Although preventive diplomacy engagements do not necessarily lead to formal agreements, the most successful ones have assisted national counterparts in laying the foundations for a longer-term process to address underlying causes of conflict, as the Annan mediation did in Kenya in 2008. |
Хотя усилия превентивной дипломатии необязательно ведут к заключению формальных соглашений, наиболее успешные из них помогли национальным участникам заложить основу долгосрочного процесса ликвидации коренных причин конфликта, как, например, посредничество Кофи Аннана в Кении в 2008 году. |
We have established an independent higher national authority to monitor the various stages of the electoral process and have endowed it with the necessary legal foundations and financial support so that it can fulfil its mission independently and effectively under the best possible conditions. |
Мы создали независимый высший национальный совет для контроля на различных этапах избирательного процесса и придали ему необходимую правовую основу и финансовую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию независимыми эффективным образом при наилучших возможных условиях. |
One speaker stressed that the concept of shared responsibility must go beyond being a static principle inasmuch as it was a principle that had political and strategic foundations that could be translated into concrete actions aimed at realistic and constructive cooperation. |
Один из ораторов подчеркнул, что концепция совместной ответственности должна ограничиваться рамками статического принципа, поскольку она представляет собой принцип, имеющий политическую и стратегическую основу, которая может быть переведена в плоскость конкретных действий, нацеленных на налаживание реалистичного и конструктивного сотрудничества. |
Cultures and religions, both in terms of their expressions and mutual relationships, must respect those common values representing the very foundations of coexistence within the international community and cooperation among peoples. |
Культура и религия - как с точки зрения их проявления, так и с точки зрения взаимоотношения между ними - должны олицетворять собой уважение к общим ценностям, которые представляют собой основу сосуществования в рамках международного сообщества и сотрудничества между народами. |
In its close pursuit of the situation in Lebanon, the United Nations has established the foundations and principles necessary to face the crises and challenges that have undermined the stability and prosperity of our country. |
Внимательно наблюдая за развитием ситуации в Ливане, Организация Объединенных Наций создала основу и утвердила принципы, необходимые для урегулирования кризиса и решения проблем, подрывающих стабильность и процветание нашей страны. |
It has extended the hand of help to our people and adopted the legal rules and recommendations that constitute foundations that cannot be bypassed in any just, lasting and comprehensive solution. |
Она протянула руку помощи нашему народу и приняла правовые нормы и вынесла рекомендации, которые составят обязательную основу любого справедливого, прочного и всеобъемлющего решения. |
(b) Establish solid foundations for the long-term development of capacities related to the 2008-2010 electoral cycle, including Presidential and local elections; |
Ь) создавать прочную основу для долгосрочного развития потенциала, связанного с избирательным циклом 2008 - 2010 годов, включая президентские выборы и выборы в местные органы; |
By risking their lives in defence of respect for human rights, international law and the inviolability of inherited colonial borders, they were laying the foundations for future peaceful coexistence between a decolonized Western Sahara and Morocco. |
Рискуя своими жизнями во имя защиты прав человека, норм международного права и принципа неприкосновенности унаследованных от колониального прошлого границ, они закладывают основу для будущего мирного сосуществования деколонизированной Западной Сахары и Марокко. |
At the centre of this strategy lay reform of the economy and the laying of solid foundations for further development of the real sectors of the economy. |
Оздоровление экономики и создание реальных предпосылок для дальнейшего развития реальных секторов экономики легли в основу этой стратегии. |
His delegation underscored the need for international cooperation in the fight against terrorism and proposed that the foundations should be laid for a joint examination of how to strengthen the capacity of the national services charged with combating it. |
Его делегация подчеркивает необходимость международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и предлагает заложить основу для совместного рассмотрения вопроса о возможностях укрепления потенциала национальных служб, отвечающих за борьбу с ним. |
Rather, it reflects a belief that the establishment of new permanent seats undermines the very principles of fairness, equality and democracy, which are the foundations of accountability. |
Скорее она отражает наше убеждение в том, что создание новых постоянных мест не согласуется с принципами справедливости, равенства и демократии, которые составляют основу подотчетности. |
The International Organization for Standardization defines a risk management framework as a set of components that provide the foundations and organizational arrangements for designing, implementing, monitoring, reviewing and continually improving risk management throughout the organization. |
Международная организация по стандартизации определяет систему управления рисками как подборку компонентов, которая обеспечивает основу и организационные процедуры определения, осуществления, мониторинга, обзора и постоянного улучшения управления рисками во всей организации. |
That the great majority of refugees stay within their immediate regions provides strong impetus for responsibility-sharing: collaborative regional arrangements for refugee protection can stabilize refugee groups and flows, minimize irregular secondary movement, and lay foundations for solutions. |
То, что подавляющее большинство беженцев остаются в пределах своих соседних регионов, стало мощным стимулом для разделения ответственности: совместные региональные договоренности о защите беженцев могут стабилизировать группы и потоки беженцев, свести к минимуму неупорядоченную вторичную миграцию и заложить основу для поиска решений. |
The Subcommittee wishes to place on record its profound sense of loss at the departure of many of its most experienced members who, with their colleagues, established the Subcommittee and laid the foundations for the creation of the Optional Protocol system. |
Подкомитет хотел бы отметить свое глубокое сожаление в связи с уходом многих из его наиболее опытных членов, которые совместно с другими коллегами были учредителями Подкомитета и заложили основу для создания системы Факультативного протокола. |
The amendments provide a legislative basis and flexible legal foundations and components for modernizing and updating higher education, promoting universities and enabling them to improve their performance based on quality standards and new academic accreditation rules. |
Изменения обеспечивают законодательную базу и гибкую правовую основу, а также предоставляют возможности для модернизации и обновления системы высшего образования, развития высших учебных заведений и повышения эффективности их работы на основе стандартов качества и новых правил аккредитации учебных заведений. |
Agencies, organizations, and individuals operating in this field have the legal foundations to implement activities to support, care for, and encourage the participation of the State, international organizations, and the community for the elderly. |
Учреждения, организации и частные лица, работающие в этой области, опираются на правовую основу для осуществления деятельности по оказанию поддержки инвалидам и уходу за ними, а также для поощрения участия государства, международных организаций и объединений пожилых лиц. |
The Committee notes the new law laying the foundations of social services, which allows for social services to be provided to families with children with disabilities free of charge and mostly in the place of their residence (at home). |
Комитет отмечает новое законодательство, закладывающее основу социального обслуживания, которое позволяет предоставлять социальное обслуживание семьям с детьми-инвалидами бесплатно и преимущественно по месту жительства (на дому). |
Those changes had given UNOPS the foundations to deliver the services and results to those most in need, through, most notably, its ability to work within government to build national capacities, often in the difficult environments. |
Эти изменения создали для ЮНОПС основу, которая позволила ему предоставлять услуги наиболее нуждающимся, благодаря главным образом его возможности работать внутри правительств для наращивания национального потенциала, зачастую в весьма сложных условиях. |
The Refugees and Subsidiary Protection Act entered into force in January 2011. This law lays the foundations for refugee protection and assistance efforts in Mexico and safeguards to ensure that their human rights will be respected. |
В январе 2011 года вступил в силу Закон о беженцах и дополнительной защите, который закладывает основу для защиты и оказания помощи беженцам в Мексике и гарантирует соблюдение их прав человека. |
Allocate adequate financial means and put proper legal foundations in place in order to ensure that the concerns expressed by the National Mechanism for the Prevention of Torture are addressed (Denmark); |
132.2 выделить достаточный объем ресурсов и создать надлежащую правовую основу, с тем чтобы обеспечить устранение озабоченности, выраженной Национальным механизмом по предупреждению пыток (Дания); |
In Wales, the Foundation Phase, a new approach to learning for children from 3 to 7 years of age, lays the foundations for and enables children to develop the ability to challenge stereotypes, prejudice and discrimination related to culture, gender or disability. |
В Уэльсе новый подход к обучению детей в возрасте от 3 до 7 лет, известный под названием «Начальный этап», закладывает основу для развития у детей способности бросать вызов стереотипам, предрассудкам и дискриминации по признаку культурной принадлежности, пола или нетрудоспособности. |
The presidential decree of 2 August 2005 on the abolition of the death sentence had laid the foundations for the law of 2007, which had come into force on 1 January 2008. |
Президентский указ от 2 августа 2005 года об отмене смертной казни заложил основу для закона 2007 года, который вступил в силу 1 января 2008 года. |
The UNIDO integrated programme in Burundi had laid the necessary foundations by supporting the training of personnel in a number of key sectors, but UNIDO assistance was also needed to promote production, resource mobilization and institutional capacity-building. |
Комплексная програм-ма ЮНИДО для Бурунди позволила заложить для этого необходимую основу путем подготовки кадров для целого ряда ключевых секторов эконо-мики, но помощь ЮНИДО необходима также в развитии производства, мобилизации ресурсов и создании институционального потенциала. |
That has been necessary in order to lay sound foundations for the new Council, which will be able to address the difficult issues that the Commission has been unable to resolve. |
Это необходимо было сделать для того, чтобы заложить прочную основу для деятельности нового Совета, который сможет решать различные сложные вопросы, с которыми не смогла справиться Комиссия. |
The members of the Council encourage all Haitian political actors to continue their efforts through an inclusive dialogue to lay down the foundations of a peaceful and democratic political environment in the country. |
Члены Совета призвали всех политических субъектов Гаити продолжать прилагать усилия в рамках диалога с участием всех сторон, с тем чтобы заложить основу мирной и демократической политической обстановки в стране. |