His delegation called upon all States whose national laws prohibited human cloning in any form to continue to work towards a convention that would constitute a mandatory frame of reference for the entire international community. |
Его делегация обращается ко всем государствам, чьи национальные законы запрещают любые формы клонирования человека, с призывом продолжить работу над конвенцией, которая станет обязательным ориентиром для всего международного сообщества. |
Wherever the dart lands in this wall, will form the starting point of our investigation. |
Место на этой стенке, куда воткнется дротик, и станет отправной точкой нашего расследования. |
When I'm in good form, We'll practice target shooting, the whole summer. |
Как станет мне лучше, будем всё лето гонять мяч. |
It will eventually form a gigantic globe more than 300 feet in diameter. |
Он станет похожим на глобус, так как имеет 100 метров в диаметре. |
If globalization in its present form is pursued, characterized, inter alia, by weakened national sovereignty and growing ownership and control of new technologies by powerful nations, it will not be the universal remedy it was thought to be. |
Если такой процесс глобализации, который сопровождается, среди прочего, ослаблением национального суверенитета и усилением прав собственности ведущих держав на новые технологии и контролем за ними, будет продолжаться, то глобализация не станет средством от всех бед, как мы на это надеялись. |
The references in the World Summit on Sustainable Development Plan of Action to the Agreement may form a basis for future Commission interest, as part of wider United Nations coordination on the Agreement. |
Возможно, что в рамках более широкой координации работы Организации Объединенных Наций над вопросами, касающимися Соглашения, в будущем Комиссия станет руководствоваться ссылками на Соглашение, включенными в План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In the near future the Act on Chemical Substances and Preparations should form an "umbrella law". At present, the Draft Act has been submitted to Parliament. |
В ближайшем будущем составным элементом комплексного законодательства станет закон о химических веществах и препаратах, проект которого находится на рассмотрении парламента. |
It noted that vigorous action to address the challenge of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases would form an essential component of the Commission's work in 2006-2007. |
Группа отмечает, что активная деятельность по решению задачи борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями станет одним из основных компонентов работы Комиссии в 2006 - 2007 годах. |
Multicultural education will form an integral part of the long-term concept of the development of education and training, and this is currently the subject of public debate. |
Воспитание в духе многообразия культур станет неотъемлемой частью долгосрочной концепции развития системы образования и профессиональной подготовки, которая в настоящее время является предметом обсуждения широкой общественностью. |
The Appeals Tribunal therefore acknowledged that a Dispute Tribunal's order for the production of a confidential document would constitute an error that would form a ground for appeal of the final judgement. |
Тем самым Апелляционный трибунал признал, что требование Трибунала по спорам о предъявлении конфиденциального документа будет представлять собой ошибку, которая станет основанием для обжалования окончательного решения. |
Enhanced partnering will therefore form a basic guiding principle of the Medium-term Strategic and Institutional Plan that emphasizes UN-Habitat's catalytic role even more than before; |
А силу этого стимулирование партнерств станет одним из основополагающих руководящих принципов Среднесрочного стратегического и институционального плана, в котором более, чем когда-либо подчеркивается каталитическая роль ООН-Хабитат; |
UNIDO's study on South-South cooperation for industrial development would form an important part of a global South-South study. |
Проведенное ЮНИДО исследование по вопросам сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития станет важной составной частью глобаль-ного исследования в области сотрудничества Юг-Юг. |
Although these options are neither mutually exclusive nor exhaustive, it should be anticipated that adaptation to climate change will form a permanent part of future GEF programming following the completion of the SPA. |
Хотя эти варианты не являются взаимоисключающими и список не является исчерпывающим, следует ожидать, что после завершения СПА деятельность по адаптации к изменению климата станет постоянной частью будущих программ ГЭФ. |
Their final form could be a declaration or a framework convention offering guidance for the conclusion of detailed agreements and other arrangements in regard to the operation and management of transboundary aquifers by the States concerned. |
В окончательном виде им можно придать форму декларации или рамочной конвенции, которая станет руководством к заключению детальных соглашений и иных договоренностей по вопросам эксплуатации водоносных горизонтов и управления ими со стороны заинтересованных государств. |
The emergency ministerial meeting of the OIC, to be held in Doha, Qatar, on 10 October, is a form of support for international efforts to combat terrorism. |
Чрезвычайное совещание ОИК на уровне министров, которое будет проведено в Дохе, Катар, 10 октября, станет своего рода актом поддержки международных усилий по борьбе с терроризмом. |
The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism.. |
Указ о предотвращении терроризма в его нынешнем виде или закон, который будет принят парламентом Индии после надлежащего рассмотрения, станет неотъемлемой частью законодательства, направленного непосредственно на борьбу с терроризмом. |
That process has been ongoing since 2006, with an expectation that by 2010 there will be clarity as to what form the cooperation will take. |
Этот процесс идет с 2006 года, и ожидается, что к 2010 году станет ясно, какую форму примет это сотрудничество. |
It is expected that the agreements reached at the fifth meeting, presented in the form of conclusions by the European Union Chair, will be put into practice as soon as operationally feasible. |
Ожидается, что достигнутые на пятом заседании договоренности, представленные в виде выводов Председателя Европейского союза, будут реализованы на практике, как только это станет возможно с оперативной точки зрения. |
Whether in the form of guidelines or a binding international legal document, monitoring is essential, and resistance (apart from some exceptions) will be an obstruction to implementation mechanisms for the right to development. |
Мониторинг необходим, будь то в форме руководящих принципов или в виде обязательного для исполнения международно-правового акта, а сопротивление (за некоторым исключением) станет преградой для механизмов, занимающихся осуществлением права на развитие. |
It is the international community which will receive the final products that come out of this body in the form of international instruments and contribute thereby to global peace and security. |
Именно международное сообщество станет получателем конечных продуктов, выходящих с данного форума в виде международных инструментов и тем самым способствующих глобальному миру и безопасности. |
A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. |
Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
As to the question of the final form of the draft articles, her delegation would prefer for them to be adopted as a non-legally binding instrument that would provide States with guidance in managing such resources at the bilateral or regional levels. |
Что касается вопроса об окончательной редакции этих проектов статей, делегация страны оратора предпочла бы, чтобы они были приняты в качестве документа, не имеющего обязательной юридической силы, который станет для государств ориентиром в вопросах использования таких ресурсов на двустороннем или региональном уровнях. |
Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. |
Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
We hope that the final outcome will take the form of improved and increased development assistance, which would go together with a United Nations synergy in the concerned countries and the competent structures. |
Мы надеемся, что окончательным результатом станет активизация и увеличение объемов помощи на цели развития, которая будет осуществляться при взаимодействии Организации Объединенных Наций с заинтересованными странами и соответствующими структурами. |
We have no doubt that the strategic partnership between the African Union, various subregional mechanisms and the United Nations will bear fruit in the form of the peace that the countries of the region so much wish to see. |
Мы не сомневаемся, что итогом стратегического партнерства Африканского союза, различных субрегиональных механизмов и Организации Объединенных Наций станет достижение мира, к которому так стремятся страны региона. |