The French forces and MISCA commanders speak with one voice with the Transition Authorities on a regular basis in order to coordinate their joint actions. |
В целях координации совместных действий командующий французскими силами и руководитель АФИСМЦАР выступают с единых позиций на регулярных встречах с представителями переходных органов власти. |
Also in this case it is recommended that the Convention joins forces with the European Commission; |
И в данном случае рекомендуется объединить силы органов Конвенции с Европейской комиссией. |
The government strategy towards ASG is a combination of military and law enforcement operations, while ASG continues to conduct attacks against government forces and officials. |
Стратегия правительства в отношении ГАС предусматривает сочетание военных операций и операций правоохранительных органов, в то время как ГАС продолжает совершать нападения на военнослужащих ВСФ и государственных должностных лиц. |
A difficult point for which we do not have a solution at present is the provisional administration of zones evacuated by foreign forces. |
Один из сложных вопросов, который мы не в состоянии решить в данный момент, касается создания временных органов управления в зонах, из которых выводятся иностранные войска. |
Chairman of the board of the regional public fund "Defense of the Fatherland", providing assistance to the veterans of special forces and security agencies combating terrorism. |
Председатель попечительского совета регионального общественного фонда помощи ветеранам специальных подразделений органов безопасности по борьбе с терроризмом «Защита Отечества». |
Although military forces had the authority to engage in direct law enforcement activities, for the most part they did not do so. |
Хотя вооруженные силы имели право принимать непосредственное участие в деятельности правоохранительных органов, в большинстве случаев они этого не делали. |
The occupation forces had not allowed even a single refugee to return to his home since the invasion, despite repeated appeals from various international bodies. |
Оккупационные силы, несмотря на неоднократные призывы различных международных органов, за прошедший после вторжения период не позволили вернуться в свой дом ни одному беженцу. |
Direct responsibility for the police and some investigative bodies, as well as paramilitary forces acting in support of the civil power, is vested in the provincial governments. |
Непосредственную ответственность за деятельность полиции и некоторых следственных органов, а также полувоенные формирования, оказывающие поддержку гражданским властям, несут провинциальные правительства. |
Improving the machinery for combined deployment of law-enforcement forces and resources; |
совершенствование механизма комплексного использования сил и средств правоохранительных органов; |
All others were reached with the help of local social workers, police or other public enforcement forces, neighbours, passers-by or benevolent organizations. |
Со всеми остальными контакт был установлен благодаря помощи со стороны местных социальных работников, полиции или других государственных правоохранительных органов, соседей, прохожих или благотворительных организаций. |
The measures identified by the Expert Group can best be implemented in the context of well-functioning police, judiciary, military forces and customs authorities. |
Меры, намеченные Группой экспертов, можно лучше всего осуществлять при наличии безупречно функционирующих полицейских, судебных, военных и таможенных органов. |
If the Government fails to restore local government, there will be a clear lack of equal democratic space for all political forces in advance of the election. |
Если правительству не удастся восстановить работу местных органов управления, в преддверии выборов все политические силы будут испытывать очевидную нехватку равного «демократического пространства». |
The report had been drawn up by a special working group made up of authoritative specialists from the forces of law and order and the judiciary. |
Настоящий доклад был подготовлен специальной рабочей группой, в состав которой вошли авторитетные специалисты из правоохранительных и судебных органов. |
The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. |
Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
This organization makes a systematic investigation of the affairs of all ministries, offices, the armed and disciplinary forces, public sector companies and institutions, municipalities and their affiliated bodies. |
Эта организация проводит систематическую проверку деятельности всех министерств, управлений, вооруженных и дисциплинарных сил, государственных компаний и учреждений, муниципалитетов и связанных с ними органов. |
Several workshops and training courses are held annually for the disciplinary forces which are designed to familiarize them with the standards of the treatment of prisoners and detainees. |
Ежегодно проводится несколько семинаров и учебных курсов для сотрудников органов правопорядка по ознакомлению последних с нормами обращения с заключенными и задержанными лицами. |
Regular liaison and training between military counter-terrorist forces, the Royal Canadian Mounted Police and other law enforcement agencies ensures that the Government of Canada is able to provide a seamless, rapid and effective response to terrorism. |
Регулярные связи и постоянная тренировка воинских контртеррористических подразделений, Королевской канадской конной полиции и других правоохранительных органов дают правительству Канады возможность дать решительный, оперативный и действенный отпор терроризму. |
Detention-related laws, policies and practices used by the national authorities and sometimes international military forces frequently result in prolonged detention without proper due process and oversight from judicial authorities. |
Законы, правила и методы задержания, используемые национальными властями и иногда международными вооруженными силами, часто приводят к длительному содержанию под стражей без надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны судебных органов. |
The role and the responsibilities of the United Nations, AMISOM and bilateral donors in supporting the Somali security institutions, targeting both tracks, requires greater clarification on the basis of an accurate picture of the Transitional Federal Government and allied forces. |
Для определения роли и ответственности Организации Объединенных Наций, АМИСОМ и двусторонних доноров в поддержке сомалийских органов безопасности как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе требуется прояснить ситуацию на основе получения более точной информации о переходном федеральном правительстве и его союзниках. |
He proceeded to the area with a group of some 25 law enforcement officers under his command with six double cabin vehicles allocated to the law enforcement forces. |
Сам он выехал в район вместе с группой из примерно 25 находившихся под его командованием сотрудников правоохранительных органов на шести двухкабинных автомобилях, выделенных в распоряжение сил по охране правопорядка. |
The Commission is particularly concerned about the lack of effective law and order enforcement forces and of a fully functioning judiciary, a police department and courts capable of protecting the population. |
Комиссия особо обеспокоена отсутствием эффективных правозащитных сил и полностью функционирующей судебной системы, органов полиции и судов, способных защищать население. |
The success so far has been the result of the continued progress made by the Afghan security institutions and the Afghan forces in developing a professional and effective force. |
Достигнутые на сегодняшний день успехи являются результатом неуклонного прогресса в деле формирования профессиональных и эффективных афганских органов безопасности и афганских сил. |
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. |
ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры. |
HRW recommended the Government to stop all summary and forcible returns to a third country from Ceuta and Melilla; and ensure diligent investigations of allegations of excessive use of force by its own forces. |
ХРУ рекомендовала правительству положить конец практике несанкционированных принудительных возвращений в третью страну и обеспечить проведение добросовестного расследования в связи со всеми утверждениями об использовании чрезмерной силы представителями собственных силовых органов. |
Due to the level of economic growth over the last 4 years, the GoG in 2011 gave an 8% salary increase across the board to public servants, public sector employees, teachers and members of the disciplined forces. |
Темпы экономического роста за последние четыре года позволили правительству Гайаны в 2011 году увеличить в общей сложности на 8% размер заработной платы государственных служащих, работников государственного сектора, учителей и сотрудников правоохранительных органов. |