Women make a difference in part because they adopt a more inclusive approach to peace and security and address key social and economic issues that provide the foundations of sustainable peace and would otherwise be ignored. |
Женщины помогают изменить ситуацию отчасти потому, что они занимают более инклюзивный подход к вопросам мира и безопасности и решают ключевые социально-экономические проблемы, которые составляют основу устойчивого мира и которые иначе остались бы незамеченными. |
It is for the States of the region and the international community to see to it that the current transition period in the region allows the laying of the foundations of peace in the Middle East. |
Именно государства региона и международное сообщество должны обеспечить, чтобы нынешний переходный период в регионе позволил заложить основу для установления мира на Ближнем Востоке. |
We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. |
Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
The Doha and Monterrey conferences have provided a unifying backdrop to many discussions on development issues at the international level and have laid the foundations for the creation of an improved global partnership for development between developed and developing countries. |
Конференции в Дохе и Монтеррее стали объединяющим фоном для обсуждения широкого круга вопросов развития на международном уровне и заложили основу для формирования более совершенного глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами. |
In September 1997, under the auspices of Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General, the two parties had signed the Houston agreements, which had laid the foundations for the peace process. |
В сентябре 1997 года под эгидой Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера III обе стороны подписали Хьюстонские соглашения, заложившие основу для мирного процесса. |
This success is based on solid foundations, in particular on the specific, future-oriented action of the African States, the member States of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the countries of Latin American and the Caribbean. |
Этот успех имеет под собой прочную основу, в частности он опирается на конкретные, нацеленные на будущее действия африканских государств, государств-членов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Resolution 2/1 on the ministerial declaration and message from the United Nations Forum on Forests to the World Summit on Sustainable Development8 set foundations for the work of the Forum in promoting the mainstreaming of sustainable forest management in global, regional and national development plans. |
Резолюция 2/1 о декларации министров и послании Форума Организации Объединенных Наций по лесам Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию8 заложила основу для деятельности Фонда по обеспечению учета проблемы устойчивого лесопользования при разработке глобальных, региональных и национальных планов развития. |
The poorest countries cannot emerge from conflict without generous aid from the international community, especially from donor countries, in laying the foundations for durable peace and recovery and in avoiding a relapse into conflict. |
Наиболее бедные страны не могут переходить к постконфликтному этапу без щедрой помощи со стороны международного сообщества, и в частности сообщества доноров, которая позволяет заложить основу для прочного мира, восстановления и предотвращения нового возникновения конфликтов. |
In an effort to address these new requests effectively, avoid duplication and optimize the use of funds, the Centre developed an assistance policy based on the principle of partnerships and strategic alliances to create the foundations for long-term support to States. |
Стремясь обеспечить эффективное реагирование на эти новые просьбы, избежать дублирования и оптимизировать расходование средств, Центр разработал политику оказания помощи, основанную на принципе партнерства и стратегических союзов, чтобы обеспечить основу для оказания долгосрочной поддержки государствам. |
As recognized by our heads of State and Government at the 2005 world summit, peace, security, development and human rights are interlinked and mutually reinforcing, and they are the foundations for collective security and well-being. |
Как было признано нашими главами государств и правительств на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, мир, безопасность, развитие и права человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга; они также образуют основу для коллективной безопасности и благосостояния. |
The special session may in turn may be an opportunity for the international community to rebuild the foundations of a common understanding of what good things have been lost both at the national and at the international levels. |
В свою очередь, специальная сессия может дать международному сообществу возможность заложить новую основу общего понимания тех положительных моментов, которые оказались утрачены как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Agreement on Indigenous Rights, Convention No. 169 and article 58 of the Constitution are the foundations for institutional recognition of the law practised by indigenous peoples. |
Соглашение о самобытности коренных народов, положения Конвенции 169 и статьи 58 Конституции обеспечивают основу институционного признания права, действующего у коренных народов. |
The view was further expressed that articles 1 and 19 were based on the same foundations and should be read together, and that any changes to article 19 would automatically entail consequences for the preceding articles. |
Было отмечено далее, что статьи 1 и 19 имеют под собой одну основу и их следует рассматривать вместе, и любые изменения статьи 19 автоматически отразятся на предшествующих статьях. |
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. |
Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций. |
All the authorities concerned should continue to make their best efforts to facilitate substantial progress in that area, progress that will make it possible to establish the foundations for a lasting solution to the issue of Kosovo. |
Все соответствующие власти должны и далее, не жалея сил, способствовать достижению существенного прогресса в этой области, - прогресса, который позволит создать основу для прочного урегулирования проблемы Косово. |
We cannot tolerate such a violation of international law, as it endangers international peace and security and undermines the very foundations of non-proliferation regimes that it has taken many decades to establish. |
Мы не можем допускать подобные нарушения международного права, поскольку они создают угрозу для международного мира и безопасности и подрывают саму основу режима нераспространения, который создавался в течение многих десятилетий. |
The Project led to the development of a subregional database on children that was instrumental in the end-decade review process and which laid the foundations for regional follow-up actions to the Special Session on Children. |
В ходе осуществления этого проекта была создана субрегиональная база данных по положению детей, сведения из которой использовались в обзоре в конце десятилетия и которая заложила основу для последующих мер на уровне региона в связи со специальной сессией по положению детей. |
It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. |
Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
The achievements of the four sessions were of profound importance for the questions and discussions ahead, as they had paved the way and laid the foundations for future work at both the intergovernmental and secretariat levels. |
Результаты работы четырех сессий имеют большое значение для понимания вопросов, которые предстоит еще рассмотреть, и дальнейших обсуждений, поскольку они позволили заложить основу и наметить направления для будущей работы на межправительственном уровне и на уровне секретариата. |
As in the case of the work on prevention, the final version of the draft principles should take the form of draft articles, for that approach laid the foundations for a binding legal text. |
Делегация Словении считает, что, как и в случае с предупреждением, в окончательном варианте проекты принципов должны принять форму проектов статей, поскольку эта форма закладывает основу для юридического документа, имеющего обязательную силу. |
In addition, in August 1997, a separatist crisis broke out in Anjouan - one of the islands that make up our State - that shook the very foundations of the republic. |
Кроме того, в августе 1997 года в Анжуане, одном из островов, входящих в состав нашего государства, разразился сепаратистский кризис, который потряс саму основу нашей республики. |
Maldives believes that this is an important platform to discuss our development agenda with the international community, and we express our confidence that our efforts here will provide successful foundations and outcomes for our development efforts. |
Мальдивские Острова считают его важной платформой для обсуждения нашей программы развития с международным сообществом, и мы выражаем нашу уверенность в том, что наши усилия позволят обеспечить полезную основу и результаты наших усилий в области развития. |
Independence of the state and integrity of its territory, the individuals' dignity and inheritance, religious co-existence, coexistence with and understanding of minorities are in the foundations of the state, which task is to respect and protect such rights. |
Независимость и государственная целостность территории, достоинство граждан и наследие, религиозная терпимость, сосуществование с меньшинствами и взаимопонимание с ними составляют основу государства, которое обязано соблюдать и защищать такие права. |
However, I urge the Government of Chad and all stakeholders to build upon this progress to create the foundations for an inclusive and comprehensive political process in Chad, which should address the sources of conflict in the eastern part of the country. |
Вместе с тем я настоятельно призываю правительство Чада и все заинтересованные стороны воспользоваться этим прогрессом для того, чтобы заложить основу для всеохватного и всеобъемлющего политического процесса в Чаде, что должно устранить источники конфликта в восточной части страны. |
This session of the General Assembly takes place at a particularly complex juncture in the international situation, which is characterized by so many crises that I believe it is not an exaggeration to say that they challenge the very foundations of our international Organization. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в особенно сложной международной обстановке, характеризующейся столь многочисленными кризисами, что, думаю, что не будет преувеличением сказать, что они ставят под угрозу саму основу нашей международной Организации. |