As part of the concept of real self-government, local representation of citizens is the core element: "This right shall be exercised by councils or assemblies composed of members freely elected". |
В рамках концепции реального самоуправления местная представленность граждан является ключевым элементом: «Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного голосования». |
Educational, medical and cultural and recreational establishments must be adapted so to be freely accessible to disabled children. Upon detection of a disability, a child is entitled to an individual rehabilitation programme, which the appropriate State bodies have an obligation to implement. |
Образовательные, медицинские и культурно-просветительские учреждения должны быть приспособлены для свободного доступа детей инвалидов; с момента установления инвалидности ребенок имеет право на индивидуальную программу реабилитации, обязательную для исполнения соответствующими государственными органами. |
(a) Policymakers could encourage national research agencies and foundations to include open access in their funding mandates whereby publicly-funded research is made freely accessible; |
а) Директивным органам следует поддержать включение национальными исследовательскими учреждениями и фондами открытого доступа в их мандаты финансирования, когда результаты финансируемых государством исследований были бы открыты для свободного доступа; |
Australia had supported the Durban Declaration, paragraph 42 of which stated that indigenous peoples should be free from all forms of discrimination so that they could express their identity and exercise their rights freely. |
Австралия поддержала Дурбанскую декларацию, пункт 42 которой гласит, что для свободного выражения своей самобытности и осуществления своих прав коренные народы должны быть свободны от всех форм дискриминации. |
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. |
Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
Management had a role as coach and facilitator and should look to move away from command and control styles, which were not effective in an environment where information and knowledge flowed freely. |
Руководство призвано сыграть роль "тренера" и "организатора общения" и должно стремиться отойти от командного стиля, который оказывается недейственным в условиях свободного потока информации и знаний. |
States should ensure access to archives and libraries, and all social sectors should be given the opportunity to participate freely in historical debate, including academia, whose role was of paramount importance in leading the debate by carrying out independent research. |
Государства должны обеспечивать доступ в архивы и библиотеки, а всем социальным секторам следует предоставлять возможность свободного участия в обсуждении исторических тем, в том числе научным кругам, которые, занимаясь независимыми исследованиями, играют особо значимую роль в проведении дискуссий. |
The challenges faced by indigenous peoples in freely exercising their juridical rights and pursuing juridical development within their societies are diverse and complex. |
Проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в отношении свободного осуществления своих юридических прав, а также в связи с дальнейшим развитием судебной системы в рамках своих обществ, являются разнообразными и неоднозначными. |
A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). |
Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
It is evident that the United States embargo on Cuba is aimed at overthrowing the social system freely chosen by the Cuban people. |
Очевидно, что блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, направлена на свержение того социального строя, который является результатом свободного выбора кубинского народа. |
There should be no further militarization of Guam unless the people understood and freely consented to the real and irreversible implications for their safety, health, environment, culture and political status. |
Программа милитаризации Гуама должна быть прекращена и возобновлена только после того, когда его народ поймет и - в рамках свободного волеизъявления - примет ее реальные и необратимые последствия для свой безопасности, своего здоровья, окружающей среды, культуры и политического статуса. |
In case there is no applicable collective agreement in the sector in question, the wages may be freely agreed on. |
Если в соответствующем секторе нет применимого коллективного договора, то ставки заработной платы могут устанавливаться на основе свободного согласования. |
Panellists asserted that in a globalized world, where barriers to the free movement of goods, services and capital are disappearing, labour also needs to move more freely. |
Участники дискуссионного форума отметили, что в глобализированном мире, в котором исчезают преграды на пути свободного передвижения товаров, услуг и капитала, необходимо обеспечить и более свободное перемещение рабочей силы. |
The powers not stemming from the freely expressed will of the citizens in democratic election in accordance with the law can neither be established nor recognised. |
Полномочия, которые не проистекают из свободного волеизъявления граждан в ходе демократических выборов, проводимых в соответствии с законодательством, не могут быть ни установлены, ни признаны. |
Further resolutions had reaffirmed that the exercise of self-determination could take place through any of those three routes, or through the acquisition of any other political status that was freely decided upon. |
В последующих резолюциях было подтверждено, что процесс самоопределения может проходить в соответствии с любым из этих вариантов или же посредством приобретения какого-либо другого политического статуса на основе свободного выбора. |
Article 158 of the Family Code concerning divorce by mutual consent states that "the consent of both spouses is valid only if it is given freely and as a result of an informed and unimpaired decision". |
Статья 158 СК, касающаяся развода по обоюдному согласию, гласит, что «согласие каждого из супругов действительно, только если оно является результатом свободного, осознанного и беспорочного волеизъявления». |
Over the course of many years in Belarus, conditions have been created to allow men and women to choose freely their main sphere of self-fulfilment, whether it be employment, the family, or a combination of both. |
На протяжении многих лет в стране создаются условия для обеспечения возможности свободного выбора мужчиной и женщиной преимущественной сферы самореализации: занятость, семья или сочетание того и другого. |
With this right fully exercised, the people established a political system that tends to give them the possibility to freely pursue economic, social and cultural development for each individual and for the nation as a whole. |
При полном осуществлении этого права он создал политическую систему, обеспечивающую ему возможность свободного осуществления экономического, социального и культурного развития в интересах каждого человека и нации в целом. |
The majority of Gambian women especially those in the rural areas, lack the necessary empowerment to freely gain access to family planning services without hindrance. |
Большинство гамбийских женщин, особенно тех, которые проживают в сельской местности, не имеют необходимого разрешения для свободного и беспрепятственного доступа к службам планирования размера семьи. |
The Committee is concerned that, due to certain traditional attitudes in the society, children have limited opportunities to freely express their views in schools, courts or within the family. |
Комитет обеспокоен тем, что в силу некоторых доминирующих в обществе традиций дети имеют ограниченные возможности для свободного выражения своих мнений в школах, судах и в семье. |
A person who has formed a marriage has the right to freely choose the place of residence, a job, occupation, etc. |
Лицо, вступившее в брак, имеет право свободного выбора места жительства, работы, рода занятий и т. д. |
This makes Casino Euro is one casino that you like to stay with. Casino Euro is freely downloadable. |
Это делает Казино Евро одно казино, которое Вы хотели бы остановиться с. Казино Евро для свободного скачивания. |
We can only be successful in meeting these challenges by including the contributions of youth in building and designing their futures and providing them with the opportunity to participate and express themselves freely. |
Мы сможем добиться успеха в решении этих проблем только в том случае, если молодежь внесет свой вклад в построение и планирование своего будущего и если мы предоставим ей возможность свободного участия и самовыражения. |
Allowing information to circulate freely will help to stimulate new ideas and to focus problem-solving energies as well as to increase trust and commitment through transparency. |
Создание условий для свободного обмена информацией будет способствовать генерированию новых идей и концентрации усилий по решению проблем, а также способствовать укреплению доверия и приверженности посредством транспарентности. |
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. |
И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |