| The parties to a dispute should be allowed freely to choose the means of settlement. | Заинтересованные стороны должны иметь возможность свободного выбора между различными формами урегулирования. |
| Those observations are freely exchanged among and are of general benefit to all countries. | Данные этих наблюдений открыты для свободного обмена между всеми странами и приносят всеобщую пользу. |
| A new decree was being drawn up to ensure equality of opportunity in education and the right to choose one's school freely. | Разрабатывается новый декрет, который позволит обеспечить равенство возможностей в области образования и права свободного выбора школы. |
| What they wanted was to be recognized as a religious community and to enjoy their rights to proclaim their religion freely. | В заключение они высказали пожелание быть признанными в качестве религиозной общины и пользоваться правом свободного отправления своей религии. |
| The Government of Anguilla is constrained by its status as a British Overseas Territory from borrowing freely on the money markets. | Правительство Ангильи ограничено в плане свободного займа средств на финансовых рынках своим статусом британской заморской территории. |
| We believe that the Disarmament Commission is the appropriate body to freely discuss future options in the field of disarmament. | Мы считаем, что Комиссия по разоружению является надлежащим органом для свободного обсуждения путей будущей деятельности в области разоружения. |
| In any event, the judge shall take care to ensure that the parents are able to communicate freely with them . | В любом случае он принимает меры для обеспечения свободного общения родителей со своими детьми . |
| It leaves little room for staff to exchange ideas freely or to critically examine and to evaluate programmatic activities. | Существующая процедура ограничивает возможности сотрудников для свободного обмена мнениями или для критического изучения или оценки программных мероприятий. |
| The new Federal Constitution gave Swiss citizens, as in the past, the right to reside freely in any part of the country. | Новая Федеральная конституция, как и предыдущая, дает швейцарским гражданам право свободного проживания в любой части страны. |
| As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. | Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
| The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. | Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления. |
| Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. | МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
| It is of paramount importance that the choice of residence can be exercised freely and voluntarily without any manipulation or pressures. | Крайне важно обеспечить возможность свободного и добровольного выбора места жительства без каких бы то ни было манипуляций или давления. |
| Marriage would not be legalized without the consent of bride and bridegroom given voluntarily and freely. | В отсутствие добровольного и свободного согласия со стороны невесты и жениха брак не может быть признан законным. |
| Citizens were still able to express their political opinions freely. | Граждане по-прежнему имеют все возможности для свободного изложения своих политических мнений. |
| Ideally each society should be allowed to choose freely. | В идеале каждое общество должно иметь право свободного выбора. |
| As ideas and information spread more freely and investments continue to expand globally, our collective interdependence has grown. | На фоне все более свободного распространения идей и информации и усиления глобализации инвестиционных потоков усиливается и наша общая взаимозависимость. |
| Ensuring that the peoples of all Non-Self-Governing Territories are able to exercise freely their inalienable right to self-determination is a solemn obligation and our shared duty. | Обеспечение свободного осуществления народами несамоуправляющихся территорий их неотъемлемого права на самоопределение является нашим торжественным обязательством и нашим совместным долгом. |
| Moreover, under the Convention, women have the right to decide freely regarding motherhood. | Кроме того, КЛДЖ определяет, что материнство должно рассматриваться как вопрос свободного выбора женщины. |
| His country had always supported the establishment of an independent judicial body, on the basis of the freely expressed sovereign will of States. | Республика Хорватия всегда поддерживала и поддерживает учреждение независимого правового органа на фундаменте свободного проявления суверенной воли государств. |
| The high productivity of coral reef ecosystems is believed to result principally from their freely flowing water, efficient biological recycling and high retention of nutrients. | Высокая продуктивность экосистем коралловых рифов, как предполагается, является прежде всего результатом свободного прохождения через них водных течений, эффективной переработки биомассы и высокого коэффициента удержания питательных веществ102. |
| However, this is the only way to freely and genuinely move forward into the future as a united nation. | Однако это единственный способ свободного продвижения в будущее единой нацией. |
| Venison in the Russian Federation, it was stressed, was not farmed; reindeers were grazing freely. | Было подчеркнуто, что в Российской Федерации олени выращиваются не на фермах, а путем свободного выпаса. |
| Households located far from the mountains or coastal areas cannot freely access food in the wild, fish and/or seaweed. | Домашние хозяйства, расположенные вдали от горных или прибрежных районов, не имеют свободного доступа к дарам природы, рыбным запасам или морским водорослям. |
| Continued attacks on religious sites and other sectarian violence were hampering the ability to practice religion freely. | Продолжающиеся нападения на религиозные объекты и другие проявления межконфессионального насилия ограничивают возможность свободного вероисповедания. |