The treasure must be worth a fortune. | Скорее всего, там целое состояние. |
It's taken almost 30 years and my family fortune to realise the vision of that day. | Я потратил почти 30 лет и все семейное состояние, чтобы осознать значение этого видения. |
Suddenly I'm forking out a fortune for some pointless bridgework. | Пока вдруг я не трачу целое состояние на никчемный зубной протез. |
It could go on forever, and cost a fortune. | Можно потратить вечность и целое состояние. |
I made my fortune in the Hudson valley and I can assure you that by sharing information, resources, and by giving a better price for pelts, the native tribes will abandon the glorious HBC and trade with us and so... | Я заработал своё состояние в Гудзонской долине, и, могу вас заверить, благодаря обмену информацией, ресурсами, и более выгодным ценам на пушнину, местные племена откажутся от прославленной Гудзонской компании и будут торговать с нами, так что... |
But my father taught me that fortune favors the bold, so I decided to send her flowers on her birthday. | Но отец научил меня, что удача благоволит смельчакам, так что я решил подарить ей на день рождения цветы. |
My fame, my fortune went right down the toilet, along with my dignity and my reputation and... | Моя слава, моя удача пошли коту под хвост, вместе с моим достоинством, репутацией и... |
Fortune favors the bold, ladies and gentlemen. | Удача любит смелых, дамы и господа. |
Fortune didn't smile upon them. | Не удача улыбалась им, а герцог. |
I've recently come into a small fortune myself. | Мне недавно улыбнулась удача. |
It's just that he's a fortune to get here and... | Вызвать его сюда обойдется в целое состояние... |
And worth a fortune. | И стоит он целое состояние. |
It'd be worth a fortune. | Это бы стоило целое состояние. |
Worth a fortune, baby. | Стоит целое состояние, детка. |
It would cost a fortune to fix it up. | На ремонт придётся угрохать целое состояние. |
Why, that's my fortune too... therefore, I'll come. | У нас одна судьба... останусь с вами. |
Fortune has blessed me and, as I am unmarried and childless, | Судьба была щедра ко мне, и, будучи неженат и бездетен, я хочу удочерить её. |
And if my fortune be not crost, I have a father, you a daughter, lost. | Захочет мне судьба помочь - отца я потеряю, ты же - дочь. |
Like many of my colleagues in this Hall, from countries large and small, I had the good fortune to be raised in an environment that bred tolerance, thanks to the history of my country and to the teachings of my family and my teachers. | Как и многим моим коллегам в этом Зале, представляющим большие и малые страны, мне выпала счастливая судьба воспитываться в условиях, порождающих терпимость, благодаря истории моей страны и тому, чему меня учили моя семья и мои учителя. |
Not being Fortune, he's but fortune's knave. | Он не судьба, а только раб судьбы. |
Choose wisely, and fortune smiles upon you. | Выбирайте с умом, и фортуна улыбнется вам. |
I have a shop next to the Fortune of War public house in Pye Corner. | У меня магазин рядом с трактиром "Фортуна Войны" в Пай Корнер. |
Yes, fortune favors the bald. | Да, фортуна любит лысых. |
But ill fortune would strike, what terrible plight | Но фортуна отвернулась от него, что за ужасное положение. |
The Goddess of Fortune is so cruel to separate two friends. | Богиня Фортуна поступила очень жестоко, разлучив двух друзей. |
I've just given up a sizable fortune. | Я только что отдала значительное богатство. |
As you can see, my fortune is based on shared wealth. | Как видите, моё богатство зиждется на том, чтобы делиться. |
Your mother's fortune has evaporated? | Все богатство твоей матери испарилось в воздух? |
When Jabba the Hutt is killed in Return of the Jedi, his surviving former courtiers join forces with his rivals on Tatooine and his family on the Hutt homeworld Nal Hutta make claims to his palace, fortune, and criminal empire. | Когда Джабба Хатт был убит в «Возвращении джедая», его выжившие бывшие придворные объединили силы со своими соперниками на Татуине, и его семья на родной планете хаттов Нал Хатта предъявляла претензии на его дворец, богатство и криминальную империю. |
You could be sitting on a fortune here. | Возможно, вы нашли сказочное богатство. |
Jimmy, I... I think that that fortune could be a real sign. | Джимми, я... я думаю это предсказание может быть настоящим знаком. |
If your fortune's better, I'm claiming it. | Если у тебя предсказание будет лучше, мы поменяемся. |
I'm looking in my wallet for money so you can tell me my fortune. | Ищу деньги в кошельке, чтобы отдать вам за предсказание. |
You want fortune or you want truth. | Тебе нужно предсказание или правда. |
Look at this last fortune... | Посмотри на последнее предсказание... |
Just last week, I helped a prince from Nigeria track down his fortune. | Как раз вчера я помог одному принцу из Нигерии обналичить его наследство. |
Lucile Stewart Carter Brooke (née Polk; October 8, 1875 - October 26, 1934) was an American socialite and the wife of William Ernest Carter, an extremely wealthy American who inherited a fortune from his father. | Люсиль Стюарт Картер, (англ. Lucile Carter, урожденная Полк, 8 октября 1875, Балтимор, США - 26 апреля 1934, Филадельфия, США) - жена Уильяма Эрнста Картеля, богатого американца, который получил наследство от своего отца. |
If you became Violet's husband, you'd gain complete control over the Baudelaire fortune. | Если вы женитесь на Вайолет, вы приберет к рукам наше наследство. |
How would Stephano even know about the Baudelaire fortune? | Откуда Стефано знать про наследство Бодлеров? |
Jean-Baptiste had inherited a significant fortune, derived from his father's interests in iron and silver mining, and in 1672 he moved the family to an estate that he had purchased in Duillier, some twenty kilometres from the town of Geneva. | Жан-Батист получил в наследство от отца значительное состояние, и в 1672 году перевёз семью в дом, который он купил в Дьюлле, в двадцати километрах от Женевы. |
And be grateful to me for squandering her fortune. | И скажите "спасибо" мне за то, что я промотал ее деньги. |
There's a fortune at stake, gentlemen. | На кону громадные деньги, господа. |
Pays a small fortune, even gets her fresh flowers every day. | Платит огромные деньги, даже присылает каждый день цветы. |
Particularly if he has a fortune. | Особенно за большие деньги. |
We're making a fortune. | Стали зарабатывать большие деньги. |
Is earning a fortune here. | Ты делал кучу денег! |
So he saves a fortune on karaoke machines and deodorant. | Вот и сэкономит кучу денег на караоке и дезодорантах. |
So, if he wins, I get paid a fortune. | Так вот, если он выиграет, мне заплатят кучу денег. |
Because I already spent a fortune on this. | Потому, что я уже потратил кучу денег на это |
My liver operation is going to cost a fortune! | Операция на печени будет стоить кучу денег. |
It takes a decade to find a fortune like this. | Это занимает десятилетия - найти такое везение. |
Thank you, but we enjoyed good fortune well before your arrival. | Благодарю, но мы и до вашего появления не жаловались на везение. |
His good fortune stopped that day. | В тот же день его везение закончилось. |
Do not mistake fate for fortune. | Не путай судьбу и везение. |
Take away all my good luck and your fortune? | Отберет всё моё везение и твоё богатство? |
And we have lost a fortune! | И мы упустили такой шанс! |
For the right girl, this competition is the chance at fame and fortune. | Для подходящей девушки этот конкурс - шанс получить славу и богатство. |
I imagine she thought you were giving her another shot at fame and fortune, but she was walking to her death. | Полагаю, она думала, что вы даёте ей ещё один шанс на славу и богатство, но она шла на смерть. |
Besides this little miracle Istantpack also aims inexpensiveness, then focusing on the usability scale, in effect giving everyone the chance to create the perfect packaging without spending a fortune and without going to remote places to find the right material, and a extreme ease and speed. | Кроме того, это маленькое чудо Istantpack направлена также дешевизна, то упором на удобство масштабах, фактически давая каждому шанс создать идеальный упаковке, не затрачивая слишком дорого и не вдаваясь в отдаленные места, чтобы найти материал, и крайняя простота и скорость. |
Private-sector investors ought to be more than willing to kick in that $35 billion, for they stand to make a fortune when financial asset prices close some of the gap between their current and normal values. | Инвесторы частного сектора должны просто мечтать о том, чтобы привлечь эти 35 миллиардов долларов, поскольку у них появляется шанс заработать целое состояние, когда цены на финансовые активы смогут покрыть определенную часть несоответствия между текущей и стандартной стоимостью. |
I have the good fortune to borrow my friend's plane | У меня есть возможность взять самолет моего друга |
I thought it great good fortune that roman tracked me down At the skating rink and extended an invitation. | Я был уверен, что это отличная возможность, когда Роман разыскал меня на катке и передал мне приглашение. |
We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
And she... wants guardianship, so that she can withdraw life support from Mr. Wilder, in which case she inherits his entire fortune. | И она хочет опекунства, чтобы иметь возможность отключить систему жизнеобеспечения мистера Уайлдера и унаследовать в результате все его состояние. |
Through illegal constructions, largely from families descending from various area of the country had the opportunity to ensure a certain kind of fortune; yet, these constructions are at the town outskirts, associated with a lack of infrastructure and sufficient space for the construction of roads. | В результате незаконного строительства семьи, в основном выходцев из различных районов страны, получили возможность в известной мере обеспечить свою благоустроенность; однако, эти дома сооружаются чаще всего в пригородах, где отсутствуют инфраструктурные объекты и не хватает земли для прокладки дорог. |
On 10 February, Swallow returned to Cape Lopez and found Royal Fortune still there. | Когда 10 февраля «Ласточка» вернулась к мысу Лопес, выяснилось, что Royal Fortune все еще там. |
In 2015, it was named one of the top 100 places to work by Fortune magazine. | В 2011 году компания была названа одним из 100 лучших мест для работы по версии журнала Fortune. |
In 1956, Mohawk Carpet Mills merged with Alexander Smith, Inc. to become Mohasco Corporation, a company large enough to appear on the first Fortune 500 rankings. | В 1956 году Mohawk Carpet Mills объединилась с Alexander Smith, чтобы стать корпорацией Mohasco, что позволило войти в рейтинг Fortune 500. |
Enron: The Smartest Guys in the Room, based on the best-selling 2003 book of the same name by Fortune reporters Bethany McLean and Peter Elkind, 2005. | Самые смышлёные парни в этой комнате» (англ. Enron: The Smartest Guys in the Room) - документальный фильм 2005 года, основанный на одноименном бестселлере 2003 года, написанном репортерами Fortune, Бетани МакЛин (Bethany McLean) и Питером Элкиндом (Peter Elkind). |
New York City Fortune 500 companies near The Tudor Hotel include Philip Morris, Pfizer and Metlife.The New York Stock Exchange and Wall Street are a few subway stops away. | Рядом с отелем Tudor расположены представительства следующих нью-йоркских компаний Fortune 500: "Филип Моррис", "Пфайзер" и "Метлайф". Нью-Йоркская фондовая биржа и Уолл-стрит находятся в нескольких остановках метро. |
Lula Fortune to Sailor Ripley in Wild at Heart. | Лула Форчун Сэйлору Рипли в фильме "Дикие сердцем". |
The Fraternity of the Inner Light is a magical society and Western Mystery School founded by Dion Fortune in 1924. | Братство внутреннего света (англ. Fraternity of the Inner Light) - магическое общество и западная тайная школа, основанная Дион Форчун в 1924 году. |
In order to gain a better sense of what the major global companies are doing in relation to human rights, the SRSGSpecial Representative of the Secretary-General is conducting a survey of the Fortune Global 500, the world's largest corporations. | Для того чтобы лучше понять влияние крупнейших мировых компаний на ситуацию с правами человека, Специальный представитель Генерального секретаря начал обследование корпораций из числа 500 крупнейших мировых компаний по версии журнала "Форчун". |
You're in Fortune? | О вас писали в "Форчун"? |
In 2012, women had only 16.6 per cent of Fortune 500 Board seats, of which only 0.6 per cent were women of colour. | В 2012 году женщины занимали лишь 16,6% мест в советах директоров компаний из списка "Форчун 500", причем доля небелых женщин среди них составляла лишь 0,6%. |