A stone that size would be worth a fortune. | Камень такого размера стоил бы целое состояние. |
He made his fortune in hostile takeovers. | Он сделал состояние на принудительном поглощении. |
He'd had the same cleaning woman for about 30 years, and paid her a fortune so she wouldn't leave. | У него была одна и та же домработница в течение 30 лет, и он платил ей целое состояние, так что ей незачем было уходить. |
She's making a fortune in heaven. | Она сделает состояние на небесах. |
'Not a fortune, but enough for a good night on the town.' | Не состояние, но достаточно, чтобы хорошо провести вечер в городе. |
True fortune extends no further than a man's ambitions. | Удача не выходит за рамки обычных устремлений. |
So his fortune began in real estate development. | Так что его удача началась с развития бизнеса недвижимости. |
Good fortune, sir! | Какая удача, сэр! |
What good fortune to run into you... | Какая удача столкнуться с вами. |
Let your skills bring in the fortune! | Удача идет прямо Вам в руки! |
You steal a small fortune and then lie on the beach with an American beauty. | Украл целое состояние и лежишь с красоткой на пляже. |
The surgeries cost a fortune, not to mention recovery period. | Операции стоят целое состояние, не говоря уж о периоде восстановления. |
Suddenly I'm forking out a fortune for some pointless bridgework. | Пока вдруг я не трачу целое состояние на никчемный зубной протез. |
I'm working at the bakery and at one of the shelters now, and baby-sitters cost a fortune. | Я работаю в пекарне и в одном из приютов сейчас, и няня стоит целое состояние. |
"There's a fortune in secrets." | "В секретах, скрыто целое состояние." |
But fortune favored us as we all avoided the mark. | Но судьба смилостивилась над нами, и нас не пометили. |
Another partial reason for the present good fortune of the Court might be found in a wider context, that of the general development of international relations. | Другую причину, которой частично объясняется нынешняя благополучная судьба Суда, можно было бы обнаружить в более широком контексте, а именно, в контексте общего процесса развития международных отношений. |
They say that fortune favors the bold. | Говорят, судьба благоволит смелым. |
If fortune had run true... Tsurumaru would live here. | Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару. |
Fortune, it seems, has seen fit to show me favor. | Судьба, похоже, надо мной смилостивилась. |
And may fortune... guide her journey. | И может фортуна... будет путеводной звездой. |
"Fortune" is not the word I'd use about getting my cargo bay shot up! | "Фортуна" - это не то слово, которое я произнес, когда мой грузовой трюм взорвался! |
Good fortune's waitin', just wait and see? | Благосклонная фортуна ждёт, Просто подожди и увидишь? |
On 16 August, Andrel Fortune, member of the Alliance des organisations populaires de Las Cahobas, was reportedly shot in the back by a soldier. | Сообщалось, что 16 августа военнослужащий выстрелом в спину убил члена Союза народных организаций Кахобас Андреля Фортуна. |
Don't look down on me even if I don't work at a Fortune 100 and have no car. | если я не буду работать в "Фортуна 100" и у меня не будет машины. |
While pops was giving away his fortune, I'd gathered my best friends to find some of our own. | Пока деда раздаривал свое богатство, я собрал лучших друзей, чтобы найти свое. |
To find fortune and riches, one doesn't need help. | Чтобы найти удачу и богатство, не нужна помощь. |
But now, this fortune will not go to you, monsieur, an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. | Но теперь это богатство получите не вы, месье разоблачённый самозванец, а сэр Родерик. |
He and his family built up empires within the local economy, cornering nearly all sectors and making a fortune for themselves. | Вместе со своей семьей он создал империи в рамках местной экономики, скупая почти все отрасли и обеспечивая собственное богатство. |
Fame and fortune were within your grasp. | Богатство и слава уже маячили перед вами. |
I had Chinese food and I gave you the fortune from my cookie. | У меня была китайская еда, и я отдала тебе предсказание из моего печенья. |
I remember when he got that fortune from a cookie. | Помню, когда ему досталось это предсказание из печеньки. |
I'm looking in my wallet for money so you can tell me my fortune. | Ищу деньги в кошельке, чтобы отдать вам за предсказание. |
I can always predict the fortune cookies. | Я всегда угадываю предсказание в печенье. |
Look at this last fortune... | Посмотри на последнее предсказание... |
When Mr. Blake died, he left an enormous fortune. | М-р Блэйк оставил после себя огромное наследство. |
And if she hadn't, she would have inherited a small fortune. | И если бы она не убила, получила бы в наследство небольшое состояние. |
You know, losing a fortune | Знаешь, потерять наследство легче, чем потерять тебя. |
His inheritance squandered, Esterhazy had tried to retrieve his fortune in gambling-houses and on the stock-exchange; hard pressed by his creditors, he had recourse to extreme measures. | Промотав наследство, Эстерхази пытается восстановить свое состояние в игорных домах и на фондовой бирже; зажатый со всех сторон кредиторами, он прибегает к чрезвычайным мерам. |
Sixtus' father had been deposed from the Duchy of Parma during the wars of Italian unification, but having inherited the large fortune of his childless uncle, Henri, Count of Chambord, Duke Robert was very wealthy. | Отец Сикста был свергнут с престола Пармского герцогства во время войны за объединение Италии, но получив наследство от своего бездетного дяди Генриха де Шамбора, герцог Роберт оставался очень богатым человеком. |
I'm looking in my wallet for money so you can tell me my fortune. | Ищу деньги в кошельке, чтобы отдать вам за предсказание. |
Every meal's a banquet, every paycheck a fortune... every formation a parade. | Любая еда - банкет, любые деньги - удача, любое построение - парад. |
We're making a fortune. | Стали зарабатывать большие деньги. |
He shares his good fortune with his old fellow wage slaves, and when they assist him in his various extralegal activities, he lectures them on the futility of trying to extort money from people who simply don't have any to spare. | Он разделяет свою удачу со старыми друзьями, а когда они помогают ему во всяких преступных делах, учит их, что нельзя вымогать деньги у тех, кто не может платить вовремя. |
When you played the hero, the family fortune was given for your freedom. | Пока вы там играли в героев, мама потратила все деньги, чтобы вытащить тебя из тюрьмы. |
I spent a fortune on them, but you can't break these even if you try. | Я на них потратил кучу денег, ты их не разобьёшь, даже если очень захочешь. |
We offered him a fortune to lease his cargo ships -but he turned us down. | Мы предложили ему кучу денег за аренду судов, но он нас кинул. |
THAT KIND OF JURY PROFILING COSTS A FORTUNE. | Такой суд обойдется в кучу денег. |
The upkeep's a fortune. | Он обходится в кучу денег. |
I have saved a fortune. | Я сберёг вам кучу денег. |
Perhaps a swath of your good fortune will rub off upon me. | Возможно, твое везение отразится и на мне. |
It takes a decade to find a fortune like this. | Это занимает десятилетия - найти такое везение. |
Thank you, but we enjoyed good fortune well before your arrival. | Благодарю, но мы и до вашего появления не жаловались на везение. |
His good fortune stopped that day. | В тот же день его везение закончилось. |
Fortune hovers over your household. | Везение витает над вашей семьёй. |
And we have lost a fortune! | И мы упустили такой шанс! |
I made you a fortune! | Я дал тебе такой шанс! |
When countries with tortured histories get this modicum of good fortune, the rich and powerful should seize the chance to help them develop. | Когда страны с трагической историей получают подобное проявление знаков удачной судьбы, богатые и могущественные мира сего должны использовать этот шанс, чтобы помочь таким странам развиться. |
I imagine she thought you were giving her another shot at fame and fortune, but she was walking to her death. | Полагаю, она думала, что вы даёте ей ещё один шанс на славу и богатство, но она шла на смерть. |
Private-sector investors ought to be more than willing to kick in that $35 billion, for they stand to make a fortune when financial asset prices close some of the gap between their current and normal values. | Инвесторы частного сектора должны просто мечтать о том, чтобы привлечь эти 35 миллиардов долларов, поскольку у них появляется шанс заработать целое состояние, когда цены на финансовые активы смогут покрыть определенную часть несоответствия между текущей и стандартной стоимостью. |
I have the good fortune to borrow my friend's plane | У меня есть возможность взять самолет моего друга |
We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. | Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной. |
You went to Vassar, and you were voted most likely to run a Fortune 500 company, yet you never had a career after college. | Вы учились в Вассаре, и у вас была возможность работать в более чем 500 компаний, но вы не сделали карьеру после колледжа. |
Through illegal constructions, largely from families descending from various area of the country had the opportunity to ensure a certain kind of fortune; yet, these constructions are at the town outskirts, associated with a lack of infrastructure and sufficient space for the construction of roads. | В результате незаконного строительства семьи, в основном выходцев из различных районов страны, получили возможность в известной мере обеспечить свою благоустроенность; однако, эти дома сооружаются чаще всего в пригородах, где отсутствуют инфраструктурные объекты и не хватает земли для прокладки дорог. |
In November 2003, the Chili Peppers released their Greatest Hits album, which featured two new songs, "Fortune Faded" and "Save the Population". | В ноябре 2003 Chili Peppers выпустили альбом Greatest Hits, который включал в себя две новые песни «Fortune Faded» и «Save the Population». |
In 2008, Fortune Small Business magazine named Georgetown the number-two best city in the nation to "live and launch" a new business. | В 2008 году журнал Fortune Small Business признал Джорджтаун городом номер 2 в стране, для «жизни и запуска» нового бизнеса. |
As a reporter for Fortune magazine in 1957 he conducted the only known press interview with reclusive American businessman Daniel Ludwig. | В 1957 году, ещё работая репортером для журнала «Fortune», он единственный смог взять и опубликовать интервью с одним из самых богатых американских бизнесменов: Дэниэлом Людвигом который вообще не общался с прессой. |
Over 75% of Fortune 1000 companies conduct business operations in the city's metro area, and the region hosts offices of over 1,250 multinational corporations. | В метрополитенском ареале Атланты проводят операции более 75 процентов компаний из Fortune 1000 и имеют региональные подразделения около 1250 межнациональных корпораций. |
The Teachers Insurance and Annuity Association of America-College Retirement Equities Fund (TIAA, formerly TIAA-CREF), is a Fortune 100 financial services organization that is the leading provider of financial services in the academic, research, medical, cultural and governmental fields. | TIAA, ранее TIAA-CREF (Teachers Insurance and Annuity Association-College Retirement Equities Fund) - компания из списка Fortune 100, предоставляющая финансовые услуги, является ведущим поставщиком пенсионного обеспечения для людей, которые работают в академических, научно-исследовательских, медицинских и культурных областях. |
I'm covering Fortune's on-call. | Я замещаю Форчун на телефоне. |
Fortune gave her followers preliminary training by means of correspondence courses, on successful completion of which aspirants were initiated into the so-called Lesser Mysteries, then onto Greater Mysteries. | Форчун дала своим последователям предварительную подготовку посредством заочных курсов, по успешному завершению которых аспиранты были посвящены так называемым Малым Мистериям, затем в Большие Мистерии. |
Paisley Group already leads the other Fortune 500 companies in the global and industry trend toward consumer use of green products, while providing competitive advantages in efficacy and safety. | "Пэйсли Групп" уже опережает другие 500 компаний в списке "Форчун" в мировом и промышленном тренде использования экологически чистых продуктов, добиваясь при этом конкурентных преимуществ в эффективности и безопасности. |
The SRSGSpecial Representative will continue his ongoing research in this area, concluding the analysis of the Fortune Global 500 firms, aiming to identify best practices based on that survey as well as other sources, and focusing in particular on how to strengthen transparency and accountability mechanisms. | Специальный представитель продолжит свои исследования в этой области, анализируя положение 500 крупнейших мировых компаний по версии журнала "Форчун", с тем чтобы благодаря этому обследованию, а также другим источникам выявить оптимальную практику, уделяя особое внимание необходимости укрепления механизмов обеспечения прозрачности и подотчетности. |
In 2012, women had only 16.6 per cent of Fortune 500 Board seats, of which only 0.6 per cent were women of colour. | В 2012 году женщины занимали лишь 16,6% мест в советах директоров компаний из списка "Форчун 500", причем доля небелых женщин среди них составляла лишь 0,6%. |