As such, they are considered to present a negligible risk with respect to atmospheric processes such as global warming, stratospheric ozone depletion and ground-level ozone formation; however, they do reside in the atmosphere adsorbed to suspended particulates and can be transported over long distances. |
Таким образом, считается, что они представляют незначительный риск для атмосферных процессов, таких как глобальное потепление, истощение стратосферного озонового слоя и образование озона на уровне земли; однако они действительно сохраняются в атмосфере, адсорбируясь на взвешенных частицах, и могут переноситься на большие расстояния. |
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. |
Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |
Recent counter-terrorism initiatives at the national level included the establishment of the Kuwaiti Peace Centre for the treatment and rehabilitation of persons accused in terrorism cases and the formation of a national committee to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
Недавние инициативы по борьбе с терроризмом на национальном уровне включают создание кувейтского Центра мира для некарательного воздействия на лиц, обвиняемых по делам о терроризме, и их реабилитации, а также образование национального комитета по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Such pollutants can either directly influence global warming, by affecting the cooling or absorptive characteristics of the atmosphere, or indirectly influence it through, for example, ozone formation. |
Данные загрязнители могут либо напрямую влиять на глобальное потепление за счет оказания воздействия на охлаждающие или абсорбирующие характеристики атмосферы, либо косвенно влиять на нее через, например, образование озона. |
One has to ask, what of the formation of the United Nations itself? |
Возникает вопрос о том, что представляет собой Организация Объединенных Наций как образование? |
Criteria should include a non-hazardous synthetic pathway; minimum human and environmental toxicity; minimum release during product use; minimum formation of hazardous substances during incineration or burning; and the ability to be recycled or degrade into a non-hazardous substance. |
Эти рекомендации должны включать такие критерии, как безопасный процесс синтеза; минимальная токсичность для человека и окружающей среды; минимальный выброс в ходе использования продукта; минимальное образование опасных веществ в процессе сжигания; возможность рециркуляции или преобразования в безопасное вещество. |
There is now widespread international awareness of the importance of phasing out leaded gasoline and the benefits of using catalytic converters, which reduce other pollutants and the formation of smog. |
На международном уровне в настоящее время существует широкое понимание важности проблемы отказа от использования бензина со свинцом и преимуществами использования катализаторов на транспортных средствах, которые помогают уменьшить выбросы других загрязняющих веществ и образование смога. |
The withdrawal of the Ethiopian forces in December 2008 and January 2009, and the formation of the new Transitional Federal Government led to a lull in violence, which however resumed soon after the realignment of armed factions and groups. |
Вывод эфиопский войск в декабре 2008 года и январе 2009 года и образование нового Переходного федерального правительства привели к временному прекращению насилия, которое, однако, вскоре возобновилось после перегруппирования вооруженных фракций и групп. |
A new formation, the National Cooperation Council of Afghanistan, involving many of the same members as the Cooperation Council, has also emerged with a more specific focus on agreeing on a platform to contest the polls. |
Появилось также новое образование - Национальный совет сотрудничества Афганистана, в который вошло большинство членов Совета сотрудничества и который более конкретно ориентируется на согласование предвыборной платформы. |
"... involving the substance or mixture (e.g., avoid high pressure media which could cause the formation of a potentially explosible dust-air mixture)." |
"... конкретного вещества или смеси (например, избегать использования средств под высоким давлением, что способно вызвать образование потенциально взрывоопасной пылевоздушной смеси)". |
Parties should be aware that the formation of polychlorinated dibenzo-p-dioxins and polychlorinated dibenzofurans (PCDD/PCDF) is accompanied by releases of hexachlorobenzene (HCB), pentachlorobenzene (PeCB) and polychlorinated biphenyls (PCB). |
Сторонам следует иметь в виду, что образование полихлорированных дибензо-п-диоксинов и полихлорированных дибензофуранов (ПХДД/ПХДФ) сопровождается высвобождением гексахлорбензола (ГХБ), пентахлорбензола (ПеХБ) и полихлорированных дифенилов (ПХД). |
The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. |
В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
In the budget formation for the 2009 fiscal year, the fiscal priority of the region's Governments incorporated the areas of education and health in parallel with economic stimulus packages to cope with the global financial crisis. |
При формировании бюджета на 2009 бюджетный год приоритетами в бюджетной политике правительств региона были образование и здравоохранение, а также применение набора экономических стимулов, направленных на борьбу с мировым финансовым кризисом. |
State registration of an association, ensuring fulfilment of purposes of the association though formation of a legal person, shall not restrict the human right to form associations as regards forming such associations, carrying out activities through them without State registration. |
Государственная регистрация объединения, обеспечивая осуществление целей объединения посредством образования юридического лица, не ограничивает право человека на образование объединений с точки зрения создания таких объединений и ведения деятельности через них без государственной регистрации. |
(b) The decentralization process, which has led to the formation of many new provinces and districts and thereby given rise to disparities among regions in access to public services such as birth registration, basic education and clean drinking water; |
Ь) процесс децентрализации, в ходе которого образовано много новых провинций и округов и в результате между регионами возникло неравенство в доступе к таким государственным услугам, как регистрация рождения детей, базовое образование и снабжение чистой питьевой водой; |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
Proteins that are essential for sister chromatid cohesion, such as Smc3 and Scc1, do not regulate the formation of covalent bonds between cohesin and DNA, indicating that DNA interaction is not sufficient for cohesion. |
Белки, которые необходимы для когезии сестринских хроматид, такие как Smc3 и Scc1, не регулируют образование ковалентных связей между когезином и ДНК, показывая, что взаимодействия с ДНК не достаточно для процесса когезии. |
India welcomes the formation of the Commonwealth of Independent States, the various agreements on cooperation signed within that framework, including the Declaration on Respect of Sovereignty, Territorial Integrity and Inviolability of Frontiers of the States of the Commonwealth of Independent States, of 14 April 1994. |
Индия приветствует образование Содружества Независимых Государств, различные соглашения о сотрудничестве, подписанные в его рамках, включая Декларацию о соблюдении суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности границ государств - участников Содружества Независимых Государств от 15 апреля 1994 года. |
The emergence of a new group in the south-east, the Liberia Peace Council, and the reported formation of another group in Upper Lofa, the Liberia Defense Force, have complicated the political scene. |
Появление на юго-востоке новой группы "Либерийский мирный совет", - и, как сообщается, образование еще одной группы в верхнем течении Лоффы - "Либерийские силы обороны" - усложнили политическую ситуацию. |
(c) Salts of those esters, ethers and isomers, under the conditions stated above, whenever the formation of such salts is possible; |
с) соли этих сложных эфиров, простых эфиров и изомеров в соответствии с изложенными выше условиями, если образование таких солей возможно; |
The contribution to the formation and recharge of the aquifer or aquifer system in subparagraph (d) means the comparative size of the aquifer in each aquifer State and the comparative importance of the recharge process in each State where the recharge zone is located. |
Упоминаемый в подпункте d) вклад в образование и подпитку водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов означает сопоставимые размеры водоносного горизонта в каждом государстве водоносного горизонта и сопоставимую важность процесса подпитки в каждом государстве, где расположена зона подпитки. |
Subparagraph (d) on the "contribution to the formation" of the aquifer does not seem to be a relevant factor to equitable and reasonable utilization of the aquifer or aquifer system, as the aquifer was formed some million years ago. |
Подпункт (d) о «вкладе в образование» водоносного горизонта, как представляется, не является фактором, релевантным к справедливому и разумному использованию водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, поскольку водоносный горизонт образовался несколько миллионов лет назад. |
The formation of the African Union and the inauguration of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) are commendable initiatives aimed at bringing Africa closer to the mainstream of international development, at containing the HIV/AIDS pandemic and at combating the spread of poverty. |
Образование Африканского союза и инаугурация Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) являются похвальными инициативами, цель которых - приблизить Африку к главной магистрали международного развития, сдержать распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и остановить распространение нищеты. |
It also provides for the formation of a National Peace and Rehabilitation Commission to initiate the process of rehabilitation and providing relief support to the persons victimized by the conflict and to normalize and stabilize the difficult situation. |
Оно также предусматривает образование Национальной комиссии по вопросам мира и реабилитации для проведения процесса реабилитации и оказания помощи лицам, пострадавшим в период конфликта, а также для нормализации и стабилизации сложной ситуации. |
Welcomes positive developments in Montenegro, including in the areas of freedom of the media and the treatment of ethnic minorities, and also welcomes the formation of a multi-ethnic coalition government; |
приветствует позитивное развитие событий в Черногории, в том числе в области свободы средств массовой информации и обращения с этническими меньшинствами, а также приветствует образование многоэтнического коалиционного правительства; |