For example, in each of Baghdad's 88 neighbourhoods, citizens have freely selected representatives for local governing councils. |
Например, в каждом из 88 районов Багдада жители на основе свободного волеизъявления избрали представителей в местные руководящие советы. |
It has created a common space in which to trade and circulate freely. |
Он создал общее пространство для ведения торговли и свободного передвижения. |
The attempt to subvert the constitutional order that Cubans have freely elected is intensifying. |
Активизируются попытки подорвать конституционный порядок, установленный в результате свободного волеизъявления кубинского народа. |
Gibraltar had thus recently negotiated a new constitutional relationship with the United Kingdom, which the people of Gibraltar had freely accepted by referendum. |
В связи с этим недавно Гибралтар договорился о новых конституционных отношениях с Соединенным Королевством, что было принято народом Гибралтара на референдуме на основе свободного волеизъявления. |
Either the pan, or the testing fixture, or both, shall be freely movable. |
При этом следует обеспечивать возможность свободного перемещения либо поддона, либо испытательного стенда. |
The independent expert encourages the Government to establish the necessary conditions for all political parties to exercise their activities freely, both individually and within coalitions. |
Независимый эксперт призывает правительство создать необходимые условия для свободного осуществления деятельности всех политических партий, как самостоятельно, так и в составе коалиций. |
Markets should be allowed to operate more freely within appropriate policy and regulatory framework in this area so as to avoid erecting unnecessary barriers to trade in professional services. |
Необходимо предоставить рынкам возможность более свободного действия в соответствующих пределах, определяемых политикой и нормативно-правовой базой в этой области, чтобы избежать возникновения чрезмерных барьеров для торговли профессиональными услугами. |
The rod is capable of moving freely along a bore in the shaft end face and is connected to a propeller pitch control lever. |
Тяга выполнена с возможностью свободного перемещения вдоль отверстия торца валика и соединена с ручкой управления шагом винта. |
Article 3 Ukrainian State guarantees all peoples and ethnic groups the right to freely use their native language in all spheres of public life, including education, manufacturing, receiving and disseminating information. |
Статья З Украинское государство гарантирует всем народам и национальным группам право свободного пользования родными языками во всех сферах общественной жизни, включая образование, производство, получение и распространение информации. |
The Committee expresses its regret at the difficulties encountered by workers in exercising freely and peacefully their rights under articles 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются трудящиеся в процессе свободного и мирного осуществления своих прав, предусмотренных статьями 21 и 22 Пакта. |
During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. |
На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности. |
Lastly, on the topic of responsibilities, it is necessary to look beyond the competencies assigned to your institutions and think about your real capacity to exercise them freely. |
Наконец, что касается темы ответственности, то необходимо, оставив в стороне вопрос о полномочиях, признанных за вашими учреждениями, поразмыслить над тем, каким реальным потенциалом вы обладаете для свободного осуществления этих полномочий. |
As trade barriers collapse and intraregional trading arrangements proliferate, drug traffickers have also taken advantage of the general ability to move goods more freely between countries. |
С падением торговых барьеров и стремительным распространением межрегиональных коммерческих связей торговцы наркотиками стали пользоваться открывающимися возможностями для все более свободного перемещения товаров между странами. |
The negative corollary of this freedom is the right not to belong to a union and the right to leave it freely. |
Негативным следствием этой свободы является право не вступать в профсоюз и право свободного выхода из него. |
Necessary conditions should be created without delay for the refugees and displaced persons to return freely to the places of their residence before the advent of winter. |
Следует без промедления создать необходимые условия для свободного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их проживания до наступления зимы. |
Defendants and their lawyers were given totally inadequate time and facilities to prepare a defence and to communicate freely; |
обвиняемым и их адвокатам было предоставлено совершенно недостаточное время и возможности для подготовки защиты и свободного общения; |
AI also reported that after their release, political prisoners are often subject to arbitrary measures preventing them from travelling freely within Tunisia or abroad and are denied identity documents. |
Международная амнистия69 также сообщила, что к освобожденным политическим заключенным нередко применяют произвольные меры по недопущению их свободного перемещения в пределах Туниса или их поездок за рубеж, а также им отказывают в выдаче документов, удостоверяющих личность. |
ILO was concerned about the labour dimensions of human trafficking, which it viewed as contrary to full, productive and freely chosen employment. |
МОТ обеспокоена трудовыми аспектами торговли людьми, которые, по ее мнению, противоречат принципу полной эффективности занятости на основе свободного выбора. |
Furthermore, the interrogating officer must refrain from doing or saying anything that amounts to procuring a statement that cannot be said to have been made freely. |
Кроме того, ведущий допрос сотрудник должен воздерживаться от любых действий словом или делом, которые были бы равносильны получению заявления, которое не могло бы быть сделано на основании свободного волеизъявления. |
Gibraltar simply wished to be recognized as a small community within the European Union, that was seeking to decide its future status freely and in harmony with its neighbours. |
Гибралтар стремится лишь к признанию его в качестве небольшого образования, входящего в Европейский союз и предпринимающего усилия в целях определения своего будущего статуса на основе свободного выбора и в согласии со своими соседями. |
Conclude the planning and/or resolution of the processes of return and transfer for the resettlement of uprooted population groups, based on their freely expressed wishes and decisions. |
Завершить разработку и/или урегулирование процессов возвращения и перемещения в целях расселения перемещенных лиц на основе их свободного волеизъявления и ясно высказанного решения. |
Perhaps it was logical since only after macro-economic stability is reached might the gas industry be given the scope to act freely in the domestic economy. |
Вероятно, это является логичным, поскольку лишь после достижения макроэкономической стабильности газовая промышленность может получить возможности свободного функционирования в рамках национальной экономики. |
Several years had passed since the will of the people in Myanmar was freely expressed in general elections in 1990, but that will continued to be frustrated. |
Несколько лет уже прошло после свободного волеизъявления народа Мьянмы на всеобщих выборах 1990 года, однако это волеизъявление по-прежнему игнорируется. |
Specific efforts in this domain so far have concentrated on promoting full, productive and freely chosen employment, and consolidating national institutions and labour relations. |
До настоящего времени конкретные усилия в этой области были направлены в основном на поощрение полной и производительной занятости в условиях свободного выбора работы, а также укрепление национальных институтов и трудовых отношений. |
The draft resolution also urged all States parties to comply fully with their obligations under that instrument, into which they had entered freely. |
В проекте резолюции ко всем государствам также обращаются с настоятельной просьбой полностью соблюдать их обязательства в рамках этого документа, участниками которого они стали на основе свободного выбора. |