Английский - русский
Перевод слова Fortune
Вариант перевода Целое состояние

Примеры в контексте "Fortune - Целое состояние"

Примеры: Fortune - Целое состояние
And we need to be able to build this thing using simple manufacturing techniques and factories that don't cost us a fortune. Нам нужно соорудить эту штуку с помощью простых технологий на производстве, которое не обойдётся нам в целое состояние.
"Belgravia and Overseas Bank officer clerk absconds with fortune"? "Служащий банка"Белгревиа" скрылся, прихватив целое состояние".
We could introduce him to the classics without having to spend a fortune on records. Ознакомился бы с классикой, и не нужно тратить целое состояние на пластинки.
I read somewhere that a Japanese businessman spent a fortune on a 200-year-old wheel of Jarlsberg. Я где-то читал, что один японский бизнесмен потратил целое состояние на круг 200-летнего "Ярлсберга".
If we could take him to Paris and put in a jar, our fortune would be made. Если б только можно было отвести его в Париж и положить под стекло в музее, мы бы сколотили целое состояние (юмор о взрыве).
I would have had to spend a fortune on new suits just to walk into that office of theirs. Пришлось бы потратить целое состояние на костюмы, просто чтобы поддерживать имидж.
In 1880, Fred Hitchborn set a new record of 565 miles (909 km) earning $17,000 dollars, a fortune at the time. В 1880 году Фред Хитчборн установил новый рекорд 565 миль, заработав $17000, в то время целое состояние.
Your grandfather thought that he was going to make a fortune out of me... as a child prodigy. Твой дед думал, что сделает на мне целое состояние, как на вундеркинде.
If a guy can get two or three big rigs, there's a fortune in this business. Между прочим тот, кому удается прикупить две-три больших тачки, может сколотить на этом целое состояние.
I'll spend a fortune on it. I've got a betteridea. Эта идея обойдётся мне в целое состояние. У меня есть идеяполучше.
These Wall Street princes were smarter in one way, however: they managed to pocket a fortune while the rest of us are stuck with the mess they left behind. Эти принцы Уолл-стрит были сообразительнее, тем не менее, в одном: они смогли положить в карман целое состояние, в то время как мы разбирались в том беспорядке, который они оставили после себя.
Jagger will pay a fortune to recover it, enough for a fellow and his crew to live like Caesar until the good lord shepherds them home. Джаггер заплатит целое состояние, чтобы восстановить его, достаточно для парня и его экипажа, чтобы жить, как Цезарь до тех пор, пока добрый господин не пасет их дома.
I ended up paying a fortune to bribe the ticket officer into giving me this seat. В итоге я заплатила целое состояние кассиру, чтобы заполучить это место.
It would cost a fortune to fix it up. На ремонт придётся угрохать целое состояние.
Private-sector investors ought to be more than willing to kick in that $35 billion, for they stand to make a fortune when financial asset prices close some of the gap between their current and normal values. Инвесторы частного сектора должны просто мечтать о том, чтобы привлечь эти 35 миллиардов долларов, поскольку у них появляется шанс заработать целое состояние, когда цены на финансовые активы смогут покрыть определенную часть несоответствия между текущей и стандартной стоимостью.
THEY LAUGH AND COUGH So there we are, right, and my wife's auntie's pulled her best shot and the table's heaving with curry and chapatis, and she's spent a fortune. И, значит, мы с тетей жены закатили настоящий пир, столы ломились от карри чапати, она потратила целое состояние.
Who was it who gambled and drank away a fortune and then rendered himself unmarriageable to any woman of breeding? Проигравший и пропивший целое состояние и превратившийся в незавидную партию для любой девушки из хорошей семьи.
No, you'll spend a fortune checking and rechecking convinced what you believe must be true. Нет, вы потратите целое состояние, проверяя и перепроверяя Чтобы убедиться в конце концов, что это правда
Listen, there's a small fortune in there. Там целое состояние, хозяйничайте.