The training will form a key component of the embedding of business continuity management across all UNFPA operations and will be implemented after all business continuity plans are approved. |
Такая учебная подготовка станет одним из основных направлений усилий в целях внедрения процедур управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования во все рабочие процессы ЮНФПА и будет предоставляться после того, как все планы обеспечения бесперебойного функционирования будут утверждены. |
The study will form the first in a series of studies aimed at a deeper understanding of the social, cultural, spiritual and legal settings and contexts of indigenous peoples and their implications for programming. |
Эта работа станет первой серией подобных исследований, задача которых заключается в углублении понимания социальных, культурных, духовных и правовых традиций и условий, в которых проживают коренные народы, и их воздействия на работу по составлению программ. |
In this regard, the mechanism put in place by the African Union for the harmonization of policies, strategies and programmes in the continent will form the basic framework for the envisaged interregional economic communities coordination. |
В этой связи основой для намечаемой координации деятельности региональных экономических комитетов станет механизм, созданный Африканским союзом для согласования политики, стратегий и программ в странах континента. |
These would ultimately form the blueprint for today's European Commission, European Parliament, the Council of the European Union and the European Court of Justice. |
В конечном итоге это станет основой для Европейской комиссии, Европейского парламента, Совета Европейского союза и Европейского суда. |
The AG13 noted, with approval, the document prepared by the Convention secretariat and agreed that it would form a useful basis for substantive discussions at the third session of the AG13. |
СГ 13 с одобрением отметила документ, подготовленный секретариатом Конвенции, и решила, что он станет полезной основой для обсуждения вопросов существа на третьей сессии СГ 13. |
The prevention of HIV infection among young people, by reducing their vulnerability and risk to HIV infection, will form the core of the UNICEF global response to the HIV/AIDS pandemic and will be a priority in all regions. |
Основным направлением глобальных действий ЮНИСЕФ по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и приоритетной задачей во всех регионах станет профилактика инфекции ВИЧ среди молодежи посредством уменьшения ее уязвимости и подверженности риску заражения. |
At the Meeting, the Council adopted the Barrow Declaration, which endorsed the Council's Sustainable Development Framework Document, which will form a basis for continuing cooperation on sustainable development in the Arctic. |
На этом совещании Совет принял Барроускую декларацию, в которой был утвержден рамочный документ Арктического совета, который станет основой для дальнейшего сотрудничества по устойчивому освоению Арктики. |
The role of the commission and the proposed international judicial commission of inquiry will form an integral part of Burundi's response in tackling persistent and chronic impunity, once a consensus is reached on the way forward. |
Деятельность этой комиссии и предлагаемой международной комиссии по судебному расследованию станет составной частью принимаемых в Бурунди мер по борьбе с сохраняющейся и хронической безнаказанностью, как только будет достигнут консенсус относительно дальнейших действий. |
The CHAIRMAN agreed that the document would form a useful basis for the discussion and suggested postponing examination of the Deputy High Commissioner's request until members had had time to read the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что этот документ станет полезной основой для обсуждения, и предлагает отложить рассмотрение просьбы заместителя Верховного комиссара, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с документом. |
The development of civil society groups, and the cooperation of these groups with the National Human Rights Commission once it becomes operational, will form a crucial part of the process of reconstruction currently under way in Rwanda. |
Создание групп гражданского общества и сотрудничество этих групп с Национальной комиссией по правам человека, когда она приступит к работе, станет одним из важнейших факторов процесса восстановления, идущего сегодня в Руанде. |
The establishment of the geological model for the CCZ, in line with the recommendations of the workshop, will form a key component of the Secretariat's work programme during the 2005-2007 period. |
Построение геологической модели ЗКК в соответствии с рекомендациями практикума станет одним из ключевых компонентов программы работы Секретариата на период 2005 - 2007 годов. |
As noted above, it is expected that an integrated battalion of FAB and CNDD-FDD (Nkurunziza) forces would form the first elements of the integrated new Burundi National Defence and Security Forces. |
Как отмечалось выше, ожидается, что объединенный батальон ВСБ и сил НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) станет первым элементом новых Объединенных национальных сил обороны и безопасности Бурунди. |
Training will form a large component of the project and will be directed at increasing the capacity of the Government to manage economic and business statistics and make timely assessments and forecasts with respect to future disasters. |
Крупным компонентом в рамках проекта станет учебная деятельность, цель которой будет заключаться в том, чтобы укрепить имеющийся у правительства потенциал, необходимый для сбора и анализа данных экономической статистики и статистики предпринимательства и для своевременного проведения оценок и составления прогнозов в отношении возможных будущих бедствий. |
The Working Group agreed that, as a working assumption, it would proceed with its discussion of this topic on the basis that the text developed would form an additional part of the Legislative Guide on Insolvency Law. |
Рабочая группа согласилась с тем, что как рабочее предположение, она продолжит свое обсуждение этой темы на основании того, что разработанный текст станет дополнительной частью Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
Many people both in Russia and in Ukraine, as well as in other republics hoped that the Commonwealth of Independent States that was created at the time would become the new common form of statehood. |
Многие люди и в России, и на Украине, да и в других республиках надеялись, что возникшее тогда Содружество Независимых Государств станет новой формой общей государственности. |
According to that view, providing for a special form of notification for foreign creditors would run counter to the principle of national treatment enshrined in paragraph (1) and would impose excessive burden and costs, which would have to be met by the proceedings. |
Согласно этой точке зрения, специальная форма уведомления для иностранных кредиторов, если она будет предусмотрена, будет противоречить принципу национального режима, закрепленному в пункте 1, и станет источником чрезмерных затруднений и расходов, которые должны будут покрываться за счет производства. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. |
Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
With regard to the final form of the draft articles, her delegation believed that much still remained to be done to arrive at a working document that was acceptable to everyone and representative of the practice of States. |
В отношении окончательной формы проектов статей, Куба полагает, что многое еще предстоит сделать для составления рабочего документа, который станет приемлемым для всех и отразит практику государств. |
The outline determines the scope and content of the guide and will be - in a slightly more detailed form - the main topic of discussion and decision at the first meeting of the expert group. |
В этом наброске определены охват и содержание пособия, и в слегка более детализованном виде он станет главным предметом для обсуждения и улаживания на первом совещании группы экспертов. |
It is likely that the only available form of accountability will result from civil society initiatives associated with the imposition of sporting and cultural boycotts and divestment moves involving trade and investment. |
Вполне вероятно, что единственная имеющаяся форма ответственности станет результатом инициатив гражданского общества, связанных с объявлением бойкота в области спорта и культуры, и изъятия активов, связанных с торговлей и инвестициями. |
UNFPA supports this statement, and intends to have an annual process in place to continuously update the business continuity management plans to ensure all plans are reviewed and this will form an integral part of the annual business continuity management activity plan. |
ЮНФПА поддерживает это заявление и планирует внедрить ежегодный процесс в целях непрерывного обновления планов управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования для гарантированного проведения обзора всех планов, и это станет неотъемлемой частью ежегодного плана управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования. |
A joint coordination committee for disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, of which the current disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration division will form the core, would be set up directly under the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. |
Совместный координационный комитет по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции, ключевым элементом которого станет нынешний отдел по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции, будет подчиняться непосредственно Специальному представителю Генерального секретаря. |
The statement, to be communicated throughout UNDP in the early part of 1997, would form the cornerstone of an ethics programme that would include a code of ethics and an infrastructure to support staff action and provide rewards and sanctions based on ethical conduct. |
Заявление, которое будет распространено в рамках ПРООН в начале 1997 года, станет краеугольным камнем программы в области этики поведения, которая будет включать кодекс этических норм и инфраструктуру для поддержки действий персонала, поощрения соблюдения этических норм и наказания за их нарушение. |
(b) Cambodia has well-established institutional arrangements for national work on climate change, including a national committee for the NAP process, and has recently launched a climate change strategy for 2014 - 2023, which will form a good foundation for the NAP process; |
Ь) в Камбодже имеются отлаженные институциональные механизмы для проведения в стране работы в области изменения климата, включая Национальный комитет по процессу НПА, а также недавно была развернута стратегия в области борьбы с изменением климата на период 2014-2023 годов, которая станет надежным фундаментом для процесса НПА; |
Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. |
Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |