I know where to get you money, more than your fortune was worth. | Я знаю, где можно взять деньги, больше, чем стоило твоё состояние. |
I don't know what it is, but it's worth a fortune. | Не знаю - Но это стоит целое состояние |
It's a fortune to me. | Для меня это состояние. |
He made his fortune in textiles. | Состояние приобрел при помощи текстильной промышленности. |
Kodama, being a right-wing ultranationalist, eagerly obliged, using his fortune and network of contacts to quell labor disputes, root out Communist sympathizers and otherwise fight socialist activities in Japan. | Кодама, будучи правым ультранационалистом, активно приступил к своим новым обязанностям, используя своё состояние и сеть контактов, чтобы подавить трудовые споры, уничтожать сочувствующих коммунизму и иными способами бороться с социалистическими веяниями в Японии. |
A short time ago, I had the privilege and the simple fortune of meeting this angel. | Совсем недавно мне выпала честь и удача познакомиться с этим ангелом. |
One year our fortune turned very bad. | Один год удача отвернулась от нас. |
That kind of inside information, it's worth a fortune. | Вся внутренняя информация, ему улыбнулась удача. |
Good fortune to see you. | Большая удача увидеть вас. |
Good fortune be with you. | Да прибудет с вами удача. |
Malpractice insurance is a fortune, but we could bundle it. | Страховка профессиональной ответственности - целое состояние, но мы могли бы оформить комплексное страхование. |
A fortune, but they'll be like new | Целое состояние, но будут как новые. |
While Hammond and May had one or two minor issues, they both agreed that if I were to put my car into production, it would make me a fortune. | Хотя Хаммонд и Мэй задали еще пару незначительных вопросов, они оба признали, что если бы я поставил эту машину на производство, она бы принесла мне целое состояние. |
You're throwing away a fortune here. | Ты теряешь целое состояние. |
This house must be worth a fortune. | Это дом стоит целое состояние. |
Is it not miraculous how one's fortune can turn so quickly, so completely. | Разве не удивительно, как человеческая судьба может изменяться столь быстро и столь коренным образом. |
There's no greater fortune than never being born, my friend. It's greater than dying at last, though it may not seem that way. | Никогда не родиться... великая судьба, мой друг... больше той чем просто умереть. |
Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." | Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |
They say that fortune favors the bold. | Говорят, судьба благоволит смелым. |
YOUR WEIGHT and YOUR FORTUNE. | ВАШ ВЕС И ВАША СУДЬБА. |
Apple, after all, resides in fifth place on the Fortune 500 list of the world's largest companies. | Apple, в конце концов, находится на пятом месте крупнейших в мире компаний из списка Фортуна 500. |
Fortune spreads her legs for you. | Фортуна на вашей стороне. |
Fortune knows We scorn her most when most she offers blows. | Фортуна знает, чем более терплю я от неё, тем к ней сильней моё презренье. |
And you may call it fortune. | И вы можете сказать, что фортуна благоволит мне. |
And may good fortune accompany us too. | И да будет к нам благосклонна фортуна. |
But then it would've given you your fortune and glory. | Он дал бы тебе богатство и славу. |
After all, we must protect our family fortune. | В конце концов, мы должны защищать наше семейное богатство. |
He found a liquid fortune... | Он нашел жидкое богатство... |
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune, but which made their life meaningful and worth doing. | Они занимались тем, что не могло дать им богатство или славу, но это было нечто стоящее и наполняющее жизнь смыслом. |
He's driven by maintaining influence... growing his six-generation fortune and staying invisible despite it all. | Движет им, естественно, собственный авторитет, и собственное богатство, растущее шесть поколений, и роль серого кардинала несмотря на все это. |
I remember when he got that fortune from a cookie. | Помню, когда ему досталось это предсказание из печеньки. |
I can always predict the fortune cookies. | Я всегда угадываю предсказание в печенье. |
You want fortune or you want truth. | Тебе нужно предсказание или правда. |
Look at this last fortune... | Посмотри на последнее предсказание... |
It's my fortune from jim-jim. | Мое предсказание от Джим-Джима. |
If you want our fortune, you can have it. | Если вам нужно наше наследство - берите. |
But there is still time to cause an accident and get their fortune! | У нас ещё есть время, чтобы подстроить несчастный случай и украсть их наследство! |
and their fortune will be mine. | а я получу их наследство! |
If you became Violet's husband, you'd gain complete control over the Baudelaire fortune. | Если вы женитесь на Вайолет, вы приберет к рукам наше наследство. |
Apparently, the cost nearly ruined him, despite the great fortune he had inherited from his adoptive father. | Судя по всему, расходы на строительство едва не разорили его, несмотря на большое наследство от своего приёмного отца. |
It was discovered in 1966 that he had squandered the fortune, leaving her with $500. | В 1966 году оказалось, что он растратил все деньги, оставив её только 500 долларов. |
Long-lost Van Gogh sold for a fortune. | Пропавшая картина продана за бешеные деньги. |
I know where to get you money, more than your fortune was worth. | Я знаю, где можно взять деньги, больше, чем стоило твоё состояние. |
He's the ceo of a fortune 500 company, using his corporate drone money to pay enough dues to cover a full pledge class. | Он генеральный директор 500 богатых компаний, использующий свои корпоративные тунеядческие деньги чтобы оплатить взносы за все уроки новичка. |
"Charles Ponzi, they say, invested his massive fortune"in banks and companies with at most 5% interest. | Мы слышали, что Чарльз Понци вкладывает деньги в банки и предприятия в лучшем случае под 5 процентов. |
They stole a fortune at that motel. | В мотеле они забрали кучу денег. |
THAT KIND OF JURY PROFILING COSTS A FORTUNE. | Такой суд обойдется в кучу денег. |
She cost me a fortune. | Я за нее выложил кучу денег. |
Because I already spent a fortune on this. | Потому, что я уже потратил кучу денег на это |
Spent a fortune in counselling. | Потратил кучу денег на консультации психолога. |
Perhaps a swath of your good fortune will rub off upon me. | Возможно, твое везение отразится и на мне. |
I see great fortune awaiting him. | Вижу, его ждёт большое везение. |
Blankets, picnic, mistaken identities, romance, role reversals, outrageous fortune. | Одеяла, пикник, перепутанные личности, романтика, смена ролей, чрезмерное везение. |
Do not mistake fate for fortune. | Не путай судьбу и везение. |
Fame and fortune went to his head. | Успех и везение вскружили ему голову. |
People pay a fortune to visit that giant, underwater hotel in Abu Dhabi. | Люди платят за шанс посетить тот гигантский подводный отель в Абу-Даби. |
We Cambodians will never forget what the United Nations achieved, with tenacity, generosity and talent, in order to offer to Cambodia and its people the good fortune of regaining peace and stability within an indispensable national reconciliation. | Мы, камбоджийцы, никогда не забудем, что было сделано благодаря упорству, щедрости и таланту Организации Объединенных Наций для того, чтобы дать Камбодже и ее народу шанс вновь обрести мир и стабильность на основе необходимого национального примирения. |
That was your last chance to secure the cricket's good fortune. | Это был твой последний шанс заполучить удачу, которую приносит сверчок. |
For a young man in difficulty who had killed a man in a duel and was anxious to find refuge from the Law the chance to earn distinction in the European wars seemed a stroke of good fortune. | Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы. |
It's American for "number 31 on the Fortune 500," and it's a chance to make a fresh start. | Для американцев - это 31-я из 500 крупнейших компаний мира, и это шанс начать всё заново. |
And I had the good fortune to secure myself immunity in exchange for my cooperation. | И я имею возможность обеспечить себе защиту в обмен на моё сотрудничество. |
I have the good fortune to borrow my friend's plane | У меня есть возможность взять самолет моего друга |
Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. | Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной. |
And she... wants guardianship, so that she can withdraw life support from Mr. Wilder, in which case she inherits his entire fortune. | И она хочет опекунства, чтобы иметь возможность отключить систему жизнеобеспечения мистера Уайлдера и унаследовать в результате все его состояние. |
Through illegal constructions, largely from families descending from various area of the country had the opportunity to ensure a certain kind of fortune; yet, these constructions are at the town outskirts, associated with a lack of infrastructure and sufficient space for the construction of roads. | В результате незаконного строительства семьи, в основном выходцев из различных районов страны, получили возможность в известной мере обеспечить свою благоустроенность; однако, эти дома сооружаются чаще всего в пригородах, где отсутствуют инфраструктурные объекты и не хватает земли для прокладки дорог. |
The leak included three songs never heard before including "Goldmine," "Fall Water" and "Rock & Roll" along with the original version of "Fortune Faded." | Утечка включала три песни, нигде до этого не фигурировавшие: «Goldmine», «Fall Water» и «Rock & Roll», а также оригинальную версию композиции «Fortune Faded». |
Anstis commanded one of these, the brigantine Good Fortune. | Энстис командовал одним из них, бригантиной «Удача» (англ. Good Fortune). |
Headquartered in Seoul Korea Electric Power, ranked 240th in the Fortune Global 500, has 20,898 employees and its assets amount to $73,9 billion. | Когёа Electric Power Corporation занимает 240 место в рейтинге Fortune Global 500, благодаря 20.898 специалистам и капиталу в $73.9 миллиардов долларов. |
Fortune 1000 is a reference to a list maintained by the American business magazine Fortune. | Fortune 1000 - список самых крупных компаний США по версии американского журнала «Fortune». |
He illustrated the major American magazines Life, Fortune, and Time.) | Среди широкой публики из его работ наиболее известны обложки для американских журналов Life, Fortune и Time. |
Fortune, scrub the first elective of the day. | Форчун, первая плановая за день. |
Jerry, did you get my Fortune magazine in your mail? | Джерри, у тебя нет моего журнала "Форчун" в твоей почте? |
On 6 October 2008, Serie B club Brescia confirmed to have reached an agreement with Fortune; the transfer was finalised on 23 October, with Fortune signing a one-year contract with the Rondinelle. | 6 октября 2008 года итальянский клуб «Брешиа» объявил о подписании Форчуна; трансфер был окончательно оформлен 23 октября, когда Форчун подписал с итальянским клубом контракт сроком на год. |
More than 90 per cent of Fortune 500 companies had formal corporate volunteering and giving programmes. | Более 90 процентов фирм, входящих в составленный журналом «Форчун» список 500 крупнейших компаний, имеют официальные программы добровольческой и благотворительной деятельности. |
According to the principal insurance broker for the Organization, the United Nations package of commercial insurance policies and premium levels rank it as a medium to large-sized client, equivalent to that of a small Fortune 500 multinational corporation. | По утверждению главного страхового брокера Организации, пакет полисов коммерческого страхования Организации Объединенных Наций и размеры премий позволяют считать его средним или крупным клиентом, что соответствует уровню небольшой многонациональной корпорации, входящей в перечень 500 компаний, публикуемый журналом "Форчун". |