Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Forces - Органов"

Примеры: Forces - Органов
Those countries must be involved in any decision-making regarding their own forces and decisions that went beyond their agreed responsibilities must not be made without the involvement and consent of the relevant national authorities. Эти страны должны принимать участие в принятии любых решений, касающихся их собственных войск, а решения, выходящие за рамки их согласованной ответственности, не должны приниматься без участия и согласия соответствующих национальных органов.
It views the growing influence of the Union as a threat to its national security and had reportedly sent "armed military trainers" into Somalia to instruct Transitional Federal Government forces and protect the transitional federal institutions. Оно рассматривает растущее влияние Союза в качестве угрозы его национальной безопасности и, согласно сообщениям, направило в Сомали «вооруженных военных инструкторов» для обучения военнослужащих Переходного федерального правительства и защиты переходных федеральных органов.
3.9 According to the complainant, it is clear that this abuse was inflicted by public officials, as required by article 1 of the Convention, as it was committed by civil servants and members of the forces of law and order acting in that capacity. 3.9 По мнению заявительницы, совершенно очевидно, что насилие в рассматриваемом случае было причинено, как того требует определение в статье 1, государственными должностными лицами, каковыми являлись чиновники и сотрудники правоохранительных органов, действовавшие в этом качестве.
Seventeen of those 77 roadblocks are manned by local militias, and the remaining 60 are reportedly manned by Transitional Federal Government and local government forces. На 17 из этих застав находятся местные ополченцы, а на остальных 60, согласно сообщениям, - военнослужащие Переходного федерального правительства и силы местных органов правительства.
It was also clear that market forces alone were not adequate to prevent recurrent financial crises; a tighter regulatory system, a more expansionary international policy response and stricter measures to contain speculation were required. Очевидно также, что только рыночными механизмами невозможно предотвратить повторяющиеся финансовые кризисы; требуется более жесткий контроль со стороны регулирующих органов, более активные меры стратегического характера, направленные на стимулирование роста, а также более жесткие меры по ограничению спекуляции.
She asked whether investigations had been carried out to shed light on the facts and whether the Government had undertaken to change the rules of engagement and the rules governing the use of lethal force by law enforcement forces in order to avert further incidents of that kind. Г-жа Уэджвуд интересуется, были ли проведены расследования этих фактов и изменило ли государство правила приема на работу в правоохранительные органы и правила использования смертоносной силы сотрудниками этих органов, с тем чтобы избежать повторения подобных событий.
In addition, the draft law reportedly excludes victims of violations of international humanitarian law and restricts the category of perpetrators to certain members of the public forces, including the military and the police, and excludes other categories such as members of the intelligence services. Кроме того, законопроект якобы не распространяется на жертв нарушений международного гуманитарного права и допускает признание в качестве виновных лишь представителей некоторых государственных органов, включая военнослужащих и полицейских, исключая при этом другие категории, например сотрудников разведслужб.
84.71. Establish awareness-raising programmes addressed to law enforcement forces aimed at preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as efficient investigative mechanisms in order to fight against impunity in this regard (France); 84.71 разработать для сотрудников правоохранительных органов просветительские программы, направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также создать эффективные следственные механизмы с целью борьбы с безнаказанностью в этой связи (Франция);
Unanimity among Iraqis that the foreign forces contributed to the creation of the out-of-control security situation by demobilizing the army and dissolving all state institutions without providing alternatives; Иракцы единодушны во мнении, что иностранные силы способствовали созданию обстановки бесконтрольности в сфере безопасности по причине демобилизации армии и ликвидации всех государственных институтов без создания альтернативных органов.
It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда;
(c) Public financing of infrastructure, with central or local government oversight and monitoring, but with the provision or supply either contracted out, or provided through market forces; с) государственное финансирование инфраструктуры при обеспечении надзора и мониторинга со стороны центрального правительства или местных органов власти, но за счет заключения рыночных контрактов или использования рыночных сил для поставок или снабжения;
The membership of these committees comprises representatives of official state entities, including the governor and the police, health professionals, civil society organizations, a UNMIS representative and a representative of African Union forces. В состав комитетов входят представители официальных органов штатов, в том числе губернатор и представитель полиции, специалисты в области здравоохранения, представители организаций гражданского общества, представитель МООНВС и представитель вооруженных сил Африканского союза.
In this context, producers and users of the statistical information produced by government and by the social and economic sectors at state and municipal level join forces and take decisions on strengthening the production of the country's statistical information. На каждом из уровней сосуществуют производители и потребители статистической информации, касающейся органов государственной власти, а также социального и экономического секторов в штатах и муниципалитетах, которые разрабатывают меры и принимают решения, направленные на укрепление процесса сбора и обработки статистической информации в масштабе страны.
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность;
The membership of each member state's delegation ensures a balanced geographical distribution of territories, equitable representation of the various types of local and regional authorities and political forces, and equitable representation of women and men. Состав делегации каждого государства-члена сбалансирован по географическому распределению территорий, справедливому представительству различных типов местных и региональных органов власти и политических сил, а также по справедливому распределению представительства женщин и мужчин.
The mandate of the International Police Task Force is to monitor law enforcement activities and facilities; to advise and train law enforcement personnel and forces; and to advise the Government of Bosnia and Herzegovina on the organization of effective law enforcement agencies. В задачи Специальных международных полицейских сил входит осуществление наблюдения за деятельностью и объектами правоохранительных органов, консультирование и обучение сотрудников правоохранительных органов и сил по охране порядка и консультирование правительства Боснии и Герцеговины по вопросам, касающимся организации эффективных правоохранительных структур.
It includes the establishment of a new civilian police force, separate from the FAD'H; the abolition of all paramilitary forces; the bringing into existence of the Office for the Protection of the Citizen; and the creation of a penal administration. В ней, в частности, предусматривается создание новых сил гражданской полиции, отдельных от ВСГ; запрещение всех полувоенных формирований; создание управления по защите граждан; а также создание органов уголовной юстиции.
The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил,
The Centre assisted the Human Rights Committee of the Ministry of the Interior with the publication of a booklet entitled "Human rights and the activity of the public order forces" and of a poster on "The Code of Conduct for Law Enforcement Officials". Центр оказал помощь комитету по правам человека министерства внутренних дел в публикации брошюры под названием "Права человека и деятельность сил по поддержанию правопорядка" и плаката "Кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов".
The goal of poverty eradication should prompt all United Nations agencies, funds and programmes to join forces in the framework of the United Nations Development Group and in line with the proposals for reforming the Organization. Цель искоренения нищеты должна служить стимулом для всех органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций для объединения усилий и согласованных действий в рамках Совещания по вопросам развития Организации Объединенных Наций и в соответствии с предложениями о ее реформе.
He had recently been involved in a discussion with police, army and security personnel on their constitutional role and had warned senior security officers that the image of their forces had been tarnished in the eyes of the people by the behaviour of certain officers. Недавно он участвовал в дискуссии с сотрудниками полиции, военнослужащими и представителями сил безопасности по вопросу об их конституционной роли и предупредил старших офицеров органов безопасности о том, что поведение некоторых сотрудников подрывает репутацию их подразделений в глазах населения.
The reports prepared by or for United Nations human rights bodies repeatedly draw attention to the link between human rights abuses and ongoing violence and confrontation between armed groups and government forces, or simply between different armed groups. В докладах органов Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно обращается внимание на связь нарушений прав человека с проявлениями насилия и конфронтацией между вооруженными группами и правительственными войсками или же просто между различными вооруженными группами.
Would this not, therefore, lead to a situation in which certain segments of the population and certain political forces are left out of the process of the formation of these new authorities? У нас вопрос: не приведет ли это к тому, что какие-то группы населения, какие-то политические силы окажутся вне рамок процесса формирования новых органов власти?
The Chair of the committee explained that law enforcement forces had been based at five positions in the Hula area, and that the armed attack on the area had been intended to fully eliminate the presence of the State and bring the area outside State control. Председатель комитета пояснил, что в районе Хулы силы правоохранительных органов базировались на пяти позициях, а вооруженное нападение на этот район имело целью полностью ликвидировать присутствие государства и вывести этот район из-под государственного контроля.
Its aim being to ensure that the personnel concerned respected the law and fundamental rights, it was empowered to receive complaints lodged by citizens against members of the forces and security services accused of having infringed the law or violated basic rights in the exercise of their duties. Эта Комиссия следит за соблюдением законодательства и основных прав соответствующими сотрудниками и вправе получать от частных лиц жалобы на сотрудников органов безопасности, обвиняемых в нарушении закона или основных прав при исполнении их служебных обязанностей.