Despite the difficulties encountered, the elections were widely regarded as a success, enabling the Haitian population to exercise its vote freely and fairly. |
Несмотря на возникшие трудности, выборы были в целом сочтены успешными, поскольку они дали гаитянскому населению возможность для свободного и непредвзятого волеизъявления. |
Such an approach suggests that Contracting States to any of these international conventions have chosen to set aside the possibility of freely determining their conflict-of-law rules in reciprocal relationships. |
Такой подход предполагает, что договаривающиеся стороны каждой из этих международных конвенций решили исключить возможность свободного выбора норм коллизионного права во взаимных отношениях друг с другом. |
Secondly, the citizens of Afghanistan themselves should design the new form and optimum pattern of governance in their country to freely serve their own interests. |
Во-вторых, граждане Афганистана должны сами определить новую форму и оптимальный формат правления в своей стране для свободного служения их собственным интересам. |
Similarly, all Togolese are entitled to move around the country and freely choose their place of residence. |
Любой гражданин Того имеет также право свободного передвижения внутри страны и свободного выбора своего места жительства. |
It enables a more collaborative environment because it allows a standard mechanism for the various parties to freely exchange data without concern for the application systems in use. |
Он позволяет повысить уровень взаимодействия, поскольку обеспечивает различным сторонам стандартный механизм свободного обмена данными, не заботясь об используемых прикладных системах. |
Autonomy should include the necessary legal, political, institutional, economic and cultural tools to maintain and freely develop the identity of the community of individuals while respecting the territorial integrity of the State. |
Автономия должна предусматривать необходимые юридические, политические, институциональные, экономические и культурные механизмы для поддержания и свободного развития самобытности сообщества индивидов при одновременном уважении территориальной целостности государства. |
The State party must take the necessary measures to ensure that persons who undergo surgical contraception procedures are fully informed and give their consent freely. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры, предусматривающие, чтобы хирургические противозачаточные методы применялись к соответствующим лицам при условии их полной информированности и с их свободного согласия. |
He recalled the responsibility of the administering Powers to create conditions in the Territories that would enable their people to exercise freely their inalienable right to self-determination. |
Оратор напоминает об ответственности управляющих держав за создание в территориях условий, которые дадут их народам возможность для свободного осуществления их неотъемлемого права на самоопределение. |
In this context, it is vital, where required, to ensure that recipient Governments have the capacity to freely determine their own development strategies and priorities. |
В этом контексте, когда необходимо, важно обеспечить, чтобы правительства-реципиенты обладали возможностью для свободного определения своих собственных стратегий и приоритетов в области развития. |
There is now an increasing awareness of the strategic importance of attaining the goal of full, productive and freely chosen employment. |
В настоящее время растет осведомленность о стратегическом значении достижения цели обеспечения полной, производительной занятости и свободного выбора места работы. |
It expressed its firm expectation that a consultation process and collective bargaining would take place freely and suggested the Government make use of assistance of the Office to find appropriate solutions. |
Он выразил твердую убежденность в том, что правительство обеспечит условия для свободного проведения консультаций и коллективных переговоров, и предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры для поиска соответствующих решений. |
Mongolia believes that they reflect in general the principle that parties to a dispute should be allowed to choose freely the means of settlement. |
Монголия считает, что они в целом отражают принцип, согласно которому стороны в споре должны иметь возможность свободного выбора средств урегулирования. |
Under the law, all ethnic groups and peoples in Tajikistan, including potential victims, may freely choose their language of instruction. |
Для всех наций и народностей Таджикистана, в том числе потенциальных круг жертв создаются условия для свободного выбора языка обучения в соответствии с законодательством. |
This contributed to the decision by the Tajikistan Committee on Statistics to make socio-economic data freely accessible, and the Government decreed the establishment of monitoring and evaluation departments in all ministries. |
Это способствовало принятию решения Комитетом по статистике Таджикистана об обеспечении свободного доступа к социально-экономическим данным, и правительство постановило создать во всех министерствах департаменты по вопросам контроля и оценки. |
At the institutional level, Morocco welcomed the annual children's Parliament in promoting and respecting the rights of children by ensuring that they freely participate effectively in public life. |
На институциональном уровне Марокко приветствовала роль ежегодно созываемого детского парламента в поощрении и уважении прав детей путем обеспечения их свободного и эффективного участия в общественной жизни. |
It is no secret that the global community has not yet demonstrated the will to implement the decisions it has freely adopted. |
Ни для кого не секрет, что мировому сообществу еще предстоит продемонстрировать решимость и выполнить те решения, которые оно приняло в условиях свободного волеизъявления. |
Its implementation depended on people deciding freely and democratically to join a State, which was viewed as the essence of the right to self-determination. |
Осуществление этого права зависит от наличия у людей возможности свободного и опирающегося на демократические принципы решения вопроса о присоединении к какому-либо государству, что рассматривается как важнейшая составляющая часть права на самоопределение. |
Difficulties that are encountered while trying to attain the objectives of full, productive and freely chosen employment are related to the global changes resulting from increases in technology. |
Трудности, возникающие при попытке достичь целей полной и производительной занятости в условиях свободного выбора, связаны с глобальными изменениями, происходящими в результате технологического прогресса. |
Aside from these and other provisions relating to the registration of the union, in effect, the trade union can form and operate freely without any interference. |
Помимо этих и других положений, касающихся регистрации, на практике нет никаких ограничений в отношении свободного создания и функционирования профессиональных союзов без какого-либо вмешательства. |
The Committee urges the State party to amend its legislation so as to ensure that work by prisoners is authorized only when freely chosen or accepted without duress. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство для обеспечения того, чтобы труд заключенных разрешался лишь в тех случаях, когда он является результатом свободного выбора или когда на него получено согласие без принуждения. |
The round table provided an occasion to freely exchange information and share views on some of the issues of the 2010 Review Conference. |
Этот «круглый стол» предоставил возможность для свободного обмена информацией и мнениями по некоторым вопросам Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Human capital is inseparable from individuals, and for that reason human capital cannot be regarded as a freely exchangeable entity. |
Человеческий капитал не отделим от людей, и по этой причине человеческий капитал не может рассматриваться в качестве объекта свободного обмена. |
It has maintained that Puerto Rico has exercised its right to self-determination, has attained a full measure of self-government, has decided freely and democratically to enter into a free association with the United States and is therefore beyond the purview of United Nations consideration. |
Они настаивают на том, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, добилось полного самоуправления, решило в результате свободного и демократического волеизъявления вступить в свободную ассоциацию с Соединенными Штатами и, таким образом, не подпадает под сферу компетенции Организации Объединенных Наций. |
Children face particular hurdles to the realization of their right to freedom of expression as a result of entrenched paternalistic attitudes that often overstate the risks of allowing children to communicate freely and underestimate their agency. |
В реализации своего права свободно выражать свое мнение дети сталкиваются с особыми преградами в результате глубоко укоренившегося патернализма, который преувеличивает опасность свободного общения детей и недооценивает их возможности самостоятельного развития. |
The Committee reiterates its concern about the failure to undertake consultations as a basis for obtaining the prior, freely given and informed consent of indigenous peoples and nationalities for natural resource development projects that affect them. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что консультации с участием представителей коренных народов и народностей для получения их предварительного, свободного и осознанного согласия на осуществление затрагивающих их проектов добычи природных ресурсов не проводятся. |