Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Forces - Органов"

Примеры: Forces - Органов
Law enforcement forces composed of the police and gendarmerie; members of the judicial branch, notably judges, prosecutors and lawyers from all levels have received training on human rights issues. Подготовку по вопросам прав человека прошли сотрудники правоохранительных органов, а именно полиции и жандармерии, и представители судебной системы, прежде всего судьи, прокуроры и адвокаты всех уровней.
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности.
In practice, it was employed in reference to the use of force by an international organization or one of its organs or agents, particularly in the context of United Nations forces. На практике он применяется в отношении применения силы международной организацией либо одним из ее органов или агентов, особенно в контексте сил Организации Объединенных Наций.
Here, of course, a necessary ingredient is real reform of decision-making bodies in the United Nations, especially the Security Council and its permanent membership structure, to reflect contemporary realities and make them forces for peace capable of acting against mass atrocities. Здесь, разумеется, необходимой составляющей является подлинная реформа директивных органов Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности и его структуры постоянного членства, которая будет отражать реальности современного мира и позволит миролюбивым силам принимать меры против массовых зверств.
Outstanding challenges remain, such as the need to provide human rights training to law enforcement officials, the elimination of the jurisdictions of the public forces by merging jurisdictions. К числу еще не решенных проблем относятся такие, как необходимость обеспечить подготовку работников правоохранительных органов в области прав человека, ликвидация ряда полномочий государственных вооруженных сил путем их объединения.
It also referred to "special education concerning standards as contained in international human rights instruments and in humanitarian law and their application to special groups such as military forces, law enforcement personnel, police and the health profession". Она также стремилась обеспечить "специальную подготовку в области стандартов, содержащихся в международных договорах о правах человека и в гуманитарном праве, и их применения к конкретным группам, таким как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов, полиции и работники системы здравоохранения".
Lastly, in conjunction with national and international development partners, the Government had embarked on a reform of the training programme for members of the forces of law and order and civil servants, to emphasize human rights and the prohibition of torture. И наконец, правительство в сотрудничестве с национальными и международными партнерами по развитию приступило к осуществлению программы обучения, предназначенной для членов правоохранительных органов и сотрудников учреждений общественного порядка, с тем чтобы подчеркнуть особую важность защиты прав человека и запрещения применения пыток.
Following the intervention of French forces in January 2013 at the request of the Malian transitional authorities, in April the Council established the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali to support the political process in Mali and carry out security-related stabilization activities. После прибытия французских сил в январе 2013 года по просьбе переходных органов власти Мали, в апреле Совет учредил Многопрофильную комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали для поддержки политического процесса в Мали и осуществления стабилизационных мероприятий, связанных с обеспечением безопасности.
Provide gender-sensitive training to police, military forces, judiciary and social workers, including on preventing and addressing SGBV in displacement situations; обеспечивать среди сотрудников полиции, военнослужащих, сотрудников судебных органов и социальных работников основанную на учете гендерных факторов профессиональную подготовку, в том числе по вопросам предупреждения СГН в условиях перемещения и принятия мер в связи с ним;
It indicated, as suggested target sectors for the third phase, law enforcement officials, security and military forces, and civil servants as well as municipalities, the provincial government and the general public, to reach out to the grass-roots level. В качестве возможных целевых секторов для третьего этапа оно указало сотрудников правоохранительных органов, силы безопасности, вооруженные силы и гражданских служащих, а также муниципалитеты, органы власти провинций и широкую общественность, что позволит охватить работой низовой уровень.
For example, the NATO Strategic Commands revised the directive on integrating Security Council resolution 1325 (2000) and the gender perspective into the NATO command structure to ensure that all forces systematically integrated gender perspectives into planning and reporting mechanisms. Например, Стратегическое командование НАТО пересмотрело директиву о включении резолюции 1325 Совета Безопасности и гендерного аспекта в систему органов военного управления стран НАТО, с тем чтобы все силы систематически включали гендерный аспект в механизмы планирования и подотчетности.
Failure to implement transitional justice, impunity, civilian casualties by anti-government groups and international forces, existence of extensive corruption, and lack of capacity in government and civil society institutions are the main problems which still persist. Основными проблемами все еще являются отсутствие органов правосудия на переходном этапе, безнаказанность, гибель гражданского населения в результате действий антиправительственных группировок и международных сил, масштабная коррупция и слабость кадровой и материальной базы государственных институтов и институтов гражданского общества.
This education is aimed at the entire population, including the media, the forces of order, government authorities, traditional and religious leaders, lawyers, bailiffs, clerks, students and teachers. Это обучение ориентировано на все слои населения, включая представителей СМИ, сотрудников правоохранительных и административных органов, традиционных и религиозных вождей, адвокатов, судебных приставов, судебных секретарей, учащихся и преподавателей.
Actions alleging abuse or violence brought against members of the forces of law and order, and actions brought by the forces of law and order against alleged victims, should be routinely linked. Дела, касающиеся злоупотреблений или насилия, возбужденные против сотрудников правоохранительных органов, и дела, возбуждаемые против предполагаемых жертв сотрудниками правоохранительных органов, должны на систематической основе объединяться.
Furthermore, the programme for training officials and agents of the forces of law and order, which the delegation had said was being reorganized, should include studies of specific cases to support theoretical teaching. К сказанному следует добавить, что программа подготовки сотрудников и служащих правоохранительных органов, которая по заявлению делегации в настоящий момент пересматривается, должна будет включать изучение конкретных дел дополнительно к теоретическим предметам.
Action on complaints was taken by the heads of administrative centres and regions in the Republic in conjunction with the clergy, village elders, persons designated by the Military Procurator's Office and representatives of the forces of law and order. Меры по жалобам принимают главы административных центров и районов Республики совместно с религиозными деятелями, старейшинами, назначенными Военной прокуратурой лицами и представителями органов правопорядка.
During these meetings, all cases of judicial and disciplinary proceedings against members of the forces under the authority of these ministers are considered one by one and a decision is always taken to impose either a judicial or a disciplinary penalty. В ходе этих встреч подробно рассматриваются все случаи привлечения к дисциплинарной и судебной ответственности сотрудников тех органов, которые подчиняются этим министрам, и принимаются решения о предании суду или наложении дисциплинарного взыскания.
He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование.
He emphasized that the police needed to demonstrate probity and that there could be no condoning lapses by the forces of law and order, hence, any misconduct was punished. Директор Службы национальной безопасности подчеркнул, что полицейские должны быть олицетворением справедливости и что нельзя допускать никакой снисходительности к совершившим нарушения сотрудникам органов правопорядка; поэтому все нарушения сурово караются.
Lastly, it seemed that the practice of torture was still far from having been eliminated in India and, above all, that the trend in that respect was towards a form of impunity for members of the forces of law and order who committed such acts. Наконец, в Индии, как представляется, до сих пор далеко не ликвидирована практика пыток, и в этой области наблюдается тенденция к сохранению безнаказанности сотрудников органов по поддержанию правопорядка, виновных в совершении подобных актов.
This situation is further aggravated by problems that existed before the September 2002 crisis, such as a lack of independence of the judiciary from political forces, corruption and lack of will and processes to address serious human rights violations. Эта ситуация дополнительно усугубляется проблемами, которые существовали до кризиса сентября 2002 года, такими, как отсутствие независимости судебных органов от политических сил, коррупция и отсутствие политической воли и необходимых механизмов для борьбы с серьезными нарушениями прав человека.
For the purposes of executing a final order of closure or prohibition, seals are placed on the entrance to the premises or on the equipment in question, with the assistance of the forces of law and order if necessary. В целях выполнения вступившего в законную силу решения о закрытии помещений и запрещении использования оборудования такие помещения и оборудование опечатываются, в том числе при помощи правоохранительных органов, если в этом возникает необходимость.
With regard to the actions of law enforcement personnel, he noted that the new Constitution drew a distinction between the national police and the military forces, but wondered if that distinction was observed in practice. Что касается действий сотрудников правоохранительных органов, то он отмечает, что в новой Конституции проводится различие между национальной полицией и вооруженными силами, при этом он интересуется, соблюдается ли это различие на практике.
According to the information provided by a number of competent agencies on 8 and 9 November 2000, the Abkhaz "military forces" conducted training exercises in the restricted weapon zone, employing heavy armament and firing a number of missiles. Согласно информации, предоставленной рядом компетентных органов, 8 и 9 ноября 2000 года абхазские «вооруженные силы» провели в зоне ограничения вооружений учения, в ходе которых были задействованы тяжелые вооружения и были произведены пуски ракет.
Preventing this situation is the responsibility of the State, the judicial branch, the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, political and social forces and the population as a whole. Предупреждение возникновения подобной ситуации является обязанностью государства, судебных органов, Прокуратуры по защите прав человека, политических и общественных сил и всего населения.