For the small and vulnerable economies this will mean some form of special and differential treatment to facilitate their full integration into the multilateral trading system. |
Для малых и уязвимых экономических систем это станет определенной формой особого и дифференцированного режима, который будет содействовать их интеграции в многостороннюю систему торговли. |
The show explains Lash's ability to return to his human form as his transition phase before he fully becomes an Inhuman. |
Шоу объясняет способность Лэша возвращаться к своей человеческой форме как к своей фазе перехода, прежде чем он полностью станет бесчеловечным. |
I think after you're feeling better... we should take the racing form and feed it into the analysis computer. |
Я думаю, что после того, как тебе станет лучше... нам следует взять программу скачек и загрузить ее в аналитический компьютер. |
And, for once, the so-called professionalism about movies will be destroyed forever, you know, and it will really become an art form. |
И когда-нибудь так называемый профессионализм в кино будет уничтожен навсегда, и оно действительно станет искусством. |
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution, and its graduates will form a powerful network, working together for peace and progress across the continent. |
Расширенный АИМН станет крепким пан-африканским учреждением, и его выпускники образуют мощную сеть, работающую вместе ради мира и прогресса на всем континенте. |
If you open the dialogue box or form and do not carry out any further action, the button with this property is the default button. |
Если открыть диалоговое окно или форму и не выполнить затем никакого действия, кнопка с этим свойством станет кнопкой по умолчанию. |
Once his heart is yours, the gates of Avalon will open once again for us and we can regain our true form. |
Как только его сердце станет твоим, врата Авалона откроются для нас ещё раз, и мы вновь обретём истинное обличие. |
They will be able to make systematic use of risk management markets only when they have access to some form of credit. |
Систематическое использование этих рынков станет для них возможным лишь тогда, когда они получат в какой-либо форме доступ к кредитам. |
We are confident that this will make an important contribution to ensuring that the world consensus recently adopted will take the most concrete form possible. |
Мы убеждены в том, что это станет важным вкладом в обеспечение того, чтобы сформировавшийся недавно в мире консенсус приобрел самую конкретную форму. |
His Government believed that some form of economic value should be placed on the use of water resources which would provide additional incentive for their effective use and preservation. |
Его правительство считает, что необходимо дать экономическую оценку стоимости используемых водных ресурсов, что станет дополнительным стимулом для их более эффективного освоения и сохранения. |
Would the development of a legal form of trust established by source countries be a useful measure? |
Станет ли полезной мерой разработка правовой формы доверительного владения, введенного странами происхождения? |
The fund has a separate legal and fiscal status and will provide an alternative and innovative form of financing energy efficiency and renewable energy investment projects. |
У фонда будет отдельный правовой и бюджетный статус, и он станет альтернативной и новаторской формой финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов. |
These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. |
Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время. |
This form of insurance is applicable to all those who can demonstrate their insolvency to the appropriate social security authorities, thus becoming eligible for health insurance protection. |
Такая форма страхования применима для каждого, кто подтвердит свою неплатежеспособность в соответствующих органах социального обеспечения и станет, таким образом, пользователем льгот при страховании здоровья. |
While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. |
Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде. |
Failure to make the sanctions process more transparent, accessible, and subject to some form of review threatens to undermine the credibility and effectiveness of UN sanctions generally. |
Если связанная с санкциями процедура не станет более прозрачной, доступной и подлежащей пересмотру в той или иной форме, это грозит вообще подорвать доверие к санкциям ООН и их эффективность. |
The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism. |
ПОПТ в существующей форме или акт, принятый индийским парламентом после надлежащего рассмотрения, станет всеобъемлющим законом, непосредственно предназначенным для борьбы с терроризмом. |
King Philip IV of France imposes the gabelle - a tax on salt in the form of a state monopoly - which will become immensely unpopular and grossly unequal, but persist until 1790. |
Король Франции Филипп IV налагает габель - налог на соль в форме государственной монополии - который станет чрезвычайно непопулярным и грубо неравным, но сохранится до 1790 года. |
In a series of articles he predicted that within a generation the Australian colonies would form an independent republic, which would turn socialist through a violent revolution unless the harsh living conditions of the working classes were alleviated. |
В серии статей предсказал, что в течение нескольких поколений австралийские колонии создадут независимую республику, которая революционным путём станет социалистической, если суровые условия жизни рабочего класса Австралии и дальше будут ухудшаться. |
Good progress has been made on this project, which it is hoped will be fully operational before the end of the year, so that official documents of the Tribunal will be readily available in electronic form. |
В работе над этим проектом достигнут значительный прогресс, и эта система, как ожидается, станет в полной мере функционирующей до конца этого года, благодаря чему официальные документы Трибунала можно будет легко получить в электронной форме. |
Phase two will be a form of referendum on the future of solar energy developments, based on the outcome of phase one and on the reflection and comments of relevant national ministries and other competent governmental and non-governmental organizations. |
Второй этап станет своего рода референдумом по вопросу об использовании возможностей солнечной энергии, который будет проводиться на основе результатов первого этапа и с учетом соображений и замечаний соответствующих национальных министерств и других компетентных правительственных и неправительственных организаций. |
If the various bills were enacted in the form in which they had been described, that would be an important step towards democratization and the protection of human rights. |
Если различные законопроекты будут приняты в указанном виде, то это станет важным шагом на пути к обеспечению демократизации и защиты прав человека. |
It would be absolutely contrary to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination if regrouping were to result in some form of ethnic cleansing, whether intentional or by effect. |
Если же результатом - будь то желаемым или непредвиденным - такой перегруппировки станет этническая чистка в той или иной ее форме, то это будет прямым нарушением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Ms. Kisembo noted that Uganda's National Policy for Internally Displaced Persons was still in draft form, undergoing a budgetary evaluation, but would hopefully become part of official Government policy by April 2004. |
Г-жа Кисембо отмечает, что национальная политика Уганды в отношении лиц, перемещенных внутри страны, все еще находится на стадии разработки и бюджетной оценки, однако есть основания надеяться, что к апрелю 2004 года она станет частью официальной политики правительства. |
Agreement had to be reached on outstanding substantive issues and on the form of the draft articles, but with good will on all sides the next session of the Ad Hoc Committee would make a significant contribution to that objective. |
Необходимо достичь согласия по нерешенным вопросам существа и форме проектов статей, однако при наличии доброй воли всех участников следующая сессия Специального комитета станет существенным вкладом в дело достижения этой цели. |