Можно сделать следующие выводы: даже в случае свободного выражения согласия правительством принимающей страны необходимо прилагать усилия к тому, чтобы такое согласие сохранялось. |
Nevertheless, it is a known fact that the politicization and heavy-handed approach of some countries made it more difficult for some Member States to freely express their own will to vote against this biased and ill-intended resolution. |
Тем не менее хорошо известно, что политизация и жесткий подход со стороны некоторых стран затруднили ряду государств-членов возможность свободного выражения своей воли и не позволили им проголосовать против этой тенденциозной и злонамеренной резолюции. |
(e) Parents' right to decide freely on the number of their children; |
ё) свободного решения вопроса о числе детей |
Politically, the country is in a post-conflict situation, with a young democracy established in 1985, when the first civilian government freely elected through the ballot box was inaugurated. |
В политическом отношении Гватемала является постконфликтной страной с молодой демократией, установленной в 1985 году, когда было создано первое гражданское правительство, избранное путем свободного голосования. |
It called for a constitutional assembly on status that would give the Puerto Rican people the possibility of freely negotiating with the United States Congress the severing of its colonial ties. |
В нем содержится призыв к созыву конституционной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, которая предоставит пуэрто-риканскому народу возможность свободного обсуждения с конгрессом Соединенных Штатов вопроса о прекращении прежних отношений колониального господства. |
(c) To create conditions in which citizens can freely express their will when choosing a career and type of employment; |
с) создание условий для свободного волеизъявления граждан при выборе трудовой деятельности и вида занятости; |
UNIFEM is assisting in the planning of communities with and for women so that women and girls can participate more freely and safely. |
ЮНИФЕМ оказывает содействие в осуществлении планирования на уровне общин с привлечением женщин и в их интересах с целью обеспечения более свободного и безопасного участия женщин и девочек. |
The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". |
В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
It was essential for the international community to assist the peoples of the Non-Self-Governing Territories to improve their living standards and to explore new ways of enabling them to choose freely their own destiny. |
Существенно важно, чтобы международное сообщество оказало народам несамоуправляющихся территорий помощь в повышении их уровня жизни и изыскании новых возможностей для свободного волеизъявления в отношении своего будущего статуса. |
This Treaty guarantees a legal framework freely agreed upon and fully implemented by our countries and a regime of free transit and access to and from the sea for Bolivia in all circumstances. |
Этот договор гарантирует правовые рамки, которые были свободно согласованы и полностью соблюдаются нашими странами, и режим свободного транзита и доступа к морю и от моря для Боливии при всех обстоятельствах. |
At the same time, the conditions are being established to allow all peoples and ethnic groups to choose their language of instruction freely and in accordance with the law. |
Вместе с тем для всех наций и народности Республики Таджикистан создаются условия для свободного выбора языка обучения в соответствии с законодательством. |
As confirmed by the more than 40 resolutions adopted by the United Nations since 1963, the future could be decided only by the people of Western Sahara, freely, without interference or conditions. |
Как это подтверждается в более чем 40 резолюциях, принятых Организацией Объединенных Наций с 1963 года, будущее может быть определено только самим народом Западной Сахары в результате его свободного волеизъявления без вмешательства или каких-либо условий. |
The broad range of media outlets freely operating in her country was an indication that all conditions were present in the Russian Federation for the full and effective enjoyment of freedom of expression. |
Наличие широкого круга информационных агентств, свободно функционирующих в ее стране, является показателем того, что в Российской Федерации имеются все условия для свободного и эффективного пользования свободой выражения мнений. |
The Governor had made clear his commitment to a process of self-determination that was both democratic and freely chosen, rather than imposed, and that took account of the differences of view among Puerto Ricans. |
Губернатор четко заявил о своей приверженности процессу самоопределения, который будет носить демократический характер и будет результатом свободного выбора, а не навязанным извне, и учитывать различия во взглядах самих пуэрториканцев. |
While progress in the economic and social fields was welcome, it did not obviate the need to reach a permanent political solution freely determined by the people in each Territory in accordance with United Nations principles. |
Хотя прогресс в экономической и социальной областях имеет важное значение, он не устраняет необходимости достижения постоянного политического решения на основе свободного волеизъявления народа в каждой территории в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |