Participants agreed to establish strategic and technical working groups to focus on the development of a short-term strategy and the establishment of foundations for long-term security sector reform. |
Участники достигли согласия относительно создания стратегической и технической рабочих групп по вопросу о программе реформирования сферы безопасности, с тем чтобы сконцентрировать внимание на разработке краткосрочной стратегии реформирования сектора безопасности и заложить основу для долгосрочной программы в этой области. |
Global assistance to help prevent and mitigate the effects of these crises and to support government management of the process of recovery can help countries to restore the foundations to attain the MDGs, reduce human suffering and improve living conditions for the poor. |
Помощь со стороны международного сообщества в деле предотвращения и смягчения последствий этих кризисов и оказание правительствам поддержки в управлении процессом восстановления могут помочь странам воссоздать основу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уменьшить масштабы человеческих страданий и повысить уровень жизни малоимущих слоев населения. |
This is an objective that has to be a fundamental cornerstone of the edifice of peace, security and stability in the region if such an edifice is to be built on sturdy, well-balanced and equitable foundations. |
Эта цель представляет собой важнейшую основу установления в этом регионе мира, безопасности и стабильности в соответствии со сбалансированными и справедливыми соображениями, и это приобретает большое значение с точки зрения доверия, поскольку хорошо известно, что Израиль обладает таким оружием. |
Food and nutritional security are the foundations of a decent life, a sound education and, indeed, the achievement of all the Millennium Development Goals. |
Обеспечить население в достаточном количестве продовольствием и питанием - значит заложить основу для достойной жизни, хорошего образования и, в конечном итоге, для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Strengthened national scientific capacity will strengthen the foundations for national, regional and global environmental institutions, for national technological adaptation and innovation, and for national disaster preparedness and emergency response. |
Усиление национального научного потенциала создаст более прочную основу для деятельности национальных, региональных и глобальных природоохранных институтов, адаптации технологий к национальным условиям и внедрения в странах технических новшеств, а также для повышения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них на национальном уровне. |
Individuals, non-governmental organizations and legislators had laid both the ideological and practical foundations that were crucial to the advancement of human rights; the challenge now was to ensure that that new language was spoken throughout the world. |
Частные лица, НПО и законодательные органы заложили необходимую идеологическую и практическую основу, и в настоящее время следует добиваться того, чтобы эта новая лексика вошла в обиход во всех районах мира. |
The European Union recognizes the crucial role played by the IGAD Technical Committee, comprised of the three front-line States, Kenya, Ethiopia and Djibouti, and headed by Ambassador Mwangale of Kenya, in laying the foundations for the IGAD-sponsored peace and reconciliation process. |
Европейский союз признает исключительно важную роль Технического комитета МОВР в составе трех прифронтовых государств - Кении, Эфиопии и Джибути, - который под руководством посла Кении Мвангале создает основу для осуществления под эгидой МОВР процесса достижения мира и согласия. |
By the end of World War II, British Guiana's political system had been widened to encompass more elements of society and the economy's foundations had been strengthened by increased demand for bauxite. |
К окончанию Второй мировой войны политическая система Британской Гвианы ещё больше расширилась, чтобы охватить больше представителей сообщества, а основу экономики стал составлять экспорт бокситов, мировая потребность в которых увеличилась. |
But China's sharply rising monetization rate cannot be judged against the high, steady rates of developed countries without bearing in mind that China's monetization process began much later, and has distinct structural and institutional foundations. |
Резкий рост темпов монетизации Китая нельзя сравнивать с высокими и устойчивыми темпами развитых стран, не учитывая тот факт, что монетизация в Китае началась намного позже и что она несет в себе определенную структурную и институциональную основу. |
In 1815 the Congress of Vienna laid down the foundations of Switzerland's permanent neutrality and in 1955 the Four-Power Conference did the same for Austria. |
В 1815 году Венский конгресс заложил основу постоянного нейтралитета Швейцарии, а Конференция четырех государств в 1955 году - основы постоянного нейтралитета Австрии. |
The Naples Conference had laid the foundations for enhancing international cooperation to combat organized crime; his delegation advocated holding similar conferences on a regular basis in order to consolidate the efforts that had been made on that occasion. |
Она считает, что Конференция в Неаполе создала основу для повышения эффективности международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью, и высказывается за регулярное проведение таких конференций в интересах консолидации усилий государств в борьбе с преступностью. |
The growing role of free-market determination of price and quantity in financial markets together with the evolution of securitization and asset liquidation has laid the foundations for market-based valuation in banks and similar financial institutions. |
Повышение роли факторов свободного рынка в механизмах установления цен и определения объема спроса на финансовых рынках в сочетании с ускорением секьюритизации и повышением ликвидности активов заложили основу для использования рыночных методов оценки деятельности банков и аналогичных финансовых институтов. |
An endeavour to solve this question was launched but it faced obstacles and impediments that prevented the attainment of the much-sought-after peace based on legitimate international resolutions, particularly Security Council resolutions 242 and 338, which were the foundations of the peace process. |
В целях ее урегулирования был предпринят целый ряд усилий, однако эти усилия столкнулись с препятствиями и трудностями, которые помешали достижению столь желанного мира на основе резолюций международных органов, в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, составляющих основу мирного процесса. |
The chief objective of the Intellectual Property Act70 is to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights by laying the foundations for their promotion and protection. |
Закон о приумножении и защите интеллектуальной собственности призван обеспечивать надежную и эффективную защиту интеллектуальной собственности, создавая основу для ее приумножения и защиты. |
That is the key point: the surge was supposed to provide space for a political settlement, which would provide the foundations of long-term stability. |
В этом и заключается вся суть: увеличение численности войск должно было обеспечить улучшение политической обстановки, что, в свою очередь, должно было обеспечить основу для долгосрочной стабильности. |
Our challenge is to instil the letter and the spirit of the Declaration in the hearts of all people, including political leaders and decision makers, and in the foundations of the new world economic architecture. |
Наша задача заключается в том, чтобы внушить уважение к букве и духу Декларации всем людям, включая политических руководителей и тех, кто принимает решения, добиться, чтобы она легла в основу нового мирового экономического порядка. |
Each of these objectives plays a critical role in defining a development framework that could provide the foundations for implementing a rights-based development process for the realization of the right to development. |
Каждая из этих целей имеет жизненно важное значение для определения рамок развития, которые могли бы обеспечить основу для осуществления процесса развития на основе соблюдения прав человека в целях реализации права на развитие. |
In the area of security and justice, the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the National Civil Police and the Public Criminal Defence Institute had made significant progress, laying the necessary foundations for the consolidation of the entire justice system. |
Судебные органы, прокуратура, национальная гражданская полиция и Институт общественного защитника в системе уголовного правосудия добились значительного прогресса в сфере безопасности и правосудия, заложив необходимую основу для консолидации всей системы правосудия. |
In the second half of 2004, a study on progress to date in UNHCR's efforts to introduce results-based management (RBM) laid foundations for the development of a more comprehensive results-based approach to managing UNHCR's operations. |
Проведенное во второй половине 2004 года исследование, касающееся достигнутого на тот момент прогресса в усилиях УВКБ по внедрению методов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов (УОКР), заложило основу для выработки более всеобъемлющего подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, к управлению операциями УВКБ. |
It was in this spirit that it organized the Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development on 10 and 11 July 2006 with a view to laying the foundations for regional action on the issues of migration and development. |
В этом деле Марокко организует Евро-африканскую конференцию на уровне министров по проблемам миграции и развития, которая состоится в Рабате 10 и 11 июля 2006 года, заказывая тем самым основу для совместных действий на региональном уровне по проблемам миграции и развития. |
Four multicultural and intercultural municipal public policies have been formulated with a gender and youth focus, which include the organisational and institutional foundations for their implementation, as well as the necessary resources, the legal underpinning and the documents validating and legitimising them. |
Сформулированы четыре программы государственной политики муниципалитетов по вопросам культурного многообразия и взаимодействия культур с акцентом на женщин и молодежь; эти программы определяют организационную и институциональную основу для их реализации, обеспечивают ресурсную и правовую базу для государственной политики и предусматривают проведение проверок легитимности такой деятельности. |