The parties to a dispute should be allowed freely to choose the means of settlement. |
Заинтересованные стороны должны иметь возможность свободного выбора между различными формами урегулирования. |
Those observations are freely exchanged among and are of general benefit to all countries. |
Данные этих наблюдений открыты для свободного обмена между всеми странами и приносят всеобщую пользу. |
A new decree was being drawn up to ensure equality of opportunity in education and the right to choose one's school freely. |
Разрабатывается новый декрет, который позволит обеспечить равенство возможностей в области образования и права свободного выбора школы. |
What they wanted was to be recognized as a religious community and to enjoy their rights to proclaim their religion freely. |
В заключение они высказали пожелание быть признанными в качестве религиозной общины и пользоваться правом свободного отправления своей религии. |
The Government of Anguilla is constrained by its status as a British Overseas Territory from borrowing freely on the money markets. |
Правительство Ангильи ограничено в плане свободного займа средств на финансовых рынках своим статусом британской заморской территории. |
We believe that the Disarmament Commission is the appropriate body to freely discuss future options in the field of disarmament. |
Мы считаем, что Комиссия по разоружению является надлежащим органом для свободного обсуждения путей будущей деятельности в области разоружения. |
In any event, the judge shall take care to ensure that the parents are able to communicate freely with them . |
В любом случае он принимает меры для обеспечения свободного общения родителей со своими детьми . |
It leaves little room for staff to exchange ideas freely or to critically examine and to evaluate programmatic activities. |
Существующая процедура ограничивает возможности сотрудников для свободного обмена мнениями или для критического изучения или оценки программных мероприятий. |
The new Federal Constitution gave Swiss citizens, as in the past, the right to reside freely in any part of the country. |
Новая Федеральная конституция, как и предыдущая, дает швейцарским гражданам право свободного проживания в любой части страны. |
As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. |
Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. |
Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления. |
Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. |
МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
It is of paramount importance that the choice of residence can be exercised freely and voluntarily without any manipulation or pressures. |
Крайне важно обеспечить возможность свободного и добровольного выбора места жительства без каких бы то ни было манипуляций или давления. |
Marriage would not be legalized without the consent of bride and bridegroom given voluntarily and freely. |
В отсутствие добровольного и свободного согласия со стороны невесты и жениха брак не может быть признан законным. |
Citizens were still able to express their political opinions freely. |
Граждане по-прежнему имеют все возможности для свободного изложения своих политических мнений. |
Ideally each society should be allowed to choose freely. |
В идеале каждое общество должно иметь право свободного выбора. |
As ideas and information spread more freely and investments continue to expand globally, our collective interdependence has grown. |
На фоне все более свободного распространения идей и информации и усиления глобализации инвестиционных потоков усиливается и наша общая взаимозависимость. |
Ensuring that the peoples of all Non-Self-Governing Territories are able to exercise freely their inalienable right to self-determination is a solemn obligation and our shared duty. |
Обеспечение свободного осуществления народами несамоуправляющихся территорий их неотъемлемого права на самоопределение является нашим торжественным обязательством и нашим совместным долгом. |
Moreover, under the Convention, women have the right to decide freely regarding motherhood. |
Кроме того, КЛДЖ определяет, что материнство должно рассматриваться как вопрос свободного выбора женщины. |
His country had always supported the establishment of an independent judicial body, on the basis of the freely expressed sovereign will of States. |
Республика Хорватия всегда поддерживала и поддерживает учреждение независимого правового органа на фундаменте свободного проявления суверенной воли государств. |
The high productivity of coral reef ecosystems is believed to result principally from their freely flowing water, efficient biological recycling and high retention of nutrients. |
Высокая продуктивность экосистем коралловых рифов, как предполагается, является прежде всего результатом свободного прохождения через них водных течений, эффективной переработки биомассы и высокого коэффициента удержания питательных веществ102. |
However, this is the only way to freely and genuinely move forward into the future as a united nation. |
Однако это единственный способ свободного продвижения в будущее единой нацией. |
Venison in the Russian Federation, it was stressed, was not farmed; reindeers were grazing freely. |
Было подчеркнуто, что в Российской Федерации олени выращиваются не на фермах, а путем свободного выпаса. |
Households located far from the mountains or coastal areas cannot freely access food in the wild, fish and/or seaweed. |
Домашние хозяйства, расположенные вдали от горных или прибрежных районов, не имеют свободного доступа к дарам природы, рыбным запасам или морским водорослям. |
Continued attacks on religious sites and other sectarian violence were hampering the ability to practice religion freely. |
Продолжающиеся нападения на религиозные объекты и другие проявления межконфессионального насилия ограничивают возможность свободного вероисповедания. |