Typical impact indicators include abiotic depletion, acidification, climate change, human toxicity, ecological toxicity, fossil fuel depletion, photo-oxidant smog formation and stratospheric ozone depletion. |
В числе стандартных показателей воздействия можно назвать истощение абиотических ресурсов, подкисление, изменение климата, токсичность для человека, экологическую токсичность, истощение запасов ископаемых видов топлива, образование смога, содержащего фотооксиданты, и истощение озона в стратосфере. |
The Millennium Development Goal on improving the lives of slum dwellers should be understood not only as a commitment to improve the lives of existing slum dwellers, but also as a request to plan for the future of cities with the view to preventing slum formation. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель, касающаяся улучшения условий жизни обитателей трущоб, должна пониматься не только как обязательство улучшать жизнь тех, кто уже живет в трущобах, но и как призыв предотвращать образование трущоб еще на этапе перспективного планирования городов. |
This applies to such themes as the consequences of the formation in 1932 of a single LOSKh, Socialist Realism and the competition of directions and tendencies in the fine arts in Leningrad, the concept of a "Leningrad school" and more. |
Это касается таких тем, как последствия образование в 1932 году единого ЛОССХ, социалистический реализм и борьба течений и направлений в изобразительном искусстве Ленинграда, понятие «ленинградская школа» и других. |
For the 2014-2015 academic year, enrollment in the Seminary is approximately 250, at the Casa Santa Maria approximately 75; and at each of several continuing formation sessions, approximately 30. |
На 2012-2013 учебный год в семинарию зачислены будет 255 человек, в Casa Santa Maria около 75 человек, и на каждой из двух сессий продолжать образование будет около 30 человек. |
The creation of the Soviet Union was legally formalized by the Treaty on the Creation of the Soviet Union, which provided for the formation of the government of the union state. |
Создание СССР было юридически оформлено Договором об образовании СССР, который предусматривал образование правительства союзного государства. |
The tour and formation of the Player's League is depicted in the 2015 movie "Deadball." |
Первый мировой тур и образование Лиги игроков нашли отражение в фильме 2015 года «Deadball». |
Roque de Agando (commonly called Roque Agando) is a prominent rock formation on the island of La Gomera in the Canary Islands. |
Роке-де-Агандо (исп. Roque de Agando) или Роке-Агандо (исп. Roque Agando) - значительное скальное образование на острове Ла-Гомера в составе Канарских островов. |
The formation of the BKP was proclaimed on it, and the party's Central Committee was elected (A. Yakubov - chairman; M. Kulmukhamedov, X. M. Mirmuhsinov, M. Parzulla, A. Yuldashbekov). |
На нём было провозглашено образование БКП и был избран ЦК партии (А. Якубов - председатель; М. Кульмухамедов, Х. М. Мирмухсинов, М. Парзулла, А. Юлдашбеков). |
In this period it was suggested that the unusual structure of the watersheds in the region, and the very formation of Lake Van, is related to a large volcanic eruption and the blocking of the water discharge to Murat River by the lava flow. |
В этот период было сделано подтвердившееся впоследствии предположение о том, что необычное строение водоразделов в регионе и само образование озера Ван связано с крупным извержением вулкана, потоки лавы которого перекрыли сток вод в бассейн Мурата. |
The Sphinx (Romanian: Sfinxul) is a natural rock formation in the Bucegi Natural Park which is in the Bucegi Mountains of Romania. |
Sfinxul din Bucegi) - естественное скальное образование в горах Бучеджи, на территории природного парка Бучеджи в Румынии. |
The formation of an open cluster begins with the collapse of part of a giant molecular cloud, a cold dense cloud of gas and dust containing up to many thousands of times the mass of the Sun. |
Образование рассеянного скопления начинается с коллапса части гигантского молекулярного облака, холодного плотного облака газа и пыли массой во много тысяч раз больше массы Солнца. |
When the ground is wet, water diffuses inside the covering and it's hard to get out, this causing a softening of all layers of the pavement and, therefore, the formation of potholes. |
Когда земля сырая, вода проникает в покрытие и ей трудно выйти оттуда, это вызывает размягчение всех слоев покрытия и, следовательно, образование ям. |
Intra-African trade promotion is an important objective of AEC and the Abuja Treaty provides for this by stipulating the formation of a continental customs union comprising of a free trade area and a common external tariff. |
Одной из важнейших целей АЭС является поощрение торговли между африканскими странами, и в Абуджаском договоре в связи с этим предусматривается образование континентального таможенного союза, включающего зону свободной торговли и общий внешний тариф. |
Noting the unification of the two parts of Yemen and the formation of the Republic of Yemen in May 1990 as a unified State exercising national sovereignty over all Yemeni territory, |
отмечая объединение двух частей Йемена и образование в мае 1990 года Йеменской Республики в качестве объединенного государства, осуществляющего национальный суверенитет на всей территории Йемена, |
These were, first, the formation of a new Government in the Sudan, and secondly, and more significantly, the shifting of political alliances, which has resulted in a peace agreement between the Government and some of the southern factional leaders. |
Сюда относится, во-первых, образование нового правительства в Судане и, во-вторых, что более важно, сдвиги в политических альянсах, в результате чего между правительством и некоторыми лидерами южных группировок было заключено мирное соглашение. |
On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. |
С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков. |
Recognizing also that the formation of the Government of National Unity and Reconciliation provides a strong basis for the process of national reconciliation, |
признавая также, что образование правительства единства и национального примирения обеспечивает прочную основу для процесса национального примирения, |
The results of the research are extremely promising as there is evidence to suggest that changes in the Earth's magnetosphere may be responsible for changes in atmospheric pressure and lead to the occurrence of droughts, cold snaps in various regions of the world and cyclone formation. |
Результаты исследований представляются многообещающими, так как имеются доказательства того, что изменения в магнитосфере Земли вызывают изменения атмосферного давления, появление засух, холодных вторжений в некоторые регионы Земли, а также образование циклонов. |
The election of the Constituent Assembly, the declaration of Nepal as a federal democratic republic and the formation of a new coalition Government led by the Communist Party of Nepal had created a better environment for human rights. |
Выборы Учредительного собрания, провозглашение Непала федеральной демократической республикой и образование нового коалиционного правительства, возглавляемого Коммунистической партией Непала, создали более благоприятную среду в области прав человека. |
Article 238 of the Penal Code provides that the formation of any association, regardless of its duration or the number of its members, or the conclusion of any agreement, for the purpose of preparing one or more offences against persons or property, is a crime. |
Статья 238 Уголовного кодекса предусматривает, что создание объединения независимо от продолжительности его существования или количества его членов, образование любого сообщества в целях подготовки одного или нескольких преступлений против лиц или имущества является преступлением. |
It is particularly important to reflect on the formation of new transnational legal regimes and regulatory institutions governed by private or multinational economic actors and the issue of State accountability within this context; |
Особо важно проанализировать образование новых транснациональных правовых режимов и регулирующих учреждений, управляемых частными и многонациональными экономическими субъектами, а также проблему ответственности государства в этом контексте; |
Although women's participation in civil society continues to be limited, the re-emergence of media, the reopening of academic institutions and the formation of professional associations are increasingly affecting women's role in society. |
Хотя участие женщин в жизни гражданского общества по-прежнему ограничено, возобновление деятельности средств массовой информации, учебных заведений и образование профессиональных ассоциаций во все большей степени влияют на роль женщин в обществе. |
The invention is novel in that the plasma formation is located in the resonators or in additional resonators of a set of lasers with different wavelengths. |
Новым по мнению автора является то, что плазменное образование располагается в резонаторах или в дополнительных резонаторах набора лазеров различных длин волн. |
The formation or breakup of States, territorial divisions, voluntary or forced migrations, or simply economic and social conditions, religious and political extremism, the negative role of the media and prejudice are all likely to heighten tensions, particularly ethnic and/or religious tensions. |
Действительно, образование или распад государств, территориальные разделы, добровольная или принудительная миграция, экономические и социальные условия как таковые, религиозный и политический экстремизм, негативная роль средств массовой информации и предрассудки могут способствовать росту напряженности, в частности обострению этнических и/или религиозных конфликтов. |
Wood processing has, in addition to a low energy consumption, clear advantages in environmental indicators like acidification, ozone formation, toxicity potential and, above all, the global warming potential. |
Обработка древесины в дополнение к низкой энергоемкости ее обработки обладает и четкими преимуществами в экологических показателях, таких, как подкисление, образование озона, потенциал токсичности и прежде всего потенциал глобального потепления. |